Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A "thurios" szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* /Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen: https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%86%CF%8D%CF%81%CE%B9
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα [1]
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!:
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό
Μία κοπέλα, ένα χάδι,
Καλοκαιρινό μυστικό
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
Még egy éjszaka a sötétben
Keresem a kincset, hátha rábukkanok
Egy lányra, egy simogatásra,
Egy nyári titokra
Ismét egyedül alszom
emlékszem arra az időre
Nem volt okom félni
hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Κάθε μέρα που περνάει
τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ
Άλλο τώρα πια δεν πάει
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ
Minden elmúló nap
Nem tudok semmit megváltoztatni
Most semmi más nem működik
Meg kell találnom ezt a lányt
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία,
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ,
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ.
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ.
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
πως της αρέσει αυτή η μουσική...
Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken
végül néhány szigeten kötök ki,
szandál, sapka, gitár, fürdőruha,
Egyedül térek vissza és énekelek.
...és remélem hall egy ismerős dalt
és megfordul, hogy ide nézzen.
Eljön, és édes dolgokat mond nekem?
hogy szereti ezt a zenét...
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
C - - - - - F
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
C - - - - - - G
ψάχνω να βρω ένα θησαυρό
C - - - - C
Μία κοπέλα, ένα χάδι
C - - G - - C
Καλοκαιρινό μυστικό
C - - - - - - - F
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
C - - - - - G
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
C - - - -F
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
C - - - - G - - - - C
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - F
Κάθε μέρα που περνάει
C - - - - - - G
τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ
C - - F
Άλλο τώρα πια δεν πάει
C - - - - - - G - - - F
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - - - F
Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά
C - - - - - - - - G
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησιά
C - - - - - - F
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιό
C - - - -G - - - - - C
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ
C - - - - - - - - - - - F
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
C - - - - - - G
και γυρίσει να κοιτάξει εδώ
C - - - - - - - - F
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
C - - - - - - G - - - - - C
πως της αρέσει αυτή η μουσική
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-21 23:41:48), összesen 1 alkalommal
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα / Azt mondják, menj előre, egy légió volt mögötted
BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα / A BCC még mindig büdös, és még nem adom fel
rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια / rack attack hiteles személy, nincs helye a viszálynak abban, amit csinálok
απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. / a gazdagságtól a bűzben, most a nappalikban, hogy telnek az évek.
Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις / Hány évedet vette el, hogy megépíthesd, ha nem számolod meg, nem is becsülöd meg
μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. / egy pillanat is elég ahhoz, hogy véged legyen.
Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη / Hogy mennyi pénz van az elmém zsebeiben
μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει / ne tévesszen meg, hol vagyok, mint ahol kellene
το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει / kicsi az elméd, és nem látja előre
ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. / amit elmondani nem lehet, kibocsájtja a tekintet.
Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό / Engem hibáztatnak, miközben helyesen cselekszem, ez királyi!
ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό / amihez hozzányúlok, a magamévá teszem, nem lesz arany
δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω / Nem tudom, hogyan fogok meghalni, de méltósággal élek
σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. / egy pillanat alatt megtaláltam az okot, úgy, mintha gyűlölnélek.
Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα / A fájdalmat egy kis időre, és a büszkeséget örökre
μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα / Keveset adtál nekem, amíg én megadtam mindent
έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια / Egyedül vagyok a problémáimmal, és te, elhagysz esténként
κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. / minden ajtó bezárult, a jeleket követem.
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς / Mivel nincsen győztes, csak mi lettünk megsebezve
στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς / szavaimon aludni el, s reám mászva
τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. / végülm az elmémből nem távozol, hogy megtaláljalak az úton.
Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ / Tökéletesen llettünk egymáshoz, már a legelejétől fogva
ήτανε δικά μου ήτανε και δικά σου / ami nekem is megvolt, az mind megvolt neked is
με κάθε μου λάθος ήταν βατή η θηλιά σου / minden hibám, tévedésem a csapdád hurka volt
και από main star τώρα ρόλο κομπάρσου. / és a főszereplőből, most egy statiszta szereplővé váltam.
Έκανες και δικό μου το πρόβλημα σου / A te problémádat is az enyémmé tetted
δεν μου έχει ξανά τύχει για φαντάσου, / még soha nem fordult elő velem, képzelheted,
μου ‘λεγες πρόσεχε τα βήματα σου / Azt mondtad; figyelj a lépéseidre!
το μόνο που ήθελα ήταν να είμαι κοντά σου. / pedig, én csak a közelében akartam lenni.
Από μικρό ονειρεύτηκα να φτάσω ψηλά / Kiskorom óta arról álmodoztam, hogy sokra vigyem
γρήγορα έμαθα να βρίσκω την ουσία στα απλά / Gyorsan megtanultam megtalálni a lényeget az egyszerűben
πόσες ερωτήσεις, ποιες η απαντήσεις / Megannyi kérdésre, melyek is a válaszok
θέλω να φωνάξω είναι τόσα πολλά. / Ordítani szeretnék, oly annyira sok!
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-22 00:23:42), összesen 1 alkalommal
Bizony-bizony!
Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni...
Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot!
Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez.
Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή.
Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής.
Tracklist:
1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00
2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56
3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27
4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38
5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18
6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10
7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29
8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55
9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11
10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31
11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00
12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38
13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12
14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17
15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00
A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát.
Számlista:
1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00
2. Zografos György - Az út | 01:56
3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27
4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38
5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18
6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10
7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29
8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55
9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11
10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31
11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00
12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38
13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12
14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17
15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00
Görög dal
A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-22 00:25:08), összesen 1 alkalommal
A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet.
És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját:
Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo
A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget:
Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2)
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2)
αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2)
ÁN ThÉLtcDhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ÁN ThÉLtcDhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2)
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2)
Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2)
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2)
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2)
σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2)
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2)
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2)
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak
(x2)
A világon egy Istent és téged szeretlek
ha szeretnéd és nyitott vagy , kérdezz engem
én csak érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton
téged kit úgy szeretlek, talán kicsit túlzás
de a föld, amin lépkedek, hordoz és vérem issza,
én csak te érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton
A lány keresztet visel és egy Istent imád
40 lelket ne égess meg, szeress egyet inkább
én csak te érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton
Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.)
Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá)
Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου
σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim
egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω,
τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom,
hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu
sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro.
Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanajirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo,
tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná.
Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanájirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon!
Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is!
Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya
απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról
και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért
όλο γιαλό / végig, a part mentén
όλο γιαλό / végig, a part mentén
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is
Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak
που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
μες στο γιαλό / a tengerpartról
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
και στο καλό / Jó szerencsét,
και στο καλό / és minden jót!
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat
απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből
απ’ το γιαλό / a tengerből
Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló
Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla
ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló
Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló
Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja
júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz
pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló
Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló
Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja
gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς
την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς
De mu ti harízisz de mu tin pulász
De mu ti harízisz de mu tin pulász
tin elítca pu `hisz ké me tirannász
tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász?
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ
μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ
De szu ti harízo de szu tin puló
De szu ti harízo de szu tin puló
món'thá tí kratíszo ná szé tirranó
món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó
Google fordítás:
Egy idegen, és távoli helyről
Egy ismeretlen, és távoli vidékről
Jött el egy tizenkét éves lány
Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves
Micsoda fekete szeme van, és göndör haja..
Milyen fekete szeme, és göndör haja van!
És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van
és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van
Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ?
Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem
azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem,
azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem?
El nem ajándékozom én, nem adom el neked!
Nem jándékozom el, el sem adom én neked
Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele,
Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted!
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem
Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom
Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva
Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom,
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó
Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás
Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták
Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták,
Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán
Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás
Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim,
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek
Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás
Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem
Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak
Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked
Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz
Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz
Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból,
Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba,
Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit
Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat
Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Nikos Gounaras& Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige