Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ...
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!!
Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó:
Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték...
(Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló)
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.
Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál?
Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át?
Fölvette a a sötét kalapját,
Meggyújtotta a szivarját,
Beszállt a kocsijába
És felőle... - minden rendben! -, ...hiába!
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Ravasznak mondom én a Jorgoszt,
És nem kell "megenni" mindent, amit mondott!
Úgy, tizenegy óra után...
Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...!
Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μιλήσε,
πονηρά σε φίλησε,
κι η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.
Jorgina asszony, kimondom, nem vitás:
A maga Jorgákisza egy igazi komédiás!
A munkáról beszélni szokott,
Aztán, csintalan csókot lopott,
És a hajnal illata, bár ugyan ideért...
De ő - eddig -, vissza még nem tért!
Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl!
Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit?
"...az életem mint egy kis patak
mi a kövekre értelmetlenül csurran,..."
Itt én is filóztam egy darabig...
Nekem mindegy
Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi?
Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér...
Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem
Petrosz!
Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad:
""az életem, mint egy sebes patak,
ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan" "
De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...)
Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá!
Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt!
Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi...
petros: azért annak örülök, hogy a "mondanivalóját" mindannyian ugyan úgy értelmezzük
- Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete
- Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan
Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! Tényleg maradjunk a minél "eredetibb" fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-18 23:40:46), összesen 1 alkalommal
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Αχ και νά 'ταν το μυαλό κομπιούτερ
απ' τη μνήμη να σε έσβηνα
να σε ξέχναγα, να μη σε θυμόμουνα
Αχ και να υπήρχε ένα κουμπί
να το πατούσα να χανόσουνα
να μη σ' έβρισκα ποτέ
Oh, bárcsak egy számítógép lehetnék
Akkor ki tudnálak törölni a memóriámból
Elfelejtenélek, nem emlékeznék rád
Oh, bárcsak lenne egy billentyû (gomb)
Amit be tudnék nyomni, és te eltûnnél
És többet nem találkoznék veled (inkább: nem látnálak)
Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...
És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Ξανά
Ismét
Αχ και να υπήρχε μηχανή του χρόνου
πίσω να ταξίδευα
τα λάθη μου να διόρθωνα
Αχ και να υπήρχε κάποιος άλλος τρόπος
Θε μου για να έκανα
έστω μια προσπάθεια ξανά
Oh, bárcsak lenne egy idõgép
Akkor vissza tudnék menni
És kijavíthatnám a hibáimat
Bárcsak lenne egy másik út
Oh, Istenem, add,
Hogy még egyszer megpróbáljam
Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...
És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
nagyon beléd szerethetnék
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak becsukott szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Μα δε μπορεί κανείς με το χρόνο να τα βάλει
το μόνο που μπορώ να κάνω ειν' υπομονή
κι ίσως αν κάποτε ξανασυναντηθούμε πάλι
σε κάποια άλλη ζωή, τότε που ξέρεις μπορεί
De senki nem mehet az idõvel szembe
Az egyetlen dolog, amit tehetek, várok
És talán ha mi valaha találkozunk újra
Egy másik életben, akkor, ki tudja, talán...
Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά
Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is
Ξανά
Megint/ ismét / újra
- JORGOS: Ennek nagyon jó a szövege!
petros: Kicsit "csaltam" !
Jorgos annyira felcsigázott, hogy elõkerestem az angol fordítást és átfordítotam magyarra
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-19 20:36:53), összesen 4 alkalommal
Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!
Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!
Nézd és hallgasd meg a "Görög zenék és elõadók"-ra feltett linket!
Na akkor azután mit mondasz!???
Mivel még mindig nem tudok beilleszteni...
Stratos! Jogos a letolás, de tényleg csak rövidzárlat volt a két betû keverése.
Egyébként miután voltatok szívesek megmutatni, hol találom a dalok szövegeit, ha van olyan, ami nagyon tetszik, én ki szoktam nyomtatni. Gyûjtöm a fordítanivalókat.
Petros! Tiéd a dal! Én még csak egy-két mondatot néztem meg belõle. Sajnos ide-oda kapkodok, több dalba is belefogok. Az a helyzet, hogy dolgozni is kell, így kevés idõ marad erre a kellemes elfoglaltságra.
Stratos: Elkezdtem legörbülõ szájú arcocskával jelezni a Tartalomjegyzékben azokat a dalokat, amin lehetne dolgoni, mert még szûz a terep! (1.-sõ oldal)
Stratos javaslata ellenére (márhogy a még le nem fordított, megjelölt dalokat fordítsuk), utólagos engedelemmel megpróbálkoztam az én mega-giga-über-király kedvencemmel. Biztos sántít itt-ott, de nem bírtam ki, tudnom kellett mirõl szól, legalább úgy nagyjából...
Szeretettel ajánlom figyelmetekbe legalább egy meghallgatás erejéig, szerintem ez a pali is nagyon jó arc (imádom az ilyen szarkasztikus fejeket), és a klipp is visszaad mindent a maga egyszerûségében.
Η πίπα της ειρήνης - I Pipa Tis Eirinis / A békepipa
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Όπως μαλώνουνε ο σκύλος και η γάτα / Úgy marakszunk, mint a kutya és a macska,
έτσι και εμείς μαζί δεν κάνουμε χωριό / nem tudunk dûlõre jutni egymással,
και την πληρώνουνε τα βάζα και τα πιάτα / s a vázák és tányérok fizetik meg az árát,
παν τα σερβίτσια και όλο το νοικοκυριό. / oda a készlet és az egész háztartás.
Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, legyél vidám!- JORGOS: Itt a "να χαρείς", nem azt jelenti hogy "legyél vidám" (szó szerint), hanem azt, hogy "kérlek"!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / dobd be végre a törülközõt (ez nyilván valami szlogen, szószerint így hangzik:dobd ide nekem a margarinos dobozt ?) - JORGOS: "és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat" (ez nem szlogen!)
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / gyújtsuk meg a békepipát!
κι ό,τι σου λέω / Azt mondom,és ha mondok valamit,
πάψε να παρεξηγείς. / csak félreértesz./ ne sértõdj meg!
Εγώ που κάνω κάθε μέρα τον χαμάλη / Én mindennap gürcölök,
να είσαι στην τρίχα έξω να κυκλοφορείς, / hogy puccos lehess az utolsó divat szerint,
μου λες πως έιμαι αχαίρευτο ρεμάλι, /s te azt mondod mihaszna naplopó vagyok,
μου λες πως είμαι ταπεινής καταγωγής. / azt mondod, egy alja ember vagyok (alacsony származású vagyok)
Τότε φορτώνω μου ανάβουν τα λαμπάκια / Akkor felmegy bennem a pumpa,
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι θηρίο / elvesztem a kontrollt, vadállattá válok,
φοβάμαι θα σε στείλω εγώ στα θυμαράκια / félek, a kakukkfû közé kell majd küldjelek! - JORGOS: ez azt jelenti, hogy "megöllek"! ("beküldelek a kakukkfûbe")
και ο δικαστής εμένα στο ψυχιατρείο. / és az elmegyógyintézet lesz a büntetésem.. / és a bíró meg majd engem küld: a diliházba!
Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, Kérlek!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat!
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / jöjj, és gyújtsuk meg a béke pipát!
κι ό,τι σου λέω / és ha bármit szólok hozzád,
πάψε να παρεξηγείς. / ne sértõdj meg!
- Jorgos: nyugottan toroljetek le amit irtam! Szerintem meg hadd maradjon így, mert ebbõl lehet tanulni!
Ha ismeri valaki ezt a számot és megtudná mondani a címét és az elõadóját annak nagyon hálás lennék:ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΕΔΩ ΟΠΩΣ ΛΕΝΕ ΚΑΛΗΜΕΡΑ... valami ilyesmi,nem vagyok 100%-osan biztos a szövegében.És még valami egy pasi énekli és nekem nagyon nagyon tetszik!!!
- Jorgos: Ez egyszeru!
Eloado: Giorgos Giannias (Γιώργος Γιαννιάς)
Cim: Den eisai edo (Δεν είσαι εδώ)
Stratos: Jó-jó... annak könnyû, aki hallotta már, és ismeri... de sajnos, nem találtam videót róla...
De talán majd: néhány év múlva... - Igaz Asteri? Köszi a fordítást!
Στίχοι: Κοσμάς
Μουσική: Γιώργος Καφετζόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Νιώθει το σώμα μου το άγγιγμα σου
πονάει το στόμα μου απ' τα φιλιά σου
τρέχουν στα μάτια μου τα δάκρυα σου
Δεν είσαι εδώ,δεν είσαι εδώ
A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
Utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
Érintésedet testemen érzem,
ajkam a te csókjaidtól fáj,
s a szememből könnyek folynak érted,
de nem vagy itt, te nem vagy itt...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι.....
Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Το νου μου στοίχειωσε το φάντασμα σου
τα χείλη μάτωσαν στο όνομα σου
Τα μάτια ξέμειναν στο κοίταγμα σου
Δεν είσαι εδώ, δεν είσαι εδώ
A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
A te fantomod kísért az agyamban,
a neved felsebezte ajkamat,
s a szemem a nézésedben ott maradt...
de nem vagy itt, te nem vagy itt...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι....
Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι...
Te nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...