Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
Véletlenül találkoztunk
σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
az élet egy kereszteződésén
μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
de a szerelmünk hamar véget ért
τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
most már egy szót se szólsz hozzám többé
το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd
θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
a szívek darabokra törnek
δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
a szerelem sebei nem gyógyulnak be
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig
μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
de most üresek az éjszakák
γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
mert utat változtattak a szívek
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - https://musessquare.blogspot.h.....ar-10.html
Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984
Ο έρωτας / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του / És az álmai... - a sirályok... Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι. / Egy dalt... / x2
szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát
Ο έρωτας / A szerelem...
Το τραγούδι του / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak... Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι. / Egy hajóra. / x2
A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.
Ο έρωτας / A szerelem
Το καράβι του / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2
Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.
(Képes Géza fordítása)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-03-17 22:59:44), összesen 2 alkalommal
#2376762016-03-17 18:45:06 Válasz a #237673. hozzászólásra
Tetszett.
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... )
Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok..."
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
https://musessquare.blogspot.hu/.../goncz-arpad-budapest...
Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):
Dimitris Laios: To Trelovporo
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:
Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης
Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…
Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…
És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy "furcsa" örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!
Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να “ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να “ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek
ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.
Papp Árpád fordítása
Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
του πελάγου τα τελώνια / lidérces tengeri fényben
Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén
μες στα πράσινα χαλίκια / kavicsok zöld-fénye-éjén
Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik
πριν ο ήλιος ανατείλει / még a nap virradatáig
Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek
το θαλασσινό τριφύλλι / pillangója tengereknek
Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig
κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / leld meg s élsz örök-világig
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια / csalogány is mást regél fenn
Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna
μόνο λένε μόνο λένε: / szólni mintha mást se bírna:
― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben
γίνεται η αγάπη αιώνια / hogy a szerelem örök lesz
Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen
κι η χρονιά να σου πετύχει / áldód mindenek fölött ez
Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek
την αγάπη να σου φέρει. / örök szerelmet tenéked
Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna
Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna
το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek.
Πέρασε καιρός
Sok idő eltelt
που έχω να σε δώ
azóta hogy utoljára láttalak
κι ακόμα καρδιά μου
és még mindig szerelmem
σε θυμάμαι
emlékszem rád
Μια ευκαιρία έχασα
Elveszett egy esély
δυο λέξεις να σου πω
hogy elmondjak két szót
και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε
és könnyek csorognak a szemeimből
Πως μπορώ να σε ξεχάσω
Hogy tudlak elfeledni
καημέ μου μεγάλε
a bánatom csak növekszik
που έφυγες και ήρθε η βροχή
hogy elmentél és jött az eső
Σκοτείνιασαν τα μάτια μου
Elsötétültek a szemeim
και χώρια σου φοβάμαι
és távol tőled félek
η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί
mit hoz az éjszaka reggelig
Η σκέψη σου παντού
A gondolatod mindig
παντού μ'ακολουθεί
mindig követ engem
βήμα σ'αδιέξοδο
egy lépés a zsákutcába
και χάνομαι ξανά
és elveszek újra
Ψάχνει το μυαλό
Az elmém utat keres
επιστροφή να βρεί
hogy visszatérjen
τ'αδύνατα να κάνει δυνατά
hogy a lehetetlent lehetővé tegye
Πως μπορώ να σε ξεχάσω ...
Hogy tudlak elfeledni...
Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή
Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet
Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί
Hihetetlen de együtt vagyunk
εγώ κι εσύ
te és én
Κι έψαχνα γη και ουρανό
És átkutattam földet és eget
παντού γυρνούσα να σε βρω
mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak
για να σου πω
hogy elmondjam neked
να 'ρθείς εδώ
hogy gyere ide
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά
Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett
μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά
a szemeidben eltörlöm a magányt
για πάντα πια
örökre
Δε θέλω να ξανασκεφτείς
Nem akarom hogy újra azt gondold
κοντά μου πως θα πικραθείς
hogy mellettem keserűségben lesz részed
θα στ’ ορκιστώ
megesküszöm
φτάνει να 'ρθείς
csak gyere vissza
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked
σε θάνατο αργό με έχεις στείλει
lassú halálba küldtél engem
καλύτερα λοιπόν
nos, jobb lesz,
να μείνουμε αγάπη μου δυο φίλοι
ha barátok maradunk - szerelmem
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked
με πίκρανες πολύ και έχω κλάψει
nagyon elkeserítettél, és sírtam
απάνω μου ξεσπάς
kibuksz rám
το βλέπω δυστυχώς, έχεις αλλάξει
látom sajnos, megváltoztál
Κι όταν θα πέσουμε στην ίδια την παγίδα
És amikor majd beleesünk ugyanabba a csapdába
όταν θα λέμε πού σε ξέρω πού σε είδα
amikor azt mondjuk majd, hogy ismerlek, hogy láttalak,
τότε θα είναι πια αργά για εξηγήσεις
akkor, már túl késő lesz a magyarázkodáshoz
θα είναι αργά απ’την αρχή να μ’αγαπήσεις
késő lesz már, hogy a kezdettől szeress engem
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked,
φοβάμαι να σε δώ μα σε ζητάω
félek látni téged, de kívánom,
κι αισθάνομαι που λές
és érzem is, amint azt mondod;
πως πίνεις τις βραδιές κι εγώ μεθάω
hogy bár te iszol éjjelente, de én részegedem le
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked,
σ’αγάπησα πολύ να το πιστέψεις
én nagyon szerettelek - hidd el!
μα άλλαξες πολύ
De nagyon megváltoztál,
και θέλεις μια ζωή να καταστρέψεις
és tönkre akarsz tenni egy életet
Κι όταν θα πέσουμε στην ίδια την παγίδα
És amikor majd beleesünk ugyanabba a csapdába
όταν θα λέμε πού σε ξέρω πού σε είδα
amikor azt mondjuk, hogy ismerlek, hogy láttalak,
τότε θα είναι πια αργά για εξηγήσεις
akkor, már túl késő lesz a magyarázkodáshoz
θα είναι αργά απ’την αρχή να μ’αγαπήσεις
Késő lesz már, hogy a kezdetektől szeress engem
Κράτα με μίλα μου για καλοκαίρια
Fogd a kezem, beszélj nekem a nyarakról
Φίλα με πάρε με κόσμους μακριά
Csókolj meg, vigyél el egy világgal távolabb
Νύχτα μέρα ανάβουν τ'αστέρια
Éjjel és nappal fénylenek a csillagok
Κι η ζωή στη δική σου ματιά
És az élet a szemeidben
Και ούτε καν που με νοιάζει το αύριο
És nem érdekel a holnap sem
Αυτό το σήμερα μόνο μετρά
Csak ezt a mát számolom
Αυτή η αγάπη μας πάει στα καλύτερα
Ez a szerelem jobbá tesz minket
Έλα να γίνουμε μια αγκαλιά
Gyere váljunk egy öleléssé
Νιώσε με έχω μια τρέλα μεγάλη
Érezz engem, van egy nagy őrültségem
Δώσε με σε ότι κι αν είσαι εσύ
Adj engem bárminek ami te is vagy
Πίστεψέ με κι ας λένε οι άλλοι
Higyj nekem és hadd mondjanak mások
Όπου θέλεις θα πάμε μαζί
Amit csak akarsz együtt megyünk el
Και ούτε καν που με νοιάζει το αύριο
És nem érdekel a holnap sem
Αυτό το σήμερα μόνο μετρά
Csak ezt a mát számolom
Αυτή η αγάπη μας πάει στα καλύτερα
Ez a szerelem jobbá tesz minket
Έλα να γίνουμε μια αγκαλιά
Gyere váljunk egy öleléssé
Ποιο συναίσθημα είν' αυτό που σε κάνει δειλό
Mi ez az érzés ami gyávává tesz
που τρυπώνει στην ψυχή και κυβερνά το μυαλό.
amely a lélekbe hatol és irányítja az elmét.
Σε εξουσιάζει, σε κάνει κάθε τόσο να σφάλεις
Ural téged, időnként hibázni kényszerít
κι ενώ έχεις τόσα να πεις φωνή δεν έχεις να βγάλεις.
és míg annyi a mondanivalód, nem jön ki hang a torkodon.
Πάλι μπροστά μου εικόνες που τώρα δεν λένε τίποτα
Előttem megint képek vannak amik most nem mondanak semmit
και φίλοι μου κοιτάζουν και μιλάνε καχύποπτα.
és barátok akik néznek és gyanúsan beszélnek.
Σημάδια από αγάπες ή από όνειρα ίσως
A szerelem nyomai vagy talán az álmoké
που αλλάξαν κι απ' αγάπη έχουν γίνει πια μίσος.
amik megváltoztak és szerelemből gyűlöletté váltak.
Τρέμω στην σκέψη ότι χάνω τα ίχνη
Remegek a gondolattól hogy elveszítem a nyomokat
πως το φεγγάρι παύει πλέον πια το δρόμο να δείχνει.
hogy a hold nem mutatja többé az utat
Ότι ξεχνάω ποιος είμαι και που πηγαίνω,
Hogy elfelejtem ki vagyok és hova megyek,
δεν αντιδρώ παρά μονάχα σωπαίνω.
nem reagálok csak csöndben maradok.
Κλείνω τα μάτια για να έρθει η σιωπή
Behunyom a szemeim hogy jöjjön a csend
πριν τ' ανοίξω όμως πάντα εμφανίζεσαι εσύ.
mielőtt kinyitom őket ugyan mindig te jelensz meg.
Επιστρέφεις κι ελπίζεις πως θα είμαι εδώ
Visszajösz és reméled hogy itt leszek
μια συγγνώμη στον εαυτό μου μόνο οφείλω να πω.
csak egy bocsánatkéréssel tartozom magamnak.
Πέρασε πολύς καιρός θυμάμαι
Sok idő eltelt, emlékszem
δεν ξέρω αν ήταν λάθος ή σωστό
nem tudom helyes volt e vagy helytelen
στημένο το παιχνίδι και γνωστό
megjavított a játék és ismert
μα εγώ να ξέρεις δε φοβάμαι.
de akarom hogy tudd hogy én nem félek.
Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.
Δεν μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει
Soha nem szerettem egyetérteni
σε κάθε πράξη που μπορεί να μ' αλλάξει.
minden cselekvésben ami meg tud változtatni
Μόνο σε τάξη κάθε σκέψη μου βάζω
Minden gondolatom rendbe rakom
αλλάζω μόνο εικόνες και σε σκέψεις βουλιάζω.
csak képeket változtatok és gondolatokban süllyedek el.
Πάω πιο κάτω πάντα σ' άλλη σελίδα
Mindig lejjebb megyek egy másik oldalra
όσα έχω ζήσει στα όνειρα μου είδα.
mindent amit átéltem láttam az álmaimban.
Γραμμή-γραμμη για να γεμίζει το κενό
Soronként megtelíti az ürességet
αυτό που μ' άφησες νύχτα και είπες θα 'σαι στο μυαλό μου.
amit itt hagytál nekem éjszaka és azt mondtad az eszemben maradsz.
Τα βράδια όταν με θυμάσαι
Északánként amikor az eszedbe jutok
να ξέρεις ότι είμαι καλά
tudd hogy jól vagyok
μπορεί να πέρασα πολλά
lehethogy sok mindenen keresztülmentem
όμως για μένα μη φοβάσαι.
de engem ne félts.
Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
(δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει)
(soha nem szerettem egyetérteni)
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
(τίποτα δε θα μ' αλλάξει)
(semmi nem fog megváltoztatni)
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
(δε μου άρεσε να λέω εντάξει)
(nem szerettem egyetérteni)
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.
Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
(δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει)
(soha nem szerettem egyetérteni)
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
(μου έχει μείνει μια πράξη)
(itt maradt nekem egy cselekvés)
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
(τίποτα δε θα μ' αλλάξει)
(semmi nem fog megváltoztatni)
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.
Δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει...
Soha nem szerettem egyetérteni...
Δε μου άρεσε να λέω εντάξει...!
Nem szerettem egyetérteni...!