Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem
και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem
στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben
μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek
Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem
εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult
πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak,
πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg?
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme!
Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert,
μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam?
σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg!
που υποφέρω / amit most, megszenvedek?
Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt
και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát
με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok,
μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám!
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva
για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra
βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz
και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz
Παίρνω και αφήνω δρόμους / Úttalan utakat választok
και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel
και ένα ξεχασμένο αστέρι / és csak egy elfeledett csillag
που έχω ταίρι / ami a társam
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Rég jártam erre.
S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be.
De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz!
Konstantinos Argyros: Ti Na Kano
Official Music Video
Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση "Ιδανικές γραμμές" του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία.
Στίχοι/Lyrics:
Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva?
Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel?
Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór?
Τι να το κάνω / Mit tehetek?
Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem,
και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek
Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel?
Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá
Ti na to káno
Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá
Ti na to káno
Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno
ke ótan vriszkómaszte sze háno
Ti na to káno
Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben
και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek
να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban
πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok!
Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek?
σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..!
Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí
ke apó ton eaftó mu pjo páno
na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí
posz já széna boró na petháno
Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno
szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno
Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog?
τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek?
Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban
Τι να το κάνω / Mit tehetek?
Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem,
και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek
Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel?
Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá
Ti na to káno
Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá
Ti na to káno
Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno
ke ótan vriszkómaszte sze háno
Ti na to káno
------------------------------
Παραγωγή και ενορχήστρωση:
Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός
Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά
κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά.
Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς
λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις.
Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις.
Elmegyek, de ügyelj arra, hogy takarózz be jól!
olyan hideg van ma este, fagyos, magányos csend honol.
Elmegyek, de légy óvatos, mert úgy vezetsz,
kicsit hirtelen, és valahogy - amikor iszol, - idegesen.
Ha egy napon keresel, hogy rám találj; meg fogsz találni.
Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά
μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά.
Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό
ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
A szívben, mint a vér, amely késként szökött mélyre
egy lehellet ismét a mellkasodba vágott, mint az árnyék.
A szívben, mint a könnycsepp, ami sírás közben gördült le hirtelen
egy éjszakai vonat terhével indul az ürességbe.
Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που
στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά.
Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού
ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα.
Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις.
Elmegyek, de - ha akarsz - hívj fel engem néha-néha
telefonon, néha-néha mondj nekem pár szót!
Elmegyek, de most, hogy máshol leszel,
Amiket velem csináltál, ne mondd, hogy csak álom volt!
És úgyis megtalálsz, ha valamelyik éjszakán engem keresel
Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά
μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά.
Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό
ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
A szívben, mint a vér, amely késként szökött mélyre
egy lehellet ismét a mellkasodba vágott, mint az árnyék.
A szívben, mint a könnycsepp, ami sírás közben gördült le hirtelen,
akár egy vonat, amely éjszakai terhével indul az ürességbe.
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár…
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már,
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák!
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért?
Γιατί; / Miért?
Ádhjesz sztighmész, i pszihí masz kení
ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí,
plío ta mátja ta malljá szu paní
pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí.
Jatí?
Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal
πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: "Nem bírom", és
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé?
δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért.
Γιατί γιατί; / Miért, miért?
Jatí to traghúdhi aftó
pánda na léji dhen boró,
jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó
dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí.
Jatí, jatí?
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk!
δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged.
Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért?
Kíta na dhísz posz allákszame
dhesz ti zoí pu kszeghrápszame
me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí
o eghoizmósz szu, pánda aftós odhighí.
Jatí? Jatí?
Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal
πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: "Nem bírom", és
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé?
δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért.
Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2
Jatí to traghúdhi aftó
pánda na léji dhen boró,
jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó
dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí.
Jatí, jatí? / x2
Πέτρος Ιακωβίδης
Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN
Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz)
Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records
(Verse)
Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz,
Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz.
Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz.
Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz,
Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz
Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász
και μη ρωτάς / ké mi rotász
Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem,
És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek.
Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem.
Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem,
Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány,
Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is,
és ne kérdezz!
(Refrein)
Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne
Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno
Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo
Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo
Szeress engem, és maradj az életemben!
Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem
Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen
Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
(Verse)
Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome
Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome
Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome
Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda
Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata
Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora
Hogy van az, hogy egyetlen csókodért
Hogyan lehet csapdába a karjában?
Igen, buknék, ha beismeri nekem
Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik
Ha nem küld üzenetet a szívedhez
Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa
(Refrein)
Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne
Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno
Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo
Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo
Szeress engem, és maradj az életemben!
Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem
Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen
Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2019-09-22 22:36:29), összesen 4 alkalommal
Στίχοι/Lyrics:
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu
αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó
ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu.
Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak
Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget
Mint naplemente, csodás a két szemed!
Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí
αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí
γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó
γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó…
Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem!
Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem!
Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek!
Gyere ide, szeretlek..!
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri
να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó
χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri.
Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak
Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám,
S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám
Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná?
Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí
αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí
γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó
γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó…
Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem!
Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem!
jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek!
Gyere ide, szeretlek..!
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu
Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak
Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Πάνος Κιάμος
Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης
Μουσική: Martin Biolchev
Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι / Tenger-ár a szerelem, s az ágy, a csónak ezen!
του έρωτα την ώρα τώρα τώρα / A szerelem idején, most, most, még!
φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια / A lepedőkön lángok, kifizetett szavak, átkok
και τα θέλω όλα όλα όλα... / És akarok én mindent, mindent, mindent..!
Thálassza i agápi karávi to kreváti
tu érota tin óra tóra tóra
flógesz szta szendónja pliroména lója
ké tá thélo óla óla óla..
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη / Pokol a szerelem, és: vég nélküli a szenvedély!
και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει / Az izzadság, csak, csepeg, csepeg, csepeg még!
και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι / S a párnánkra is: a vörös hold úgy világít,
μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει / Oly megrészegültnek tűnik, ah, olyannak látszik!
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-12-28 14:02:25), összesen 7 alkalommal
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου
βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu
vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá -
má haláli szu
Elől szilárd szikla,
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed
Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled..
a kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου
και παιδε..
και παιδεύομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu
ke pedhé...-
ke pedhévome me széna ma halá-
ma haláli szu
...
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled
És vergődöm, a te kedvedért, veled..
te kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα.
Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος.
Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος,
ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο.
Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban.
A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot.
Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos,
az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni...
Θα τη βγάλουμε και φέτο;
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kibírjuk még ezt az évet?
Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk.
Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά,
να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα.
Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή,
δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω.
Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik,
hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok.
Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik,
nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek.
Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kihúzzuk még? Nem tudom
Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk.
Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) /
Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le
Μάκης Νικόπουλος
Φέρτε φάρμακα να πιω
έχω κορωνοϊο
ψάχνω μάσκα που να βρω
πήραν όλοι κι όχι εγώ
Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan,
Nekem koronovírusom van!
Maszkot keresek, hol találok?
Mindenki vett már, csak én nem!
Βαρέθηκα τα ίδια
και ήθελα ταξίδια
και βρέθηκα στην Κίνα
καλά ήμουν στην Αθήνα
τι ήθελα εκεί πέρα
καταραμένη μέρα
που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν
Az egyhangúságot meguntam
és világot járni indultam
és Kínában találtam magam
Athénban, jól megvoltam
hogy odakünn, én mit akartam?
átkozott volt az a nap,
amit eltöltöttem Wuhan-ban
Oh, aman aman aman
Ανάθεμα σε Μάκη
που'θελες ταξιδάκι
δεν έβλεπες ειδήσεις
στ'αυγά σου να καθίσεις
το λένε τα δελτία
πλάκωσε επιδημία
παν και τα καρναβάλια
η Ελλάςσε μαύρα χάλια
Légy átkozott, te Máki,
hogy így, ki akartál utazni,
és a Hírekre nem figyeltél!
Inkább a tojásaidon maradva ülnél!
Elmondják a híradásban
országos és világjárvány van!
Sorra mondják le a karneválokat
és Görögország is, sötét egy bajban van!
Ένα μήνα καραντίνα
κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα
κρακεράκια πατατάκια
τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια
όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι
μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη
Karanténban... ..egy teljes hónapon át
és én már fölzabáltam az egész konyhát!
Sós chips-ek, sült-krumplicskák,
És szétcincáltam már az összes csokikát
Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk?
Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο
τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω
βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια
τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια
Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό
κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο
Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam
Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam
A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket
Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket
És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg!
Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
*Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt
Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám,
Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat
Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok.
Και πέφτω / Lehullok...
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Örökké szállok repülök érted, és aztán lezuhanok,
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt.
Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά.
Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη.
Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!!
Γιάννης Ταυλάς
Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe.
Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.
A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!!
"Τέλειωσε (; ) η καραντίνα" / Vége (?) a karanténnak!
Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni
Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak
Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban
Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!
Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz
Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.
Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)