Az elején nem mondtam igazat ezt a filmet még nem láttam.
A betét dalt és a szerzõt sem ismerem
A szöveg tartalmáról nem is beszélve.Tudsz olyan kalózról aki le is fordítja
nekem
Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη
Καροτσέρη καροτσέρη
Ας το καμουτσίκι απ' το χέρι
Και μην το χτυπάς
Δεν χρειάζεται να τρέχεις
Όταν τόσο πια κοντά σου έχεις
Κείνον π'αγαπάς
Kocsis...kocsis..
az ostort a kezedből engedd el,
s ne üss rá...
Nem szükséges, hogy elszaladj
amikor már annyira közel van hozzád,
az akit szeretsz...
Άσ' το τ'αμάξι μονάχο να κυλάει
Κι όπου κι αν πάει
Για μένα είναι χαρά
Όλα είναι εντάξει
Κι η αγάπη μου είναι πλάι
Κι όταν γελάει
Ο κόσμος μου γελά
Hogy magától szaladjon a kocsi, engedd
bárhova is menjen
ez egy öröm nekem,
s minden rendben...
És a szerelmem itt van mellettem,
s amikor ő nevet,
a világ is rám nevet...
Stratos: Ma már kissée negédesnek és affektálósnak tûnhet, de az akkori zord idõkben, friss forrásként hatott, és egy egész országot bolondított meg ezzel a kissé kacér, mégis ártatlan, hucut stílussal, amit képviselt
Akkoriban a görög filmgyártás is hasonló cipõben járhatott mint a magyar, ezért is volt hatalmas sikere egy-egy ilyen dalbetétnek. (pl.: ) https://www.youtube.com/watch?v=csrdpG--IgU&mode=related&search=[/b]
Everytime you wanna play / Mindig, amikor játszani akarsz
turn me on, all the way / Kapcsolj be, bármi áron
come to me and take the ride / Gyere hozzám, szeretkezzünk
skin on skin, it’s pure delight / Bõr a bõrön, ez tiszta élvezet
givin’ me the passion you’re burnin’ my heart / légy szenvedélyes, perzseled a szívem
gonna rock you till you drop / addig foglak … míg el nem „mész” (hintáztatni foglak, míg el nem cseppensz )
baby you’re the reason I’m feelin’ so hot / Bébi te vagy az oka, hogy ilyen tüzes (inkább: kanos )vagyok
want you now, I just can’t stop… / akarlak, ne hagyd abba
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek/lángolok (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Everyday I can’t resist / Sosem tudok ellenállni neked
need the taste of your lips / kívánom az ajkaidat
darlin’ it’s your body that drivin’ me nuts / Drágám, a tested megõrjít
let me in I’ve got to touch / Engedj "be", meg kell, hogy érintselek
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
petros: Na Hellili, Stratos barátunk áttette a helyére a fordítást! Még az este összedobtam, mert a dalcím kérdésére a választ így lehet pontosan megadni. Remélem nem fogtam nagyon mellé... Köszi Stratos!
Αγάπα με,/ agápa me /Szeress engem!
μ' όλα τα λάθη πού 'χω κάνει,/ m' óla tá láthi pú 'ho káni / az össszes hibáimmal, mit vétettem
κράτα με/ kráta me / maradj velem /tarts ki mellettem
Ένοχος είμαι απέναντί σου/ Énohosz íme apénandi szu / Bûnös vagyok veled szemben
τά' παμε,/ tá’ pame /átbeszéltük ezt,
μα σ' αγαπώ./ má sz' agapó / de hát; szeretlek.
Αγάπα με,/ agápa me / Szeress engem!
γίνομαι δρόμος να περάσεις,/ jínome drómos ná perászisz/ Ha kell, úttá válok, hogy rajtam végig mehess
πάτα με/ páta me / lépj/taposs rám
Έχω ανάγκη από σένα,/ Ého anángi apó széna / nagy szükségem van rád!
νιώσε με,/ nyósze me/ érezz engem,
κι αγάπα με./ ki agápa me / és szeress!
Αγάπα με,/ agápa me/ Szeress!
γιατί να ζήσω χώρια σου δε γίνεται,/ jatí ná zíszo hórja szu dé jínete / mert élni sem tudok nélküled!
νεράκι η ζωή μου και θα χύνεται / neráki i zoí mu ke thá hínete / az életem mint egy kis patak
στις πέτρες δίχως νόημα γι' αυτό/ sztisz pétresz díhosz nóima, ji' aftó / mi a kövekre értelmetlenül csurran, ezért
Αγάπα με/ agápa me/ Szeress!
και ξέχασε λοιπόν πως παρασύρομαι/ ke kszéhasze lipón posz paraszírome / és felejtsd el hát, hogy elragadtattam magam
και γείρε πάλι απάνω μου να γείρουμε,/ ke jíre páli apáno mou na jíroume / hajolj rám/bújj újra hozzám, hogy együtt pihenjünk meg
αγάπη, μόνο αγάπη σου ζητώ/ agápi, móno agápi szu zitó / szerelmet, csupán a szerelmedet, kérem tõled!
petros
Köszi a munkádat, bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem, estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.
petros
Köszi a munkádat ,bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.
Szia!
Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz...
PL: Disco girl-re keress rá a YouTube-on
Stratos: De hamár itt tartunk: Mondd Jorgosz - de õszintén! -, Te tényleg mindig énekelsz
- Jorgos: A szám szerint "Jorgos a nevem, és soha nem énekelek..."
Stratos: Tudom melyik számra gondolsz: De mi nem erre gondoltunk (Hanem ami a fenti Nika se perimeno-ban is hallható...!)!
...és különben is...! Micsoda szemen-szedett hazugság, egy dalban elõadni, hogy sohasem énekelek???!!
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Nem tanultam meg, hogy százszorszépeket tépdessek,
Hogy bárki is visszatérjen, én el nem várom. /x2
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά ‘πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Με λένε Γιώργο...
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
Miért nem tettem meg, amit meg kell volna tennem,
Mert mint ember, nem voltam erélyes. /x2
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
A nevem Jorgosz...
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo / Μανώλης Μητσιάς? Με λένε Γιώργο -
Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ...
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!!
Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó:
Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték...
(Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló)
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.
Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál?
Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át?
Fölvette a a sötét kalapját,
Meggyújtotta a szivarját,
Beszállt a kocsijába
És felőle... - minden rendben! -, ...hiába!
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Ravasznak mondom én a Jorgoszt,
És nem kell "megenni" mindent, amit mondott!
Úgy, tizenegy óra után...
Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...!
Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μιλήσε,
πονηρά σε φίλησε,
κι η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.
Jorgina asszony, kimondom, nem vitás:
A maga Jorgákisza egy igazi komédiás!
A munkáról beszélni szokott,
Aztán, csintalan csókot lopott,
És a hajnal illata, bár ugyan ideért...
De ő - eddig -, vissza még nem tért!
Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl!
Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit?
"...az életem mint egy kis patak
mi a kövekre értelmetlenül csurran,..."
Itt én is filóztam egy darabig...
Nekem mindegy
Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi?
Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér...
Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem
Petrosz!
Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad:
""az életem, mint egy sebes patak,
ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan" "
De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...)
Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá!
Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt!
Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi...
petros: azért annak örülök, hogy a "mondanivalóját" mindannyian ugyan úgy értelmezzük
- Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete
- Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan
Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! Tényleg maradjunk a minél "eredetibb" fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-18 23:40:46), összesen 1 alkalommal
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Αχ και νά 'ταν το μυαλό κομπιούτερ
απ' τη μνήμη να σε έσβηνα
να σε ξέχναγα, να μη σε θυμόμουνα
Αχ και να υπήρχε ένα κουμπί
να το πατούσα να χανόσουνα
να μη σ' έβρισκα ποτέ
Oh, bárcsak egy számítógép lehetnék
Akkor ki tudnálak törölni a memóriámból
Elfelejtenélek, nem emlékeznék rád
Oh, bárcsak lenne egy billentyû (gomb)
Amit be tudnék nyomni, és te eltûnnél
És többet nem találkoznék veled (inkább: nem látnálak)
Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...
És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Ξανά
Ismét
Αχ και να υπήρχε μηχανή του χρόνου
πίσω να ταξίδευα
τα λάθη μου να διόρθωνα
Αχ και να υπήρχε κάποιος άλλος τρόπος
Θε μου για να έκανα
έστω μια προσπάθεια ξανά
Oh, bárcsak lenne egy idõgép
Akkor vissza tudnék menni
És kijavíthatnám a hibáimat
Bárcsak lenne egy másik út
Oh, Istenem, add,
Hogy még egyszer megpróbáljam
Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...
És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
nagyon beléd szerethetnék
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak becsukott szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Μα δε μπορεί κανείς με το χρόνο να τα βάλει
το μόνο που μπορώ να κάνω ειν' υπομονή
κι ίσως αν κάποτε ξανασυναντηθούμε πάλι
σε κάποια άλλη ζωή, τότε που ξέρεις μπορεί
De senki nem mehet az idõvel szembe
Az egyetlen dolog, amit tehetek, várok
És talán ha mi valaha találkozunk újra
Egy másik életben, akkor, ki tudja, talán...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Ξανά
Megint/ ismét / újra
- JORGOS: Ennek nagyon jó a szövege!
petros: Kicsit "csaltam" !
Jorgos annyira felcsigázott, hogy elõkerestem az angol fordítást és átfordítotam magyarra
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-19 20:36:53), összesen 4 alkalommal
Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!