Szerintem, ezt kellene akkor már meghallgattatni a Jorgosszal, hogy mit szól ehhez a "lenyúlt" dallamhoz, amit a Delhusa Gjon sikerre vitt annak idején, itt, Magyarhonban...
Nika se perimeno: https://youtube.com/watch?v=MjwsMKoTbbs - Jorgos: Jo ez a szám, magyar klubbokban hallotam elõször, csak nincs "Nika" név nálunk... Stratos: Igen, errõl már volt szó valahol (valamikor), hogy lehetséges; akkoriban a Gjoni egy Veronika nevû hölggyel járt...? Bizony, írhatott volna akkor már az igazán görögösebb nevû Elenica-ról is...!!!
Most olvasgattam egy kicsit visszább és ezt a kis diskurzust találtam...
A drága "görögünk", a Jani fiú nem is görög, hanem albán származású!!!
Akkor lehet, hogy Albániában van ilyen név, hogy Nika
Minden esetre õ rá vár a Jani, hogy elvigye magával olyan tájra, hol buzúki hangja szól
Tehát õ is Görögországba vágyik
Nem tudtam nyugodni és gyorsan megszereztem Giannis Poulopoulos-"Agape me" dalát!
Iszonyúan tetszik, tiszta retro tipikus 70's évek stílusa egy kis görögös beütéssel!
De Ilonának is meg lesz hamarosan
- Jorgos: Orulok hogy tetszik! Ez a Spanyol enekes, Julio Iglesias (kiejtes: Hulio Iglesziasz) aki eloszor enekelt a szamot, tobb lemezt eladott mint Michael Jackson vagy Madonna!
petros: igen, ismerem a spanyol énekest. Pár dalát kimondottan szeretem. Az egyik duettje Coco Lee-vel van beállítva ébresztõnek a mobilomon "When you tell me that you love me". Azóta a Westlife és Diana Ross is elénekelte, sõt õk együtt is.
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-24 09:31:55), összesen 1 alkalommal
Már rég voltam hozzászóló itt a Hellasz fórumon helyesbítenék a Delhusa Gjon-i ügyben mert õ benne görög magyar és albán vér folyik mivel Gyöngyösön a bányásznapokon az idén pár hete õ mesélte el a családfáját mivel Zalatnai Sarolta helyett õ jött el fellépni.
Hát ezt a verziót én is hallottam már.
Nem mondom, hogy nem lehet ez a valós sztori, de messzirõl jött ember...
Végül is ha egy határfaluból származnak az õsei... éppen lehet
A lényeg, hogy én egy tehetséges magyar énekesnek tartom, és inkább nem akarom tudni a marketing körítést...
De lehet, hogy annyi görög vér mindenkiben folyik, mint benne
Azért ezekre az oldalakra érdemes egy pillantást vetni:
Sehol nem beszél(nek) a honnann származásról. Jó ez talán nem jelent semmit, de legalább a hivatalos honlapján írhatna valamit a gyerekkoráról, családjáról
De mondom még segyszer: Bár nem vettem meg az összes lemezét, de a dalait elhalgatom mert jó énekesnek, zenésznek és zeneszerzõnek tartom és egy színfolt a magyar könnyûzenei palettán
No I can't forget this evening / Nem, semmiképp nem tudom elfelejteni ezt az estét
Or your face as you were leaving / vagy az arcodat, mikor elhagytál
But I guess that's just the way the story goes / de gyanítom, ennek így kell történnie
You always smile but in your eyes / te mindig mosolyogsz, de a szemeidben
Your sorrow shows Yes it shows / a szomorúság látszik, igen ez látszik
No I can't forget tomorrow / Nem, én nem tudom elfelejteni a holnapot
When I think of all my sorrow / amikor minden gondolatom szomorú
When I had you there But then I let you go / mikor te )itt)voltál nekem, akkor hagytalak elmenni
And now it's only fair That I should let you know / és most, úgy tisztességes, hogy hogy elmondom
What you should know / amit tudnod kell:
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't live I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't give I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
Well I can't forget this evening / Nos, semmiképp nem tudom elfelejteni ezt az estét
Or your face as you were leaving / vagy az arcodat, mikor elhagytál
But I guess that's just the way the story goes / de gyanítom, ennek így kell történnie
You always smile but in your eyes / te mindig mosolyogsz, de a szemeidben
Your sorrow shows Yes it shows / a szomorúság látszik, igen ez látszik
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't live I can't give anymore / Nem tudok élni és nem tudok többé adni
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't give I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας.
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egyre csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό
μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
A gondolataim kibírhatatlan ûrjében
Te egy távoli álomnak tûnsz, melyegyre távolodik
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalman lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
petros: Ez utóbbi dalt (ami görögül van) eredetileg Anna Vissi énekelte. Sakis csak ennyit énekel belõle, mivel a fent két dalt "összemixelve" adta elõ az élõ koncertjén.
De Anna dala a teljes szöveggel már Stratos által fel lett rakva ide a fórumra.
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=29323#29323 Ode bemásolom a dal teljes szövegét magyarul!
(aztán Stratos és Jorgos - vagy más -kijavítja, ahol sántít )
Már elég régóta keresek egy számot, és sem a dalszövegét sem a fordítását nem találom sehol. Remélem te tudsz benne segíteni. Elég lenne a fordítása is. Az elõadója: Antonis Remos, címe: pame parakato
Elõre is köszönöm.
Mi nem adjuk olyan könnyen.
MÁR itt is a dalszöveg...! És a nyersfordítás is megérkezett Stani segedelmével!
(sajnos, nem találtunk róla klippet...
Δε ξέρει τι θέλει, δε ξέρει τι κάνει
αυτή η γυναίκα πάει να με τρελάνει
Δευτέρες με θέλει, τις Τρίτες με διώχνει
αυτή η γυναίκα στο χάος με σπρώχνει
Nem tudja mit akar, nem tudja mit kíván
Ez a nõ, szinte megõrjít, teljesen kicsinál!
Hétfõnként engem akar, keddenként meg elzavar
Ez a nõ engem a káoszba taszít / zûrzavarba hajt
Άντε καρδιά μου κι άσπρο πάτο
καιρός να πάμε παρακάτω
Αν θέλει ας φύγει, αν θέλει ας μείνει
δε θα πεθάνω εγώ για κείνη
Jer, bús szívem; poharunk fenékig ürítsük!
És eljött az idõ, hogy aztán tovább lépjünk!
Hadd menjen ha akar, s ha akar, hadd maradjon!
Õ érte, én nem fogok meghalni
Δεν έχει πονέσει, δεν έχει αγαπήσει
αυτή η γυναίκα δε ξέρει να ζήσει
Δευτέρες με θέλει, τις Τρίτες με διώχνει
αυτή η γυναίκα στο χάος με σπρώχνει
Nem élt át még igazi fájdalmat, se igazi szerelmet
Ez a nõ nem tudja igazán, élni, hogyan is lehet
Hétfõnként engem akar, keddenként meg elzavar
Ez a nõ engem a káoszba taszít / zûrzavarba hajt
Άντε καρδιά μου κι άσπρο πάτο
καιρός να πάμε παρακάτω
Αν θέλει ας φύγει, αν θέλει ας μείνει
δε θα πεθάνω εγώ για κείνη
Jer, bús szívem! Ürítsük fenékig pohárunk!
Aztán, itt lesz az ideje, hogy innen tovább álljunk!
Hadd menjen ha akar, s ám legyen, ha akar maradni!
Õ érte, meghalni, nem fogok akarni!
Πάμε παρακάτω~ azaz menjünk/lépjünk tovább...!
Ügyes vagy Petros!
Ám, mivel egyidõben haraptunk rá a témára, természetesen enyém az elsõbbség!
Ígyhát, hogy ne legyen fenn kétszer a dal, ajánlok egy másik nagyon- de nagyon kellemeset! (Olyan ismerõs... lehet hogy már ezzel is foglalkoztunk valamikor?)
Στίχοι: Σοφία Βόσσου
Μουσική: Σοφία Βόσσου
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βόσσου
Άλλες ερμηνείες: Αντώνης Ρέμος
Στο τηλέφωνο φοβάμαι να σε πάρω να σου πω
πόσο μόνη νιώθω
στους διαδρόμους του μυαλού μου τώρα σε αναζητώ
με μεγάλο πόθο
Félek telefonon hívni, zargatni tégedet,
s elmondani; "Magam mily magányosan érzem!"
Agyam röppályáin most is Téged kereslek,
Utánad sóhajtozok, nagy vágyakkal telve
Δεν τη βρίσκω την άκρη
πουθενά και πες μου τι να κάνω
έχω γεμίσει ασφυχτικά
με καπνό το δωμάτιο ως απάνω
και ο χρόνος μού γελάει σαν μωρό
Nem találom sehol a megoldást,
mondd, mit csináljak...?
Zsúfolásig töltöttem folytogató
füsttel, telis-teli a szobámat...
És az idõ, apró gyerkõcként; kacag rajtam
Πού να γείρω το κορμί μου
όταν γυρνάω απ’ τα μπαρ
κι απ’ τα ξενύχτια
Hol pihentessem meg elgyötört testem /
Hol hajtsam álomra a fejem?
Mikor sorra csak a bárokat járom
és folyton virrasztva éjszakázom?
Πού να βρω ένα φιλαράκι
να μου πει πως μ’ αγαπάει στ’ αλήθεια
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί
Hol akadhatnék egy hû kis társra már,
aki kijelenti, hogy szeret, és hogy igazán...
Hiszen Te is végleg eltüntél, elillantál!
Μοιάζει η νύχτα μακριά σου να ’ναι ερεθιστική
σαν την αμαρτία
μα η μορφή σου δραπετεύει από κρυψώνα μυστική
με χτυπά με βία
Az éj nélküled, olyan zavaró, úgy irritálgat
Akár a gyötrõ kínszenvedés, s a bûnbánat
Ám az alakod folyton elõszökik titkos rejtekébõl
és hajszol, ütlegel, teljes erejébõl
Δεν τη βρίσκω την άκρη...
Nem találom sehol a megoldást...
Ούτε εσύ έχεις τη λύση να μου δώσεις που γυρεύω
τη λύση που ζητάω
μπλοκαρισμένος από χρόνια στα δικά σου τα γρανάζια
που για μέρες τραγουδάω
Nálad sincs a megoldás, hogy megadd, mi után kutatok
A megoldást, amit keresek...
Évek óta a Te útvesztõidbe zárva haldoklom
S ahol napokon át, énekelek...
Δεν τη βρίσκω την άκρη...
Nem találom sehol a megoldást...
petros: Nagyon szívesen Dóra! Viszont azt hiszem látni, hogy Stratos mester tanítványa vagyok (legalábbis ami a görögözést és a hellasz.hu-zozást illeti)
Ez két dolgot bizonyít: Jó a mester és tanulékony a diák
Stratos: Bizony, azért is raktam fel! De nem vall jó tanítványra, ha csak ezért szólsz hozzá...!
Így, hát nem bírok magammal... ide is fel kell valamit töltenem...:
Vanessa Adamopoulou: Thelo N' Akouso Tin Kardia Sou
Θέλω ν' ακούσω την καρδιά σου / Hallani akarom a szíved!
Στίχοι: Νίκος Γρίτσης
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βανέσσα Αδαμοπούλου
Με τα λόγια ζωγραφίζεις
τί ωραία που τα λες
την ψυχή μου την αγγίζεις
και την κάνεις ότι θες
Για να δούμε τί θα γίνει
και με σένα τελικά
καμιά εμπιστοσύνη δεν έχω πουθενά
A szavakkal rajzolsz, csak lesem
milyen szépen, gyönyörûen mondod
megérinted vele a lelkem
és úgy tehetsz vele, ahogy jónak látod
mi lesz, mi történik lássuk hát,
a végén majd veled
nincs csöpnyi bizalmam sem már
Με τα λόγια ζωγραφίζεις
αριστούργημα τα πας
το φεγγάρι μου χαρίζεις
και τ΄αστέρια μου χρωστάς
τι θα γίνει παρακάτω
περιμένοντας λοιπόν
με δάκρυα γεμάτο υπάρχει παρελθόν
A szavakkal rajzolsz, csak lesem
Ebbõl még mestermû lehet!
A holddal ajándékozol meg kedvesem,
bár tartozol még a csillagokkal is nekem
Mi következik még, mi lesz a vég?
Várva várom tehát,
mi jöhet a könnyel telt múlt után...
Θέλω ν΄ακούσω την καρδιά σου
αν μ΄αγαπάς θα μου το πει
κι αν μ΄έχεις μεσ΄την αγκαλιά σου
Θέλω ν΄ακούσω την καρδιά σου
πόσο χτυπάει δυνατά
πόσα λόγια απ΄τα δικά σου είναι αληθινά
Hallani akarom a szíved;
ha szeretsz, majd elmondja
s hogy megtartasz-e, karjaidban?!
Meghallgatnám a szíved;
hogy milyen erõsen dobog az,
s hogy szavaidból mennyi lehet az igaz...
Οταν παίζεις με τις λέξεις
βγαίνεις πάντα νικητής
για να δούμε πώς θα παίξεις
τα παιχνίδια της ζωής
Ολα φαίνονται στην πράξη
όλα έρχονται στο φως
μακάρι να΄σαι εντάξει
θα δείξει ο καιρός
Mikor a szavakkal játszol,
gyõztesen kerülsz ki minden csatából
Hadd lássuk, hogyan veszed ki a részed
a játékból, amit majd hoz az élet?!
Mindent megmutatnak majd a tettek!
Mindenre fény derül, ami lõn!
Bárcsak ne csalódnék benned!
Mindent megmutat majd az idõ...
Ref.:
Θέλω ν΄ακούσω την καρδιά σου...
Hallani akarom a szíved...
...ezért, engedelmeddel ide is, inkább egy másik nótát másolok! petros: Stratos Mester! Ez a Jackson nóta is direkt került ide? Igen! Mivel mixelt szövegrõl van szó!
Panw Sthn Trela Moy - Thriller / Πάνω στην τρέλα μου - Thriller Στίχοι: Νίκος Γρίτσης
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βανέσσα Αδαμοπούλου & Γιώτα7 ( Ντουέτο )
Πάνω στην τρέλα μου, πάνω στην αλητεία μου
Ήρθε το γράμμα για να κάνω τη θητεία μου
Ήρθε το γράμμα πως με πήρανε φαντάρο
κ'ηταν λες κ'είδα με τα μάτια μου το χαρο
Túl minden õrültségemen, túl minden csavargó léten
Megjött a behívóm, hogy sorkatonai szolgálatba lépjek
Megjött a behívó, hogy felvettek, lépjek be katonának
S ez olyan volt, mintha szemébe néztem volna a Halálnak
Ένα σακίδιο φορτώθηκα στον ώμο μου
Κι ένα στρατόπεδο σταμάτησε το δρόμο μου
Μπήκα στην πύλη σαν ποντίκι μες στη φάκα
Έτοιμος ή για τραγωδία ή για πλάκα
Menetfelszerelést pakoltak a vállamra
S egy kaszárnyát állítottak az utamba
Beléptem a nagykapun, mint egér a csapdába
Készen állván a komédiára, vagy a tragédiára
Πάνω στα νιάτα μου, πάνω στην αφασία μου
Απ' τη σκοπιά πυροβολώ τη φαντασία μου
Κάτω απ' το κράνος έχουν μπει τα όνειρά μου
Και δυο αρβύλες σταματούν τα βήματά μου
Τ' αστρα στον ουρανό να κοιτάζεις
Ψέμα κι αληθινό να ταιριάζεις
Μες στον ωκεανό κι αν βουλιάζεις
Μην αλλάξεις
Πόλεμο να κάνεις την μοναξιά
Άμα δεν τα βρείτε ειρηνικά
Τρέλανε τους όλους κανονικά
Με τα μαγικά σου τα κόλπα
Lépjél csatába a magány ellen
Ha nem oldható meg békében
Õrjíts meg mindenkit szabályosan
A varázslatos furfangjaiddal
Τρέλανε τους όλους μην τρελαθείς
Όπως έχεις φύγει θέλω να 'ρθεις
Τίποτα δεν έχεις να φοβηθείς
Με τα όνειρά σου για όπλα / x2
Õrjíts meg mindenkit, de be ne dilizzél,
Ahogyan innét elmentél, vissza olyannak is térj!
Ne ijedj semmitõl, félned nem kellene
Hiszen álmokkal vagy te felfegyverezve
Πάνω στην πιο καλή κι αθώα ηλικία μου
Από την μια τρέχω στην άλλη αγγαρεία μου
Ίντα τραβώ ο μουστερής για την πατρίδα
Και τζιριτώ σαν αίγα στη βραχονησίδα
Σε μια πορεία μου την βγάλανε την πίστη μου
Και στο τηλέφωνο δε βγαίνει το κορίτσι μου
Κάτι λαμόγια μου τη φάγανε την αδεια
Και δεν περνάνε πια με τίποτα τα βράδια
Πάνω στα νιάτα μου, πάνω στην αφασία μου
Απ' τη σκοπιά πυροβολώ τη φαντασία μου
Κάτω απ' το κράνος έχουν μπει τα όνειρά μου
Και δυο αρβύλες σταματούν τα βήματά μου
Τ' άστρα στον ουρανό να κοιτάζεις
Ψέμα κι αληθινό να ταιριάζεις
Μες στον ωκεανό κι αν βουλιάζεις
Μην αλλάξεις
Πόλεμο να κάνεις την μοναξιά
Άμα δεν τα βρείτε ειρηνικά
Τρέλανε τους όλους κανονικά
Με τα μαγικά σου τα κόλπα
Τρέλανε τους όλους μην τρελαθείς
Όπως έχεις φύγει θέλω να 'ρθεις
Τίποτα δεν έχεις να φοβηθείς
Με τα όνειρά σου για όπλα
- - - - - - - - - -
Title: Michael Jackson - Thriller Artist: Michael Jackson
It's Close To Midnight And Something Evil's Lurking In The Dark / Majdnem éjfél van és valami gonosz lesben áll a sötétben
Under The Moonlight You See A Sight That Almost Stops Your Heart /A holdfény alatt látsz egy "látomást" ami majdnem megállítja a szíved
You Try To Scream But Terror Takes The Sound Before You Make It / Próbálsz sikítani, de a rémület elveszi a hangond, mielõtt megtennéd
You Start To Freeze As Horror Looks You Right Between The Eyes, / Halálra dermedsz ahogy a rettegés közvetlenül a két szemed közé néz
You're Paralyzed / (és) megbénít (téged)
'Cause This Is Thriller, Thriller Night / Mert ez rémregény, rémregényes éjszaka
And No One's Gonna Save You From The Beast About Strike / És senki nem ment meg téged attól, hogy a szörny rád találjon
You Know It's Thriller, Thriller Night / Tudod, ez rémregény, rémregényes éjszaka
You're Fighting For Your Life Inside A Killer, Thriller Tonight / Küzdesz az életedért belül egy gyilkossal, rémregényes éjszaka
You Hear The Door Slam And Realize There's Nowhere Left To Run / Hallod, hogy az ajtó becsapódik, és ráeszmélsz nincs hová szaladnod
You Feel The Cold Hand And Wonder If You'll Ever See The Sun / Érzed a hideg kezet és azon tûnõdsz, hogy fogod-e még látni a napot
You Close Your Eyes And Hope That This Is Just Imagination / Becsokod a szemed és reméled, hogy ez csak képzelõdés
But All The While You Hear The Creature Creepin' Up Behind / De mindvégig hallod, hogy a teremtmény egyre kúszik felfelé mögötted
You're Out Of Time / Kifutsz az idõbõl
'Cause This Is Thriller, Thriller Night / Mert ez rémregény, rémregényes éjszaka
There Ain't No Second Chance Against The Thing With / Nincs egy második lehetõség a negyven szemû lénnyel szemben
Forty Eyes / negyven szem - de magyarul úgy értelmes, ahogy a fenti sorban van
You Know It's Thriller, Thriller Night / Tudod, ez rémregény, rémregényes éjszaka
You're Fighting For Your Life Inside Of Killer, Thriller Tonight / Harcolsz az életedérd a gyilkos belsõddel, rémregényes éjszaka
Night Creatures Call / Az éjszaka teremtményei szólítanak
And The Dead Start To Walk In Their Masquerade / És a holtak elkezdenek járkálni a maskaráikban.
There's No Escapin' The Jaws Of The Alien This Time / Nincs menekvés, most az idegenek álkapcsaitól
(They're Open Wide) / (Tágra nyitják)
This Is The End Of Your Life / Ez az életed vége
They're Out To Get You, There's Demons Closing In On Every Side / Céljuk, hogy elkapjanak téged, a démonok bekerítenek
They Will Possess You Unless You Change The Number On Your Dial / Hatalmukba kerítenek, hacsak meg nem változtatod a számokat a számlapodon (elõrébb nem állítod az órád/idõt)
Now Is The Time For You And I To Cuddle Close Together / Itt az idõ neked és nekem, hogy egymáshoz bújjunk
All Thru The Night I'll Save You From The Terror On The Screen, / egész éjszaka, én megkíméllek rettegéstõl (a filmtõl való rettegéstõl)
I'll Make You See / Meglátod!
That This Is Thriller, Thriller Night / Ez rémregény, rémregényes éjszaka
'Cause I Can Thrill You More Than Any Ghost Would Dare To Try / Mert én jobban egtudlak borzongtatni, mint ahogy akármilyen kísértet meg merné próbálni
Girl, This Is Thriller, Thriller Night / Lány, ez rémregény, rémregényes éjszaka
So Let Me Hold You Tight And Share A Killer, Diller, Chiller / Tehát hagyd, hogy szorosan magamhoz öleljelek és osztozzak a félelmedben/rettegésegben (ez szó szerint enem pontos, de egyszerüen, magyrul én így mondanám )
Thriller Here Tonight / Itt, ma este
petros: hát nem akarok megbántani senkit, aki Jackson rajongó, vagy bárkit, akinek tetszik ez a dal, de ez egy elég "agyament" nóta
Legutóbb petros szerkesztette (2007-10-03 00:36:36), összesen 3 alkalommal
Lehetne még egy utolsó kérésem...(bár lehet hogy egy darabig )
Le is tudnátok nekem fordítani a Sarbel számot? (se pira sobara)
elõre is köszi
Dóra
Stratos: Nyers, de most már felkerült a Tartalomjegyzékbõl is rá lehet keresni: https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=20171#20171
...mármint, csak a szöveg görögnyelvû részének a fordítása
(a végén a már lefordított rész keveredik - a másik nyelv soraival)
Kiderült, hogy már foglalkoztunk a nótával, le is lett fordítva, de akkor még nem volt róla klipp! (Érdemes sokszor vissza-vissza lapozgatni, mert mindig kerülhetnek fel új klippek, illetve új próbálkozásai - az eddig elmaradt nótafordításoknak! (Ugye, Petros?)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Στρατή
Λές, ό,τι σου ρθει το λές
και δε ξέρεις τι θές,
δε σε νοιάζει το πως θα αισθανθώ εγώ...
Λές, μα στο νόημα μπές,
είναι καποιες στιγμές που το κέντρο του κόσμου
θέλω να ΄μαι εγώ!
Ami eszedbe jut, kimondod
Beszélsz, de hogy mit akarsz, nem tudod,
Az sem érdekel, hogy én mit fogok érezni...
Csak beszélsz, pedig jobb, ha a lényeget mondod,
Vannak pillanatok, amikor a világ középpontja
Én akarok lenni!
Θέλω προσοχή,
κι όχι μονο στην αρχή
σημασία θέλω κι αλλη να δίνεις κάθε μου στιγμή...
Θέλω προσοχή, ενδιαφέρον πιο πολυ,
τη καρδιά μου μόνη μη την αφήνεις,
θ΄αποξένωθεις...
Figyelmet kérnék,
és nem csak az elején, /a kezdet kezdetén
Minden pillanatban általad fontosnak érezni magam, több érdeklõdést,
És figyelmet szeretnék, több törõdést,
Ne hagyd a szívemet cseppet se magára
különben elidegenedsz holnaputánra!
Λές οτι ξέρεις που πας,
στον αέρα πατάς,
κάθε βήμα σου είναι στο
κενό ξανα..
Πες ό,τι πρέπει να πείς
μα στο κόλπο μη μπεις,
θα μ΄ακούσεις και μένα σ΄ό,τι θα σου πω...
Azt mondod tudod, hová tartasz,
pedig a levegõben haladsz,
minden lépéseddel újra a semmi ûrjébe tévesz
Mondd, amit el kell mondanod, de a részletezésbe
Ne merülj, meg kell hallgatnod engemet is,
amit el akarok neked majd mondani...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-03-02 22:56:58), összesen 3 alkalommal