Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.
Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel!
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi
Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí
Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...
Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!
Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben alszol?
Köröttem tárgyak hevernek, eltépett levelek
Szana-szét szórva, mindenütt...
Történtek már csodák, ám a lelketlen tárgyakat
Vajon, mi tudná megmenteni?
Megbírkózom vele, s újra hinni fogok!
De ígéreteimet nem tartom meg többé!
Mert nemet mondtál, s ez az oka, s ezzel a Nemmel
Mindent megtagadok én is!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kutatom, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Megvan, nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Felhõ, mely körbeburkol
Játszom a dalodat, (folyton) a dalod játszom,
De az ég, meg nem nyílik (nem törik-szakad szét!)
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kérdem, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Nem bánok semmit, ám mikor fázom,
kérdem, merre lehetsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Távol tõlem, mi lehet rajtad,
Nálam van az ágynemûd...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:50:57), összesen 7 alkalommal
#37782005-12-26 21:21:13 Fordítások Az Albumajánló dalaiból 16.,
Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja!
Jampi
Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja
Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá
Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu
Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu
Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo
Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo
Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu
Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu
Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri
Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri
Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo
Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo
Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno
Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno
Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno
Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó
Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo
Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró
Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo
Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó
Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x
---------------------------------------------------------------------------
Jampi / (?) Ugrás
Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom...
És a te ösvényeiden száguldok,
A part mentén, az óceánnál!
Te vagy az, a fiú, a meséimbõl!
És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)!
Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked!
Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál!
Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat!
A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében
Tündökölsz, te, Maroken csillagom!
És útnak indulok, hogy találkozhassunk,
S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak
És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád!
Mert Te vagy, kire évek óta vágyom!
És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet!
S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek!
Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon!
Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért!
S a szívednek kertjében
Virág leszek én!
Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ] 2x
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:28:09), összesen 9 alkalommal
...és mit szólnátok ahhoz, amit én írtam?
Így egyikünknek sem kellene ott lenni a gépnél, ha a másik le akar tölteni valamit. Egyszerûen csak megnyitná az oldalt és már le is szedheti azt a számot, amit csak szeretne....
Karácsonykor is ilyen szép, és jó dalokat fordítottál, nem is gondoltam!
Mindjárt meghallgatom, hogy így látni a szövegét milyen is lehet.
Néztem amit írtatok linket a Greece.hu nagyon jó, de sajnos pont a kedvencem dalszövegeit nem találtam meg.
Én nem tartom jó ötletnek, hogy külön a dalok miatt fórumot nyitni valahol, egyrész mert a kedves szerkesztõnk mindent megtesz amit kérünk, és már az elsõ dal szerepel is ott a zenék között. A másik pedig úgy gondolom ha Stratos bennünket tisztelt meg, hogy leírja erre az oldalra, a dalokat, akkor a hellasz tagok, és a greece tagok kedvére akar tenni, miért bonyolitsuk még, hogy ide clik, meg oda clik.
Érthetõ a kérésed. Természetesen Notis számainak is nagyon örülök, ha ez mindenkinek jó, hiszen Notis nekem is a kedvencem. Köszönöm a legújabb fordítást! Mi lenne-bár nem igen értek hozzá- ha készítenénk egy szervert a neten, amit a fórumozók tudnának megnyitni. Oda fel lehetne pakolni azokat a számokat, amik a kedvenceink, így bármelyikünk letölthetné róla!? Csak ember kellene, aki ezt meg tudná csinálni. Nemtm mekkora hülyeséget írtam most, de van olyan ismerõsöm, skivel így cserélünk zenéket. Na cupp Mindenkinek!
Βράδια χωρίς φεγγάρι / Vrádhja horísz feggári
χωρίς αστέρια στον ουρανό / horísz asztérjá sztón uranó
μ' ένα ριχτό σακάκι / m'éna rihtó szakáki
μέσα στ' αγιάζι να τριγυρνώ / mésza szt' ajázi ná trighirnó
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhja mé szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monákszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m' akuluthái szán ti szkjá
Βράδιασε κι άδειασε γύρω μου ο κόσμος / Vrádhjásze ki ádhjasze ghíro mu o kozmosz
πάλι μόνος θα ξημερωθώ / páli mónosz thá kszimerothó
Βράδιασε κι άνοιξε ο ίδιος πόνος / Vrádhjásze ki ániksze o ídhiosz pónosz
σ' ένα μπαρ κι απόψε θα χαθώ / sz'éna bár ki apópsze thá hathó
Θέλω να σε ξεχάσω / Thélo na sze kszehászo
όμως τον άσσο εσύ κρατάς / ómosz ton ásszo eszí kratász
κι εσύ μες το μυαλό μου / ki eszí mesz to mjaló mu
να λες ακόμα πως μ' αγαπάς / ná lesz akóma posz m'aghapász
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhjá me szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monakszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m'ákuluthái szán ti szkjá
Βράδιασε κι άδειασε... / Vrádhjásze ki ádhjásze...
-----------------------------------------------------------------------
Beesteledett
Vertisz Nikosz
Zene/Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Oh, Holdnélküli esték!
Csillagok nélküli az égbolt
s egy vállamra vetett felöltõvel
a hideg fagyban kódorgok
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová...
Beesteledett, s kiürült köröttem a világ
hát megint magamban fogok virrasztani!
Beesteledett, s a régi fájdalom sebe újra kinyilt
Újra egy bárban fogom ma is elveszejteni magam
Mindent elfelednék,
de nálad van, te tartod a nyerõ lapot; az ászt!
s Te, benn az agyamban, a fejemben
még mindig hajtogatod, hogy imádsz
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová
Beesteledett, s kiürült köröttem...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:25:38), összesen 13 alkalommal
Jászú Sarti!
Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét!
Addió!