Στίχοι: Αίολος
Μουσική: Netrina
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
και άκουσέ με μια φορά / ke ákusze me mjá forá
θα΄μαι για σένα πάντα εδώ / thá'me já széna pánda edó
μακριά από σένα / makriá apo széna
δεν μπορώ / den boró
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já széna zó
μακριά από σένα δεν μπορώ / makriá apó széna den boró
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
és hallgass meg; még ez egyszer...!
Reád, örökre itt várok, itt maradok;
mert távol élni tõled,
nem bírok, nem akarok!
Érted élek,
érted halok...
s távol élni tõled, nem bírok, nem is akarok!
Χαμένη αγάπη / Haméni agápi
κομμένα φτερά / komména fterá
μισή ζωή μισή χαρά / miszí zoí miszí hará
χαμένος στους δρόμους / Haménosz sztusz drómusz
μα εσύ πουθενά / má eszí puthená
άλλη μια νύχτα δεν περνά / áli mjá níhta den perná
και δεν μπορώ χωρίς εσένα / ke den boró horísz eszéna
δεν μπορώ / den boró
σ΄αγαπώ / sz'agapó
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Elveszett a szerelem,
a szárnyak már; lemetszve...
Fél élet, fél boldogság - széttépetten -
az úton botorkálok elveszetten...
...de Téged, nem látlak! Semerre se...!
S az eljövõ éj, sosem múlik el...
és élni sem bírok nélküled!
Nem bírok nélküled...
Szeretlek!
Érted élek,
érted élek...
és ezt, utoljára mondom néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζώ για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Κάθε μέρα πιο πολύ / Káthe méra pjó polí
σε θέλω πιο πολύ / sze thélo pjó polí
μα μικραίνει η ζωή / má mikréni í zoí
αφού εσύ έχεις χαθεί / afú eszí éhisz hathí
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Minden nap, egyre jobban
kívánlak én, egyre jobban!
Ám, lerövidül a lét...
hiszen, Te eltüntél!
Teérted élek!
Teérted élek,
utoljára mondom el, néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Δεν με θες δεν μπορώ / Den me thész den boró
μια ματιά στο κενό / mjá matjá szto kenó
απ΄τον εφιάλτη θέλω να βγω / áp'ton efiálti thélo na vgó
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Nem bírom tovább, hogy nem kellek neked,
a semmibe, az ûrbe, egy pillantást vetek...
Úgy kimásznék ebbõl a rémálomból!
Hisz érted élek, s érted halok!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-03-07 17:56:32), összesen 12 alkalommal
Να μην ξημέρωνε ποτέ / Bár ne virradna meg soha...!
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Της καρδιάς ο πυρετός
καίει αυτό το βράδυ
ίχνη το φιλί αφήνει
Μέσα στο σκοτάδι
στο γυμνό σου το κορμί
ήρεμα ξαπλώνω
το μεγάλο μυστικό μου
σου το φανερώνω
Tisz kardjász o piretósz
ké(j)i aftó to vrádi
íhni to filí afíni
Mésza szto szkotádi
szto gimnó szu to kormí
írema kszaplóno
to megálo misztikó mu
szu to faneróno
A szívben most a láz
ég ezen az estén
s a csók nyomokat hagy hátra...
A sötétben,
a meztelen testeden
nyugodtan heverek
s a nagy titkomat
elárulom neked...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Της αγάπης η σκιά
στο σεντόνι πέφτει
δυο φωτιές τα σώματά μας
μέσα στον καθρέφτη
Κάθε (σου) χάδι αφορμή
για ν'αγκαλιαστούμε
δίχως λόγια μες'στη νύχτα
όλα θα τα πούμε
Tisz agápisz i szkijá
szto szendóni péfti
djo fotjész tá szómata mász
mésza szton kathréfti
Káthe (szu) hádi aformí
já n'angkaljasztúme
díhosz lója mesz'szti níhta
olá thá tá púme
A szerelem árnyéka
zuhan a lepedőre
és a testünk mint két láng
a tükörben...
Minden simogatásod, csak ürügy
hogy ölelkezhessünk,
az éjszakában szavak nélkül
majd mindent megbeszélünk...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Δυο μέρες μόνο
Να σε κρατάω αγκαλιά
Δυο μέρες μόνο
Να σ' έχω δίπλα μου ξανά
Για λίγο μόνο
Csupán két nap,
hogy karjaimban tarthassalak
csupán két nap,
hogy újra magam mellett tudhassalak
egy rövidke pillanatra
Δυο μέρες μόνο
Σ' ένα ταξίδι-αστραπή
Να ξεδιπλώνω
Να παίρνει ανάσα η ζωή
Για λίγο μόνο
Csupán két nap van hátra
egy villámgyors utazásra,
hogy kinyíljak, kibontsam a szárnyam
S az életem, kis lélegzethez jut valahára,
ha nem is többre, csak egy félórára
Για τόσο μόνο
Φως να γεμίζουν οι στιγμές
Να λάμπουν μες στο χρόνο
Όλο το σώμα μου να ζει
Για σένα μόνο
Δυο μέρες μόνο
Csupán egy kevés idõ, mi elég lehet,
hogy a pillanatok fénnyel teljenek meg,
hogy beragyogják az egész életemet,
s hogy az egész testem feléledjen
egyedül, csak teéretted...
Csupán két nap! Ennyi lehet...
Δυο μέρες μόνο
Να συνηθίζει το κορμί
Και εγώ να λιώνω
Έπειτα μόνο τη φωνή σου
Ν' ανταμώνω
Csupán két napot marad jogom,
hogy a testem majd hozzászokjon
és én is, meg az életem; összeomoljon
És ezután már csak a hangod s a hangom
találkozhat; telefonon
Δυο μέρες μόνο
Όσο μια βόλτα διαρκεί
Για τόσο μόνο
Όλη η ζωή μου
Αυτή η στιγμή
Δυο μέρες μόνο
Csupán csak két nap,
csak ameddig ez a séta tart,
csupán ennyi ideig
tart az életem is...
Ez a rövidke pillanat...
Csupán csak két nap!
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Σμίγει το κλάμα μου με της πενιάς το κλάμα
γιατί ποτέ σου δε μ΄αγάπησες τρελή
πίνω ότι πίνεται να γιατρευτεί το τραύμα
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz penyász to kláma
jatí poté szu de m'agápiszesz trelí
píno óti pínete ná jatreftí to trávma
ke nyótho ánthroposz jalí
Elvegyül sírásom a muzsika sírásával, s egyesül
Mert életedben sem õrülten, sem máshogyan még nem szerettél jelesül
iszok, amiíg csak lehet, hogy a begyógyuljon seb
és üvegszerû embernek érezem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, most most szedegetem darabjaimat össze,
Megtörve, darabokra téptél, s kivégeztél engem
Szemem fénye, darabjaimat szedegetem
mennyire szerettelek téged, miért is nem érezted meg?
Σμίγει το κλάμα μου με της βροχής το κλάμα
ψάχνω το τέλος στην επόμενη στροφή
η αχαριστία σου γεμίζει το ποτήρι
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz vrohísz to kláma
pszáhno to télosz sztin epómeni sztrofí
i aharisztía szu jemízi to potíri
ke nyótho ánthroposz jalí.
A sírásom egyesül az esõ sírásával
a végét keresem a következõ fordulatban
a hálátlanságod megtölti a poharat
és az üvegtõl újra embernek érzem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, darabjaimat most összeszedem
összetörtél, összeroppantottál engem, s megszabadultál tõlem
Szemem fénye, darabjaimat összeszedem
mennyire szerettelek téged, de te soha nem érezted
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
πώς είναι όταν χάνεις αυτόν που αγαπάς
Kíta ná mathénisz posz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
kíta ná mathénisz posz íne na pethénisz
pósz íne ótan hánisz aftón pu agapász
Figyeld csak meg jól, milyen ha valaki épp haldokol,
s épp egy eltékozolt élet jegyeit, nyomait, veszi számba...
Figyeld csak meg milyen az, ha épp haldokolsz,
milyen az, ha akit szeretsz - elveszíted; s nem érsz nyomába...
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, hogy majd ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod meg sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
Κοίτα να μαθαίνεις πώς είναι όταν μένεις
χωρίς ζωή κι αγάπη βοήθεια να ζητάς
κοίτα με και πες μου δικαιολογία βρες μου
αν πρέπει αν αξίζω που τώρα με ξεχνάς
Kíta ná mathénisz pósz íne ótan ménisz
horísz zoí ki agápi voíthja ná zitász
kíta me ke pész mu dikeológía vresz mu
án prépi án akszízo pu tóra me kszehnász
Jól figyeld meg milyen az, amikor magadra maradsz,
élet, és szeretet nélkül, és reménytelen segítségért esdekelsz!
Nézz hát reám, és mondj, vagy találj csak egyetlen okot akár,
ha kellenék, ha még érdemes volnék valamire most, hogy rólam elfeledkeztél már
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok az, aki kell neked!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., a mindened voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, tudd meg, ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod majd sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Petro, itt két angol fordításra is bukkantam, a gyengébbet törölheted...!
Look to learn
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
Look to learn how it is to die
how it is when you loose this you love
What you look at me you are not wrong i am this you look for
i am this who if you remember told him that you love him
you don't confused me with noboby that you made me
What you look at me you are not wrong i was your whole life
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
Look to learn how it is when you stay
without life and love looking for help
Look at me and tell me find me a justification
if i must if i deserve where you forget me now
What you look at me you are not wrong i am this you look for
i am this who if you remember told him that you love him
you don't confused me with noboby that you made me
What you look at me you are not wrong i was your whole life
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
-------------------------------------------------------
Look to learn / Nézd, hogy "megtanuld"
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Look to learn how it is to die,
how it is to lose the one you love.
Most a szemed elõtt hal meg egy szerelem
Megszámolhatod hegeit (forradásait) egy elveszett életnek...
Nézd, hogy megtanuld, hogyan hal meg,
Hogy kell elveszteni egy embert, aki téged szeret
What are you looking at, you aren't wrong! I'm the one you desire.
I'm the one if you remember, whom you once told you love.
You aren't confusing me with noone, you made me like this.
What are you looking at, you aren't wrong! I was all your live.
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Miért nézel így, nem te hibáztál! Én vagyok az egyetlen, aki utánad vágyakozik
Én vagyok azaz egy, emlékezz, akinek egyszer azt mondtad: szeretlek
Nem, te nem tévesztesz össze senkivel, te tetettél ilyenné
Hova merengsz, nem te vagy a hibás! Én voltam az életed
És most nézd, hogy meglásd, mind ez hogyan hal meg...
És számold a hegeit egy elveszett életnek...
Look to learn how it is to be left behind,
without life and love, longing for help.
Look at me and tell me, find me a reason,
if it has to be, if deserved that you forget me now.
Nézd, hogy megértsd, hogy múlt el minden
(És most itt álunk) élet és szerelem nélkül, segítségre várva
Nézz a szemembe és mondj, csak egy okot,
Amiért így kellett lennie... és én máris megbocsájtok
What are you looking at, you aren't wrong! I'm the one you desire.
I'm the one if you remember, whom you once told you love.
You aren't confusing me with noone, you made me like this.
What are you looking at, you aren't wrong! I was all your live.
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Miért nézel így, nem te hibáztál! Én vagyok az egyetlen, aki utánad vágyakozik
Én vagyok azaz egy, emlékezz, akinek egyszer azt mondtad: szeretlek
Nem, te nem tévesztesz össze senkivel, te tetettél ilyenné
Hova merengsz, nem te vagy a hibás! Én voltam az életed
És most nézd, hogy meglásd, mind ez hogyan hal meg...
És számold a hegeit egy elveszett életnek...
petros: Strato! ez a második kicsit "normálisabbnak" tûnik ! Viszont most nagyon "szabadon fordítottam", mivel több helyen is, olyan "idegen"-ül hangzik az angol fordítás...
- Hát, csak kicsit bonyolultabb Strato!
A verseny után, a jutalom egy lemez volt, meg 200.000 Euro.
Nálatok is annyit adtak, a Mega Sztárban?
Engem ez igazán sosem érdekelt, hogy mit kapnak... (Lakást, kocsit, ruhákat?), hiszen a legfontosabb az volt nekik, hogy megmutathassák magukat, s a legjobbak koncertezni kezdhettek, s lemezt adtak ki...!
Legutóbb Jorgos szerkesztette (2008-03-02 02:36:48), összesen 3 alkalommal
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Ξημερώνει κι έχω ξυπνήσει
απ' το μεθύσι το χθεσινό
μεσημέρι και υποφέρει
η καρδιά μου πώς να στο πω
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δεν σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
Felvirrad a reggel, és én is fölébredtem
részegségébõl, a tegnapi ivászatnak...
Már dél lett, és bûnhõdve reszket
a szívem is... Kedvesem, el hogy is mondhassam?
Estrõl-estre szenvedésem nagyobb, s oly kemény,
nem bírom tovább, hogy nem vagy az enyém!
És nincs ellenõrzésem alatt az agyam, a lelkem,...
és vak rémület fog el, s rámtör a páni félelem!
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz kiürült a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Η ματιά σου μοιάζει ταξίδι
ένα παιχνίδι ερωτικό
ένα αστέρι σαν καλοκαίρι
το φιλί σου το πιο γλυκό
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δε σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
A tekinteted, mint egy utazás
egy szerelmes játékban
Egy csillag, mint egy forró nyár
a csókod a legédesebb méz
Minden este, egyre jobban szenvedek,
kibírhatatlan, hogy nem vagy enyém!
Nem én irányítom a lelkemet, az agyamat
és elfog a vakrémület, rámtör a páni félelem...
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres lett a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Szerintem is nagyon jó ez a nóta, azért próbálkoztam a fordításával.
Köszi, hogy feltetted!
Stratos: Én sem vagyok ám, minden szövegrésszel elégedett...
...egyrészt bizonytalan voltam, hogy én is jól értelmezem-e fordítás közben a kérdéses részeket?
Másrészt - lényegtelen, hogy fáradtságból kifolyólag, vagy a kreatívítás hiánya okán - nem állt össze valahogy, se a sorok magyarosítása, se a könnyed olvashatósága, és rímvégzõdése úgy, hogy az az elégedetség fogjon el, mint a sikeresebbnek érzett többi dalfordításnál...
De hiszek abban, hogy ha kell, Jorgosz biztosan kiigazít, vagy pontosít majd engem......
Kérlek ezt a dalt is nézd át, fõleg a 6.vsz. nem tiszta nekem !
Köszi!
Stratos: Mint már annyiszor írtam, a fordításaid alapvetõen nagyon jók!
Ám, legtöbbször (nem mindenkinek, de nekem biztosan!) sokat kell foglalkozni a nyersfordításaimmal, hogy hangulatilag, és értelmezésben igazán vissza tudjuk adni, vagy akár csak megközelíteni azt hogy mit akar mondani a görög dalszöveg... (Sokszor a zene, a dallam, egészen mást sugall mint maga a szöveg! De a legtöbbször azért, segíthet, ha sokat hallgatod...!)
És persze, mivel nem vagyunk egyformák, mindenki mást hámoz ki belõle... (Ja, és vedd figyelembe, hogy egy szónak több jelentése is lehet, használj több szótárat, de a Mohay-ban is vedd figyelembe a többi lehetõséget is, pl.: az εθνική az valóban lehet NB egyes csapat, vagy nemzeti válogatott... de ott van az elsõrendû fõút kifejezés is...! Persze, nekem azért könnyû, mert találkoztam már ezzel a kifejezéssel egy másik nótában - Kazoulis Vasilis-nál...)
Én is csak a magam esetleges verzióit tudom hozni... (egyik rosszabb mint a másik), de ez van! Csináljon bárki jobbat, ha akar! Mindenesetre, a nyersfordításaid, nagy segítséget jelentenek (fent hagyom a verziókat, hogy összehasonlítható legyen a nyelvtanulók számára), csak így tovább!
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Το ρολόι πήγε δύο
πήγε πέντε, πήγε οχτώ
Δε θα πάω στο γραφείο
θα σε περιμένω εδώ
Az óra elütötte a kettõt,
elütötte az ötöt, már a nyolcat is
nem megyek dolgozni
itt foglak téged várni A kismutató kettõ után járhat,
aztán az ötöshöz ért, majd a nyolcas számra!
Nem megyek már be az irodába
inkább itt ücsörgök, s téged várlak!
Με τα μάτια μου πρησμένα
με τσιγάρο και ποτό
Νύχτα ατέλειωτο μαρτύριο
μέχρι να σε ξαναδώ
Sírástól megdagadt szemekkel
itallal és cigivel
éjszakákon át tartó végtelen gyötrelem
amíg újra láthatlak téged Sírástól feldagadt szemekkel
cigiket szívok, és italokat vedelek...
Végtelen éjeken át gyötrõdve, szenvedek
amíg, újra meg nem látlak tégedet!
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
Εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
κι εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Van valaki más, van valaki más
ahogy mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Van más, van valaki más
ahogy te is mondtad nekem, a szerelmed hatalmas Kell hogy létezzen egy másik nõ is, kell, hogy legyen...!
...s még te hajtogattad nekem; Mily hatalmas a szerelmed...!
Biztosan más nõd is van, kell, hogy legyen...!
Pedig: "Mily hatalmas a szerelmed!" - hajtogattad nekem...!
Τα χείλη ματώνω
τα νύχια μου μπήγω
Ξεσπάω τελειώνω
τις πόρτες ανοίγω
Az ajkamat felsebzem
belevájom a körmömet
kiadom a mérgem, túl vagyok rajta
kinyitom az ajtókat... Ajkaimat véresre harapdálom
körmeimet a tenyerembe vájom
Kitörök magamból, aztán befejezem, lezárom
aztán az ajtókat szélesen kitárom
Και βγαίνω στους δρόμους
σε ψάχνω προδότη
Εγώ είμαι δες με
η αγάπη σου η πρώτη
Kimegyek, az utcákat járom
téged kereslek, te áruló
én vagyok az, nézz engem
az elsõ szerelmed És kirohanok, az utcákat bejárva
kereslek te áruló, kutatok utánad!
Én vagyok, nézz reám te átok!
A legelsõ szerelmedet látod...
Το μυαλό δεν υπακούει
δεν υπάρχει λογική
Τρέχει μόνη η καρδιά μου
σφαίρα μες την εθνική
Az eszem nem engedelmeskedik nekem
nem létezik a logika, a józan ész
úgy száguld a szívem egyedül, magában
mint labda a válogatottban Nem hallgat rám az eszem,
nincs az a logika sem, mi visszafog
Egyedül fut, szalad a szívem
kilõtt golyóként az országutakon
Ποιος θεός να με ακούσει
μια κλαίω, μια γελώ
Κάνω και πως δε σε θέλω
έλα όμως που σ' αγαπώ
Melyik Isten hallgatna meg engem
egyszer sírok, egyszer nevetek
úgy teszek, mintha nem akarnálak téged
de attól még gyere , mert szeretlek Ki az az isten, aki hallgatna rám?
Egyszer sírás fog el, egyszer a kacagás...
Úgy teszek, mintha nem kellenél már,
de persze - hisz szeretlek - jöjj vissza hozzám!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Δε βλέπεις καθαρά μωρό μου απόψε
και το θυμό απ' την καρδιά σου διώξε,
μην κάνεις παρορμητικές κινήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
De vlépisz kathará moró mu apópsze
ke to thimó áp'tin kardjá szu djóksze
mí(n) kánisz parormitikész kiníszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
Szképszu to kála szképszu to kála...
Nem látsz tisztán ma este - kedvesem -
és szívedbõl a haragot is ûzd el inkább, sebesen!
Semmiképp ne tégy hirtelen, ösztönös lépést,
elõbb nyugodj meg, és csak aztán hozzál döntést, !
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Refr.: Μην κάνεις λάθος,
αν φύγεις τραγικό θα κάνεις λάθος
και μια ζωή θα κλαις γι' αυτό το λάθος
αφού είσαι ερωτευμένη κατά βάθος...
Mí(n) kánisz láthosz
án fíjisz tragiko thá kánisz láthosz
ke mja zoí thá klész ji'aftó to láthosz
afú ísze erotevméni katá váthosz...
Ilyen hibát ne tégy!
Ha elmennél, tragikus hibát vétenél,
és e hibát, egy életen át siratod majd - a végén,
mivel igazán szerelmes vagy a lelked mélyén!
Στάσου,
δεν είσαι αγάπη μου με τα καλά σου
μην κάνεις βήμα παραπάνω στάσου
αφού σε μένα ανήκει η καρδιά σου...
Sztászu,
den ísze agápi mu me tá kalá szu
mí(n) kánisz víma parapáno sztászu
afú sze ména aníki í kardjá szu
Várj még...!
Nem vagy még szerelmem az eszednél,
ne lépj tovább, várj, állj itt meg...!
Hiszen, hozzám tartozik még a szíved...
Μην πίνεις άλλο δε θα σε βοηθήσει
κανείς δε βρήκε στο πιοτό τη λύση,
τη ψυχραιμία σου να διατηρήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
Mí(n) pínisz álo de thá sze vojthíszi
kanísz de vríke szto pjotó ti líszi,
ti pszihremía szu ná diatiríszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
szképszu to kalá, szképszu to kalá
Többet ne igyál, az nem fog segíteni rajtad!
Senki nem talált még megoldást az italban...
...õrizd meg inkább a hidegvéredet!
Elõbb nyugodj le, s csak aztán hozz döntéseket!
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Sziasztok! Imádom a görög zenét!! Nincs meg valahol a To hariklaki vagy Pou einai ta xrovia szövege? Nagyon örülnék neki ha meglenne...! Egyébként Mydrostól nem fordítotok/írtok szöveget? Mert õk a kedvenceim!!! Ja, és tudna valaki olyan oldalt, ahol esetleg el lehet sajátítani a görög nyelvet? Mert a betûket már megtanultam, most meg olvasgatom itt a szövegeket csak hát nem valami könnyû a kiejtés Köszi elõre is!!!
Stratos: Pou einai ta xrovia Pou einai ta hronia / azaz : Πού 'ναι τα χρόνια ejtsd: Pu' ne tá hrónya? Lásd a címeknél: Pou einai ta hronia/ hol vannak azok az évek? - Petrelis Thanos 66 .o./ 979
...azaz egyszerûbben: https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=49302#49302
...de sokan mások is elõadták Sztavrosz Kujumdzisz zenéjét, Grigórisz Bithikócisztól kezdve, Jorgosz Dalarasz-on át, egészen Dimitrisz Pszarjanószig, ill. Kosztasz Szmokovítiszig...
( Γρηγόρης Μπιθικώτσης, Γιώργος Νταλάρας, Δημήτρης Ψαριανός, Κώστας Σμοκοβίτης)
Nem szívesen írok ilyet, de tanulmányozd a zenei fórumokon kívül a szótár, és egyébb fórumokat... sok ötlet összegyûlt már ott, hogy hogyan kezdj bele a tanulásba....!
A Mydros együttes nekem is a kedvencem, és az ottani fórumukon meg is lett pendítve a téma... (ajánlom az Õ fórumaikat is olvasásra, mert nagyon kedves társaság!), de nem ugrott neki fejvesztve senki a dalfordításoknak... illetve, ami dalokról az ottani fórumon szó esett, igyekeztem ide is átmenteni... és buzdítottam is rá mindenkit, hogy essünk közösen neki a lemez dalainak...!
Eddig nem sok eredménnyel...
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη Εκτέλεση: Ρόζα Εσκενάζη
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι
είχες πάλι τ' οργανάκι
και γλεντούσες με 'να 'λάνι
κάτω στο Πασαλιμάνι
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες
Μες στην μπύρα όταν μπήκες
αχ μανούλα μου τι γλύκες
με φωνόγραφο και πλάκες
νταλγκαδάκια με τους μάγκες
Φιλάκια ναζάκια άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες
Το πρωί για τη Γλυφάδα
κούκλα μ' αυτοκινιτάδα
κολυμπάς σαν πάπια χήνα
και το στρίβεις στην Αθήνα
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γεια σου μου την έσκασες
Köszi Jorgo, hogy feltetted mind a két dal szövegét! Bár az egyiket töröltem, mivel a fórumon lefordítottuk már!!!
Jorgos és Stratos!
Mind a kettötöknek nagyon szépen köszönöm!!!!
Dóri
Stratos: Szívesen Dóri! Látod, már többen beleszerettek a görögözésbe (jó kis szórakozás, és hasznosabb is lehet, mint a keresztrejtvény fejtés...), és így, jól el is látnak engem munkával: Hol nyersfordításokat kapok, hol meg fonetikát, ezért, kénytelen vagyok magam is átnézni, ezzel is görögözni, hogy minél kevesebb hibával, több (maradandó) élvezetet nyújtsunk a többi fórumozónak, aki idelátogat...
Köszönöm az egyre szaporodó fordításaitokat. Mindenki, aki csak egy kicsit is szeretne megtanulni görögül, szerintem sokat okosodik tõletek. Nagyon jól csináljátok!
Nekem még, ahogy meghallgattam ezt a számot, Panos Kiamostól az Exo ponesei gia autin /ejtsd: Eho ponészi já aftí(n) https://www.youtube.com/watch?v=2gHPSe-3DU8&feature=related is tetszik. Nagyon jó a klip is.
További sikeres dalfordítást kívánok mindkettõtöknek, és nem érdemes azon rágódnotok, hogy milyen, mert szerintem nagyon klasszak. Engem egész napra a géphez szögez!
Stratos: Hát feltûnik, valakinek?
Asteri bizony, sokszor két - visszamenõleges - nóta fordítását is elküldi éjnek évadján...
És nekem is sír az egyik szemem, mig a másik nevet... hogy sajnos, ideszögezõdöm a géphez... akár volna dolgom, akár nem!!!