Lehet, hogy már nagyon öregszem?
Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is...
Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát:
Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Απ’ το ποτέ ως το μέλλον
Στην αιώνια στιγμή
Kerestelek én már az angyalok földjén
Ott, ahol az álom is él
A sohától, egészen a jövőig
Az öröké tartó pillanatban
Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Ένα μόνο φιλί
A világ eldugott kereszteződéseiben
Ott, ahol az álom él
Megajándékoztál egy simogatással
Csupán egyetlen csókkal
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά
Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά
Και γεννιόμαστε ξανά
Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά
Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά
Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά
Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben,
De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat
És újra-születünk
Ah, egy álomban láttalak meg egyszer
Arethusza a vörös hajaddal
A Te balkonodra fogok felmászni, titokban
Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Μου’ χες δώσει μια ευχή
A hold "ősi kútjában,
Ahol az álom is él
Megajándékoztál e gy simogatással
És megajándékoztál egy kívánsággal
Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου
Ως την αρχή τ’ ουρανού
Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου
Θα σε ψάχνω παντού
Keresni foglak egészen a világ végéig
Egészen a mennyország kezdetéig
Egy egyszerű, utcai dallal
Mindenhol keresni foglak
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά...
Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 21:57:20), összesen 3 alkalommal
Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι
Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι
Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι
Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι
Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου
Κυνηγάει τα δάκρυά σου
κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου
βάλ' τα στην αγκαλιά σου
Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει
Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει
Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις
αυτή την άνοιξη να ζήσεις
κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις
Πόθους ξανά θ' αναστήσεις
Αν η ψυχή είχε φωνή...
A börtönben vár, ha félsz
Hogy a lelkem, hogy emlékezzen
Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú
Ha szereted magad leszel
Játszik a fájdalom éjjel a szíved
Üldöz a könnyek
és amikor az utat talál a régi csókok
Tedd a karod
Ha a lélek hangja van, és tud beszélni
Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány
Ha a lélek ivott, és tudott nevetni
Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti
Téli várja ha késni
Idén tavasszal élni
és ha a szeretet meghal, nem könnyezni
Sóvárgást újra feltámad
Ha a lélek volt hangja ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 21:59:34), összesen 5 alkalommal
Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked Εμιρλής Μιχάλης
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji
Το έχω εγώ / To ého egó
Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne
Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Mind az; nálam megtalálható!
Maradj mellettem,
És ne illanj el elõlem!
Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái
Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó
Az idõ (gyorsan) múlik,
Ám, én itt vagyok!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó
Itt vagyok, itt vagyok!
Igen, kicsim! Csak te érted...
Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy hozzád folyton igazat szóljak
S hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!
Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi
Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri
Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái
Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó
Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz
Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri
Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu
Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó
Az, ki veled érez...
Az, ki már ismer téged...
Az, ki búsul érted...
Biz', én vagyok!
S amikor könnyet ejtesz,
Az, ki szenved
és rohan hozzád
Kedvesem, az én vagyok!
Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Én vagyok, én vagyok!
Igen, csak teérted vagyok, aranyom!
Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz!
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz,
És hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!!!
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái
Το έχω εγώ / To ého egó
Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi
Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo
Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto
Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Annak, mind a birtokában vagyok!
Mind azt; mi kell neked,
Mind azt; mit megkívánsz,
Mindenestõl; tetõtõl - talpig
Teérted, itt vagyok! Itt!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ...
Íme edó, íme edó... Itt vagyok, itt vagyok...!
Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-27 09:31:11), összesen 16 alkalommal
Szia Strato!
Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem.
Imádom ezt a pasit!
Persze!
Legyen meg az örömöd!
De most már azért, befejezem a fonetikáját...
Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Maradj mellettem,
s ne hagyj el.
Az idõ elszáll,
de én itt vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Az ki ért Téged,
aki ismer Téged,
aki aggódik
Érted, én vagyok.
És ha könnyezel,
aki kiáll érted,
szalad hozzád
Babám, az én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Minden, mire szükséged van,
minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: "Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: "Mindent, amit akarsz/kívánsz"",
a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: "Mindenestõl" / vagy még lehet: "Földön-égen"
Neked én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok…
Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását.
És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat.
Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni.
Elõre is köszönöm!
Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! Gratula!
Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...)
És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is!
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Μπαίνω στο σπίτι τον χαιρετάω
κοντά του πάω και τον φιλώ
σ΄εκείνον λέω το σ΄αγαπάω
όμως σ΄εσένα το εννοώ
Béno szto szpíti ton heretáo
kondá tu páo ke ton filó
sz΄ekínon léo to sz΄agapáo
ómos sz΄eszéna to ennoó
Belépek a házba, köszöntöm õt,
megközelítem, és megcsókolom
azt mondom néki, hogy szeretem õt,
pedig ezalatt; reád gondolok!
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω τις στιγμές μου του δίνω
πλέον πεθαίνω για κείνον μα για σένα ζω
Kápjon állon filáo kápion állon kitázo
kápjon állon aggaljázo má já széna zó
Kápjon állon filáo tisz sztigmesz mu tu dino
pléon pethéno já kínon má já széna zó
Valaki mást csókolok, valaki másra tekintek,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mást csókolok, másnak adom a perceimet,
Ímmár érte halok, ámde érted élek!
Εκείνον θα΄χω απέναντί μου
όμως εσένα θα ονειρευτώ
τη μέρα μπαίνω στη φυλακή μου
τη νύχτα βγαίνω στον ουρανό
Ekínon thá΄ho apénandi mu
ómosz eszéna thá onireftó
ti méra beno szti filakí mu
ti níhta vgéno szton uranó
Õ lesz folyton az oldalamon,
de majd mindig rólad álmodom
nappal a börtönömbe lépek
éjjel meg az egekbe érek
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω τις στιγμές μου του δίνω
πλέον πεθαίνω για κείνον μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
κάποιον άλλον χωρίζω κάποιον άλλον πληγώνω
τελικά τον σκοτώνω και μαζί σου ζω
Kápjon állon filáo kápjon állon kitázo
kápjon állon agaljázo má já széna zó
Kapjon állon filáo tisz sztigmész mu tu díno
pléon pethéno já kínon má já széna zó
Kápjon állon filáo kápjon állon kitázo
kápjon állon aggaljázo má já széna zó
kápjon állon horízo kápjon állon pligóno
teliká ton szkotóno ke mazí szu zó
Valaki mást csókolok, valaki más arcát nézem,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mást csókolok, másnak adom pillanatnyi énem,
Ímmár érte halok, ámde érted élek!
Valaki mást csókolok, valaki más arcát nézem,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mástól válok el, valaki mást sebzek meg,
Végül is, elpusztítom õt, és véled élek!
Stratos: Remélem, talán ez is tetszeni fog... Mert VÉGRE! Jónéhány napos szünet után, ismét mûködik a "stixoi"!
Ennek örömére... (Bár az elsõ klipp miatt, talán nem is lenne szükség a dalszövegre...)
Μια καρδιά που για σένα πονάει
όλη νύχτα και κλαίει
απόψε σ΄αισθάνεται
Μια ζωή που σπάει στα δύο
και κομμάτια έχει γίνει
απόψε σε νοιάζεται
Μια ψυχή που χάνεται και πεθαίνει
Miattad bús, te érted fáj egy szív,
s egész éjjel, utánad sír...
Ma újra rólad álmodik, téged érez!
Akad itt egy élet, ami ketté van törve,
és szerte-szét hulltak darabjai...
Ám, ma ismét feléd szállnak gondolatai!
Akad itt egy lélek, mi elenyész, és érted haldoklik...
Για σένα
κι αν έχεις μάθει την αγάπη να εκτιμάς
για σένα
δείξε σημάδι ότι νοιάζεσαι για μένα
πάψε σου λέω τον εαυτό σου να σκορπάς
γύρνα σε μένα γύρνα σε μένα / x2
- Te érted...!
...és ha megtanultad már értékelni a szerelmet...
- Miattad...!
...hát mutasd a jelét annak, hogy törõdsz is velem...!
Hagyd abba - kérlek -, s ne tékozold, herdáld el önmagad!
És térj vissza , térj vissza hozzám! / x2
Μια καρδιά που για σένα χτυπάει
και στα χέρια σου σβήνει
τις νύχτες σε σκέφτεται
Μια ζωή που σαν δάκρυ στα μάτια μου στάζει
της λείπεις και καίγεται
Μια ψυχή που χάνεται και πεθαίνει
Akad itt egy szív, ami teérted dobog
s bár kezied közt megsemmisül, szerteoszol,
éjszakákon át reád gondol...
Egy élet, mi könnycseppként csordul ki szemembõl
akinek hiányzol, s éretted lángol
Van itt egy utánad enyészõ lélek, ki haldokol...
Για σένα
κι αν έχεις μάθει την αγάπη να εκτιμάς
για σένα
δείξε σημάδι ότι νοιάζεσαι για μένα
πάψε σου λέω τον εαυτό σου να σκορπάς
γύρνα σε μένα γύρνα σε μένα
- Te érted...!
...és ha már megtanultad értékelni a szerelmet...
- Miattad...!
...hát mutasd a jelét annak, hogy törõdsz is velem...!
Hagyd abba - kérlek -, s ne tékozold, herdáld el önmagad!
És térj vissza , térj vissza hozzám! / x2
Κι αν δεν μπορέσεις τόσα αισθήματα ν΄αντέξεις
απ΄την ψυχούλα μου σου λέω δύο λέξεις
σ΄αγαπάω...
És ha nem tudsz már ennyi érzelmet elviselni,
csak kicsi lelkembõl szóló, két szót hadd ejtsek ki:
- Szeretlek téged...!
Mivel itt csak a refrén hangzik el, fõleg azért tettem fel csak ezt a klippet, hogy látassam; nem mindegy, hogy milyen háttér, és milyen zenekar van az ember háta mögött...
Στίχοι: Νίκος Σαρρής
Μουσική: Αντώνης Σκόκος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...
Το παρελθόν δεν με αφήνει ούτε και τώρα να ησυχάσω μια στιγμή
ε και λοιπόν τι θες να γίνει που σ' αγαπώ γιατί να σ' ενοχλεί
Πολλές φορές χωρίς να υπάρχει αιτία χωρίς καμιά να υπάρχει αφορμή
σε περιμένω από συνήθεια στη γωνία αν και το ξέρω πως κανείς δεν θα φανεί
A múlt, még most sem hagy engem megnyugodni egy percre sem!
Szóval, hogy akarod mi legyen? Az hogy szeretlek, miért zavar téged?
Sokszor minden ürügy nélkül és anélkül, hogy okom lenne rá
Megszokásból várlak téged a sarkon, bár tudom senki nem jön majd...
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...
Ε και λοιπόν τι θες να κάνω που δεν μπορώ να μην σ' αναζητώ
Nos, hogy akarod; mit tegyek?... képtelen vagyok, nem felkutatni téged...!
Ε και λοιπόν δεν θα πεθάνω έτσι και αλλιώς δεν ζω από καιρό
Πολλές φορές νομίζω τα 'χω χάσει και δίχως λόγο το τηλέφωνο χτυπώ
τον αριθμό σου μάλλον έχω πια ξεχάσει μα παίρνω όρκο πως μ' εσένανε μιλώ
Szóval,nem halhatok meg így, bár régóta egyébként sem élek...
Sokszor gondolom, hogy elvesztettem már mindent és minden ok nélkül
tárcsázom a számod, bár meglehet elfelejtettem már, de megfogadom hogy
beszélek veled...
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...
Konstantinos Hristoforou / Xristoforou: Agapi tou kalokairiou
Máris a nyár után nosztalgiázom...! Napsütés, tenger... (...és nem is rémlik, hogy esett volna szó; errõl az elõadóról...)
Στίχοι: Δημήτρης Τσακαλίας & Γιώργος Σαρρής
Μουσική: Γιώργος Σαρρής
Πρώτη εκτέλεση: Ζιγκ Ζαγκ
Άλλες ερμηνείες: Κωνσταντίνος Χριστοφόρου
Βραδιές τ' Αυγούστου θα 'ρθουν πάλι, θα περάσουνε
άλλες αγάπες θα μου σβήσουνε τον πόθο
μ' αυτό το βράδυ τα τσιγάρα δε θα φτάσουνε
θα 'ρθεις να κλέψεις ότι έμεινε, το νιώθω
Az augusztusi éjszakák eljönnek újra, eltelnek ismét
s a vágyat új szerelmek csillapítják majd nekem
ezen az estén a cigaretta már nem lesz elég
eljössz majd, hogy ellopd ami megmaradt, ezt érzem...
Κι απόψε πάλι είσαι παντού, στο ίδιο πάντα ραντεβού
αγάπη του καλοκαιριού κι απόψε πάλι είσαι παντού
Ma este ismét itt vagy, ugyanazon a randevún újra s újra
nyári szerelem, és ma este mindenhol te vagy!
Βραδιές τ' Αυγούστου το μυαλό μου πλημμυρίζουνε
τώρα που ψάχνω στο κορμί μου τα φιλιά σου
κι όλοι οι δρόμοι σε σένα με γυρίζουνε
βάζω διπλά ποτά και πίνω στην υγειά σου
Elárasszák a fejemet az augusztusi éjszakák
most, amikor csókjaidat kutatom a testemen
és minden út hozzád vezet vissza
két poharat veszek elő, s az egészségedre emelem!
Κι απόψε πάλι είσαι παντού, στο ίδιο πάντα ραντεβού
αγάπη του καλοκαιριού κι απόψε πάλι είσαι παντού
Refren: És ma este itt vagy újra, ugyanazon a randin újra s újra
nyári szerelem, és ma este újra mindenhol te vagy!
Μόλις χώρισα
θα βγω για να τα σπάσω
Μόλις χώρισα
τα πίνω να γιορτάσω
Και βρίσκω άλλη αγάπη
και φεύγω να σωθώ
στο άδειο μου κρεβάτι
το πρωί θα αναστηθώ
Épphogy szakítottam!
megy a szünet
Miután elváltak
Az ital ünnepelni
És nem találok egy másik szerelem
és bízom kell menteni
Saját üres ágy
Reggel fel fog támadni
Πάμε...!
Gyerünk!
Κάνω πρόβες
πώς μοιάζει ένα γέλιο για να θυμηθώ
Κάνω πρόβες
μήπως ξαναπώ το σ' αγαπώ
Δε θυμάμαι
ούτε μια καλή κουβέντα να σου πω
Μόνος θα 'μαι
και δε σε θέλω δίπλα μου λεπτό
Miután elváltak
megy a szünet
Miután elváltak
Az ital ünnepelni
És nem találok egy másik szerelem
és bízom kell menteni
Saját üres ágy
Reggel fel fog támadni
Most szakítottunk ...
I do próbák
how, mint a nevetés, hogy emlékezzen
I do próbák
mondasz újra a szerelem
Nem emlékszem,
Nem egy jó szava
Egyedül Megyek
és nem akarom a következő filmem
Μόλις χώρισα
θα βγω για να τα σπάσω
Μόλις χώρισα
τα πίνω να γιορτάσω
Και βρίσκω άλλη αγάπη
και φεύγω να σωθώ
στο άδειο μου κρεβάτι
το πρωί θα αναστηθώ
Μόλις χώρισα...
Κάνω πρόβες
πώς μοιάζει ένα γέλιο για να θυμηθώ
Κάνω πρόβες
μήπως ξαναπώ το σ' αγαπώ
Δε θυμάμαι
ούτε μια καλή κουβέντα να σου πω
Μόνος θα 'μαι
και σιγά-σιγά την κάνω από 'δω
Μόλις χώρισα...
I do próbák
how, mint a nevetés, hogy emlékezzen
I do próbák
mondasz újra a szerelem
Nem emlékszem,
Nem egy jó szava
Egyedül Megyek
és lassan csinálni innen
Most szakítottunk ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-03-15 01:22:09), összesen 4 alkalommal
Μαλαματένια λόγια στο μαντήλι / Arannyal szőtt szavak a kendőn
τα βρήκα στο σεργιάνι μου προχτές / Amikre a minap, séta közben leltem
τ' αλφαβητάρι πάνω στο τριφύλλι / Az ábécés könyv a fűben, a lóherék tetején
σου μάθαινε το αύριο και το χτες / a tegnapra, és a holnapra tanított meg tégedet,
μα εγώ περνούσα τη στερνή την πύλη / de én ott töltöttem a ciszternában a ...
με του καιρού δεμένος τις κλωστές / megbilincselten, az idő kötelékei között
Τ' αηδόνια σε χτικιάσανε στην Τροία / Fülemülék ... Trójában
που στράγγιξες χαμένα μια γενιά / hol kifacsartak egy elveszett nemzedéket
καλύτερα να σ' έλεγαν Μαρία / Jobb lett volna, ha téged Mariának neveznek
και να 'σουν ράφτρα μες στην Κοκκινιά / és ha varrónő vagy a Felkelő napnál
κι όχι να ζεις μ' αυτή την κομπανία / és nem élnél így, együtt ezzel a társasággal
και να μην ξέρεις τ' άστρο του φονιά / és ne tudj semmit arról, milyen a gyilkosok csillaga
Γυρίσανε πολλοί σημαδεμένοι / Túl sokan tértek vissza sebhelyekkel
απ' του καιρού την άγρια πληρωμή / a kor, s az idők elvadult fizetségével
στο μεσοστράτι τέσσερις ανέμοι / A Mesostratinál négy szél
τους πήραν για σεργιάνι μια στιγμή / vitte szét őket egy pillanat alatt,
και βρήκανε τη φλόγα που δεν τρέμει / és rátaláltak a lángra, amely nem remeg
και το μαράζι δίχως αφορμή / és a szíve, ok nélkül fáj
Και σαν τους άλλους χάθηκαν κι εκείνοι / És ahogy a többiek, úgy hultak el ők is,
τους βρήκαν να γαβγίζουν στα μισά / úgy találtak rájuk, ahogy félbevágva ugattak
κι απ' το παλιό μαρτύριο να 'χει μείνει / és a régi vértanúságból, csak az maradjon meg
ένα σκυλί τη νύχτα που διψά / Egy kutya éjszakában, amely szomjuhozik
γυναίκες στη γωνιά μ' ασετυλίνη / Nők a sarokban, acetilénnel
παραμιλούν στην ακροθαλασσιά / Félkábultan beszélnek a tengerparton
Και στ' ανοιχτά του κόσμου τα καμιόνια / És a nyilt világban a teherautók
θα ξεφορτώνουν στην Καισαριανή / Megszabadulnak a Kessariani terheitől
πώς έγινε με τούτο τον αιώνα / Hogy történhetett ebben az évszázadban
και γύρισε καπάκι η ζωή / és állt a feje tetejére az élet...
πώς το 'φεραν η μοίρα και τα χρόνια / Hogyan hozhatta úgy a sors, és az évek
να μην ακούσεις έναν ποιητή / Hogy ne hallgathass meg egyetlen költőt sem?
Του κόσμου ποιος το λύνει το κουβάρι / A világ nagy gubancát, ki lesz aki megoldja?
ποιος είναι καπετάνιος στα βουνά / Ki lesz majd a kapitány a hegyekben?
ποιος δίνει την αγάπη και τη χάρη / Ki lesz, ki szeretet ad és a kegyelmet?
και στις μυρτιές του Άδη σεργιανά / És ki, aki mirtuszt visz Hádész birodalmába?
μαλαματένια λόγια στο χορτάρι / Aranyozott szavakat a fűben
ποιος βρίσκει για την άλλη τη γενιά / Ki fog lelni az újabb nemzedék számára?
Με δέσαν στα στενά και στους κανόνες / Oda kötöttek a hegyszorosokba és törvényekhez
και ξημερώνοντας μέρα κακή / és rossz napra virradva
τοξότες φάλαγγες και λεγεώνες / Íjászok, dárdások és légiósok
με πήραν και με βάλαν σε κλουβί / ragadtak el engem és ketrecbe zártak
και στα υπόγεια ζάρια τους αιώνες / és a földalatti pincékben kockázva évszázadokon át
παιχνίδι παίζουν οι αργυραμοιβοί / játsszák játékaikat az elvadultak
Ζητούσα τα μεγάλα τα κυνήγια / Nagy vadászatokra áhítoztam
κι όπως δεν ήμουν μάγκας και νταής / és mivel nem voltam nagylegény, és ravasz
περνούσα τα δικά σου δικαστήρια / a te tömlőceidben senyvedtem
αφού στον Άδη μέσα θα με βρεις / mivel Hádész birodalmában fogsz reám találni
να με δικάσεις πάλι με μαρτύρια / ítélj újra el, tégy mártírrá
και σαν κακούργο να με τιμωρείς / és mint a gaz latort, úgy büntess engem
Γεια σου Στράτο! Μπορώ να ρωτήσω κάτι; Είσαι Έλληνας; Αν όχι, που έμαθες ελληνικά;
Γεια σου Βάσο!
Ναι.
Μάλιστα.
Κάτι θυμάμαι ακόμα απ' τα παιδικά μου χρόνια...
Αλλά δυστυχώς, δεν ξέρω πολύ καλά.
Lassan kezd frusztrálni, hogy hamarabb készül el más fordítása, és az enyém se sikerül jobbra...! petros: Úgy könnyû, ha már csak csiszoni kell más munkáját
Στίχοι: Κίτρινα Ποδήλατα
Μουσική: Κίτρινα Ποδήλατα
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Ακόμα ελπίζω σε κάτι
τόσο καιρό που 'χεις φύγει
ακόμα έξω στο δρόμο κοιτώ
ψάχνω στον κόσμο μήπως σε δω.
Valamiben még mindig reménykedem
hogy elmentél; jóideje pedig,
ki-ki lesek az útra még mindig
kereslek, hátha meglátlak a tömegben
Ακόμα ελπίζω σε κάτι
τόσο καιρό που μου λείπεις
ακόμα ακούω στην πόρτα κλειδιά
ίσως ακόμα δεν είναι αργά.
Még mindig reménykedem valamiben
pedig, úgy hiányzol már jóideje
hallani vélem még, az ajtóban a kulcs zörög
tán mindehhez, nincs is annyira késõn
Θυμάμαι όσα είχες πει
κι ακόμα ελπίζω σε κάτι
να σε ξεχάσω εγώ μπορεί
μα δε μπορεί μια αγάπη.
Emlékezem minden szavadra
és még minden reményem megvan
lehet, hogy én tégedet elfeledlek
de nem lehet, egy ekkora szerelmet
Θυμάμαι όσα είχες πει
τ'ακούω μες στα όνειρα μου
να σε ξεχάσω εγώ μπορεί
μα δε μπορεί η καρδιά μου.
Emlékezem minden szavadra
hallom az álmaimon át
lehet hogy én elfeledlek majdan
ámde a szívem nem tud már
Ακόμα ελπίζω σε κάτι
τόσο καιρό σ'έχω χάσει
ούτε ένα μήνυμα ούτε μια ευχή
μα λέω δε μ'έχεις ξεχάσει.
Még mindég valamiben reménykedek
pedig jóideje, hogy elveszítettelek
se egy üzenet, sem egy kívánságlevél
ám azt mondom magamban; el nem felejthettél!
I remember all you said: / Emlékszem minden szóra: (amit mondtál)
I still hope in something / Még mindig reménykedem valamiben
all this time that you are gone / Amióta csak elmentél
I am still looking out in the street / Egyfolytában bámulom az utcát
trying to spot you in the crowd / Próbállak kiszúrni a tömegben
I still hope in something / Még mindig reménykedem valamiben
all this time that i miss you / Egyfolytában, mikor hiányzol
i still hear keys on my door / Még mindig hallom a kulcsokat az ajtómon (szerintem: mindig várom, hogy meghalljam, hogy a kulcsod megfordul a zárban= visszatérsz) - De Stratos mûvészúr majd megalkotja a pontos költõi képet
maybe it's still not late / Talán még nem késõ
I remember all you said / Emlékszem minden szavadra
and still hope in something / És még mindig reménykedem valamiben
I may forget you sometime / Talán egyszer elfelejthetlek téged,
but a love can't / De egy szerelmet nem tudok.
I remember all you said / Emlékszem mindenre, amit mondtál
I hear it in my dreams / Hallom az álmaimban
I may forget you sometime / Talán egyszer elfelejthetlek,
but my heart can't / De a sziven úgysem tud
I still hope in something / (És) még mindig reménykedem valamiben
all this time since i lost you / Amióta csak elveszítettelek
not a message, not a wish / (És bár) se egy üzenet, se egy kívánság
but i say you didn't forget me / De azt mondom, te nem felejtettél el engem
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-27 09:08:36), összesen 17 alkalommal
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Φίλιππος Πλιάτσικας
Δεν ξέρω απόψε πως περνάς
σε ποια γωνία ακουμπάς
Ποιο δρόμο διάλεξες να πας
και ποια ιστορία κουβαλάς
Nem tudom, hogy az estét hol múlatod,
hogy épp mely utcasarkot támasztod?
Merre mész, milyen utat választottál?
s hogy milyen múltat vonszolsz magad után?
Απόψε, αν θα βγεις απόψε,
μην πας μακριά
Αν μ' ακούς απόψε,
μην πεις τίποτα
Máma éjjel, ha kimennél valamerre,
ne menj messzire!
Ha hallgatsz rám, ez egyszer,
ne szólj semmit se!
Όλοι εδώ τρέχουν στα τυφλά
κυνηγημένα αρπαχτικά
Δεν έχουν μείνει μυστικά
ξεκλειδωμένη μου καρδιά
Itt mindenki vakon rohangál
mint az ûzött sok vadállat
Semmi titok nem maradt már
a szívem sincs lakat alá zárva
Απόψε, αν θα βγεις απόψε,
μην πας μακριά
Αν μ' ακούς απόψε,
μην πεις τίποτα
Máma éjjel, ha kimennél valamerre,
ne menj messzire!
Hallgass rám, ma egyszer,
ne szólj semmit se!
Μουσική, Στίχοι: Timothy Booth-Patrick James Glennie-
Lawrence Gott, Ελληνικοί στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Προσπαθώ να θυμηθώ, τον παλιό σου άριθμο
Να σου μιλήσω
Έχω χρόνια να σε δω, έχεις φύγει ή είσαι εδώ
Να σε ρωτήσω
Próbálok visszaemlékezni a régi számodra,
hogy beszéljek veled...
Elmentél-e? Vagy itt vagy még? Nem láttalak évek óta!
És érdeklõdjek; mi van veled?
Πες κάτι, πες κάτι, μίλα μου
Μια λέξη στείλε μου κι εσύ
Πες κάτι, πες κάτι, μίλα μου
Κυλάει σαν όνειρο η ζωή
Πως περνάς άραγε εσύ, κάτι θα' χεις να μου πεις
Για να κρατήσω
Mondj valamit, szólj! Beszélj hozzám...
Küldhetnél legalább, csak egy szót már!
Mondj valamit, szólj! Beszélj hozzám...!
Az életünk mint egy álom, úgy pereg le...
Hogy megy sorod? Vajon, lesz mit mondanod nekem?
Hogy tovább bírjam, s kitartsak még...
Θέλω μια καινούργια αρχή πρέπει κάτι να μου πεις
Να συνεχίσω
Újra szeretném kezdeni, de kellene hozzá még valami; hogy szólj...
Hogy tovább folytathassam...