Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 1561
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82444 Üzenet linkje2008-10-04 09:17:28 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Közeledik a tél - Ezért itt egy másik "Fehér nap":

Sxoinas Dionysis icon_arrow.gif Shoinas Dionisis: ASPRI MERA (CD: Pali Edo)

Link


Stratos: Úgy látom, időközben törölték!! Krízis... icon_evil.gif icon_evil.gif icon_evil.gif

Shoinas Dionisis: I mera tis krisis

Link

Η μέρα της κρίσης / A krízis napja

Διονύσης Σχοινάς
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος


Αν έρθει η μέρα της κρίσης
κι εμφανιστεί ξαφνικά μπροστά σε μένα ο Θεός
και μου ζητήσει εξηγήσεις να πω τι έκανα στη ζωή μου λεπτομερώς
εγώ θα του απαντήσω οτι για σένα ξόδεψα όλη μου τη ζωή
κι ότι δε θέλω να ζήσω μακριά από σένα καρδιά μου ούτε στιγμή...

Μα αν αυτό πειράζει
τότε δε με νοιάζει
ας με τιμωρήσει όπως νομίζει ο Θεός...

Αν έρθει η μέρα της κρίσης
και μου προσφέρει μια δεύτερη ευκαιρία ο Θεός
να μη μου ανησυχήσεις
θα είμαι ειλικρινής απέναντυ του εντελώς, θα του μιλήσω για μένα
και για το πόσο σ΄ έχω ανάγκη και σ΄ αγαπώ και ότι αν δεν έχω εσένα
τη δεύτερή μου εθκαιρία θ΄ αρνηθώ..



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-11-15 10:37:13), összesen 5 alkalommal
# 1562
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82463 Üzenet linkje2008-10-05 02:30:52 

Kedves Zsüli!
Nyugodtan tegyétek fel máskor a kedvenc nótáitokat,
(vagy ami épp megtettszik), főleg, ha a szövegére is rátaláltok!

Ha hiányzik bármi is, utólag könnyen korrigálhatjuk a dolgot.

Igazad van, Zsüli! A "borúsza" az múltidőben van, tehát: (Ha) tudtam/bírtam...(volna...) lenne a helyes, szó szerinti fordítás!
(csak mivel feltételes módban van, magyarul talán jobban hangzik a szöveg jelenidős fordítással... és EZT, különben is, valamelyik MÁSIK fórumozótól lestem el...! icon_redface.gif icon_wink.gif )


Idézet:

Σχοινας Διονυσις-től, találtam egy másik számot, ami szintén tetszett, és annak megtaláltam a szövegét is:
Ez a szám:


VIDEO:

Link


Να μπορούσα / Ha ...

Στίχοι: Βασίλης Δήμας
Μουσική: Βασίλης Δήμας
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σχοινάς


Να μπορούσα να δω
το δικό σου βυθό
σαν κοχύλι να΄ρθώ και να μείνω
Να μπορούσα με μιας
να΄χω ότι ζητάς
κι αν πολύ με πονάς
δεν σε κρίνω

Ha beleláthatnék
a te mélységeidbe,
mint egy tengeri kagyló, odalibbennék, és ott maradnék...
Ha egyszerűen a birtokomban volna,
mindaz, amit kívánsz
és ha túl sok fájdalmat okoznál is,
Feletted nem ítélkezek!


Να μπορούσα να΄μουν χάδι
στου κορμιού σου το σκοτάδι
να΄μουν άστρο στο δικό σου ουρανό
Να μπορούσα να΄μουν κάτι
στη δική σου την αγάπη
μ΄ένα βλέμμα να σου λέω σ΄αγαπώ

Bárcsak símogatás lehetnék
a tested sötét zúgaiban...
ha csillag lehetnék a te égboltodon
Ha lehettem volna valami
a te szerelmedben
és egyetlen pillantással elmondhatnám: Szeretlek!


Να μπορούσα να πω
πως πολύ σ΄αγαπώ
μα φοβάμαι να μπω στο μυαλό σου
Να μπορούσα δειλά
να σε μάθω καλά
και να γίνω κρυφά
άγγελός σου

Ha el tudnám mondani,
hogy mennyire szeretlek téged...
de félek bejutni a fejecskédbe
Ám ha szemérmesen megtehetném,
hogy jól megismerhesselek téged és
titokban, én lehetnék a Te Angyalod..


Να μπορούσα να΄μουν χάδι
στου κορμιού σου το σκοτάδι
να΄μουν άστρο στο δικό σου ουρανό
Να μπορούσα να΄μουν κάτι
στη δική σου την αγάπη
μ΄ένα βλέμμα να σου λέω σ΄αγαπώ

Bárcsak símogatás lehetnék
a tested sötét zúgaiban,
ha az égboltozatodon csillag lehetnék...!
Bárcsak lehetnék valami
a te szerelmedben
és csak egy pillantással elmondhatnám, hogy: Szeretlek...!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-10-06 00:37:13), összesen 2 alkalommal
# 1563
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82499 Üzenet linkje2008-10-05 14:25:34 

icon_eek.gif Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már "indigóval" írt reklám, miszerint icon_rolleyes.gif "tanuljunk görögül"! icon_twisted.gif

Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, icon_rolleyes.gif és tanulni is egyszerre! icon_wink.gif
És szórakoztatva! icon_razz.gif

Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit! icon_cool.gif

( icon_rolleyes.gif Teljesen mááás... icon_exclaim.gif )

Aladdin (görög verzió)

Link


Βραδιές Μαγικές

Αλαντίν: Χρήστος Στασινόπουλος
Γιασμίν: Κατερίνα Γιαμαλή
Τζίνι: Ζανό Ντάνιας
Ιάγο: Σπύρος Μπιμπίλας
Τζαφάρ: Νίκος Πόγκας
Σουλτάνος: Γιώργος Χρηστόπουλος


- Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο
έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει
ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας
σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί

Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί
εγώ, εσύ κι ο κόσμος

- Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί
η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί
η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί)

- Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις
τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό
Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι)
μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά
δε γίνεται να κάνω πίσω πια

- γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία)
πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά

γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή)
καινούργια αρχή (καινούργια αρχή)
η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή)
Μας οδηγεί...


-----------------------------------
Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény

Link


Aladdin: Miller Zoltán
Jázmin: Janza Kata


Egy új élmény (Dalszöveg):

Minket vár a világ, bársony egeken ringat
téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát
Véled mámorító, versenyt szállni a széllel
szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át.

Egy új élmény suhanván felleg réteken
Csillagot szór itt fent, a végtelen
Mert végre itt vagy velem!

- Egy új élmény a látvány már elandalít
Kettesben szebb a táj és nincs határ
hisz véled mindig száz új élmény vár
(Véled mindig száz új élmény vár)

Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés
Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át

Ez új élmény. (Beleszédül az ész.)
Megélnék véled száz csodát. (De ne légy még túl merész)
Légvárként omlik szét A büszkeség
Mert csak melletted vár az új világ.

Egy új élmény. (Csupa meglepetés.)
Oly tágra tár a láthatár (Velünk vágtat az idő.)
Melletted bármi jő, csak egy a fő
Minden percünk új élménnyel vár.

Egy új élmény. (Egy új élmény.)
Mely hozzád hív. (Mely hozzád hív.)
Utazzunk át. (Sok éjszakát.)
Csak te meg én.[/color]

# 1564
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82505 Üzenet linkje2008-10-05 15:47:44 

Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... icon_wink.gif icon_cool.gif öröm használni! icon_razz.gif icon_lol.gif icon_lol.gif )

Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:

Link


Λάμψη του ουρανού / Σκοτάδι του Άδη

Ωραία που είναι η ζωή
Γι' αυτούς που ζουν μαζί
Αγκαλιασμένοι, γελαστοί
Τον έρωτά τους τυλίγει
Κάτι σαν λάμψη του ουρανού
Εδώ που μόνος ζω
Δεν το έλπιζα να βρω
τον έρωτά μου εγώ ποτέ
σε μια μορφή σαν τη δικιά μου
δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού.
Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε
Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά
Και έτσι αναστήθηκα
Εγώ, το τέρας του Θεού
Μέσα στα μάτια του αλλουνού
Είδα τη λάμψη του ουρανού

***********
Παρθένα Μαρία
Η ευσέβεια μου είναι γνωστή
Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ
Παρθένα Μαρία
Η αγνότητά μου στην ψυχή
Είναι παράδειγμα για τους πιστούς
Μα πως Παναγία
Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία
Το κορμί της πως πετάει φωτιές
Τη νιώθω, τη βλέπω,
Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει
Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός
Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή
Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί
Μα είμαι αθώος
Δε φταίω εγώ
Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ
Δε φταίω εγώ,
Πιο δυνατός
Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός
Παρθένα Μαρία
Τη μάγισσα ετούτη εδώ
Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει
Τη λένε Εσμεράλδα
Την κόλαση να πάει να βρει
Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει
«Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε»
«Τι;»
«Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!»
«Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!»

Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά
Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά!

Ο Θεός μαζί της
Ή θα υποκύψει
Ή θα την πετάξω στη φωτιά!

# 1565
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82506 Üzenet linkje2008-10-05 15:52:45  Válasz a #82505. hsz-ra Előzmény #82505

icon_idea.gif Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel... icon_wink.gif
Főleg, ha esetleg csak ilyen "angol nyelvű (görög-)fonetikára" akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... icon_wink.gif
icon_rolleyes.gif Közben előkerült a görög szöveg is! icon_wink.gif

Sung by Sakis Rouvas

Link


Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς


Greek Lyrics by Aris Davarakis
Original Lyrics by Stephen Schwartz
Music by Alan Menken


LYRICS:
FEVGO / Φεύγω / Elmegyek

Piso ap ta douvaria
mesa ap tis mikres skismes
vlepo tous anthropous na pernane
den afinoun hnaria
hanonde oli san stigmes
ki omos oli afti gia kapou pane


Πίσω απ' τα ντουβάρια
μέσα απ' τις μικρές σχισμές
βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε
δεν αφήνουν χνάρια
χάνονται όλοι σαν στιγμές
κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε


Mia zoi mandevo ta onira tous
ta hamogela tous, tis siopes tous
mia zoi fandazome pos tha tan i zoi
an borousa na ti zousa


Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους
τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους
μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή
αν μπορούσα να τη ζούσα


Ke fevgo
proti mou fora
ap ola afta ksefevgo
pia the m'afora
afti i alithia


Και φεύγω
πρώτη μου φορά
απ' όλα αυτά ξεφεύγω
πια δε μ' αφορά
αυτή η αλήθεια


Fevgo
mono sta onira boro
na estantho sa na zo
mia stigmi zois ki ego


Φεύγω
μόνο στα όνειρα μπορώ
να αισθανθώ σαν να ζω
μια στιγμή ζωής κι εγώ


Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun
san aftous pou vlepo apo tho pano
oli afti ponane erotevonde ke zoun
ma ego ola afta ta paristano


An iha mia stigmi
eones tha ti zousa


Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν
σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω
όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν
μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω

Αν είχα μια στιγμή
αιώνες θα τη ζούσα


Fevgo
pao sti mousiki
ne stalithia fevgo
ki oli afti eki
pou kathe mera niothoun zondani
pote as mi hriasti na thoun
ti tha pi nagapas, na ponas
ki zoi mia zoi na se klini filaki


Φεύγω
πάω στη μουσική
ναι, στ' αλήθεια φεύγω
κι όλοι αυτοί εκεί
που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί
ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν
τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς
κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή

----------------------------------------------
TRANSLATION: I'M LEAVING

Behind the big walls
through the small cracks
I can see people passing by
they don't leave traces
they all disappear like moments
and yet the're all going somewhere

All my life I've been guessing their dreams
their smiles, their silences
all my life I've been imagining what life would be like
if I could live it

And I'm leaving
for the first time
I'm getting away from all this
I don't care
about this reality any more

I'm leaving
only in dreams
I can feel like living
a moment of life myself

And I'm leaving so as to feel like those people passing by
like those I see from up here
they all ache, fall in love and live
which I can only pretend to

If I had one moment
I would be living it for centuries

I'm leaving
I'm going towards the music
Yes, I'm really leaving
and all those people out there
who feel alive every day
I wish they never have to see
what it means to love, to ache
and to be imprisoned by life forever

-----------------------------------------------------
Magyar verzió - állítólag nem Homonnay Zsolt énekli, hanem
LIPPAI László!!!
icon_idea.gif https://www.youtube.com/watch?v=CBgKYyLw7Xw


Kőfalak közt, tornyok ormán itt az én hazám.
Álmaimról lemondtam már régen.
Rejtekhelyem magányából nézhetem csupán,
hogy zajlik az élet lent a téren.

Ismerem már minden ember arcát.
Életüket velük együtt élem.
Minden vágyam egyetlenegy boldog óra kint.
Nem is kell más. Égi áldás.

Ott járnék kint a téren én,
ahol nincsen árnyék és minden csupa fény.
A két karomba zárnék gazdagot, szegényt és bút, sorscsapást.
Nem bánnék soha mást, nem kívánnék.

Ó vár reám a sok-sok nyüzsgő utca úttestén.
Ott kint végre emberek közt élnék.
Én tudom csak szabadságuk kincse mennyit ér,
bármelykel boldogan cserélnék.

Adj egyszer Istenem egy órát örvendeni!
És várnék napsugár, ha int.
Szárnyak nélkül szállnék s a boldogságra kint.
Ó végre rá találnék, s feledném a kínt.

És mind a bús magányt vállalnám.
Égbe száll száz imám.
Végre hát meglátnám a csodát,
mely kint vár rám.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-11-13 13:37:15), összesen 1 alkalommal
# 1566
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82533 Üzenet linkje2008-10-05 22:06:07 

Stratos írta:
Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... icon_wink.gif icon_cool.gif öröm használni! icon_razz.gif icon_lol.gif icon_lol.gif )

Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:
https://www.youtube.com/watch?v=Y-N7OrvPbiQ&NR=1



Sztrati!

Hát ezt honnan sikerült megszerezni???
Már annyi helyen kerestem...

Állati! Köszi!

És a görög hang ezerszer jobb!!!!! icon_twisted.gif

icon_idea.gif Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók...
ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra...

# 1567
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82535 Üzenet linkje2008-10-06 02:26:06 

Berágta magát a fülembe ez a nóta:

Xristina Papadaki - Telos

Link


Hristina Papadaki - Telos - (live)
https://www.youtube.com/watch?v=I4hrrL6Ft7E&feature=related

Χριστίνα Παπαδάκη - Τέλος Farsa version
https://www.youtube.com/watch?v=BK-tBXxnYVs&feature=related

Τέλος / És kész!


Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος
Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος
Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος

Egymásnak születtünk - és kész!
hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész!
végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre
végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre


Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος
Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος

Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára
a szerelmed útjának én vagyok a végállomása


Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω

Egymásnak születtünk - és kész!
és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én


- Karesz -

-------------------------------------------------------
Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-10-13 09:27:41), összesen 2 alkalommal
# 1568
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82579 Üzenet linkje2008-10-06 20:53:58 

A gorog ferfi hang ezen a szamon, es az elso egy - ket sor amit enekel,
egy "ne fürgyé le" tipusu dialogusrol van, ami gyorsan elterjedt a neten.

# 1569
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Christee
Törzstag
Törzstag
502 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82588 Üzenet linkje2008-10-07 01:35:11 

Ennek a dalnak nagyon érdekelne a szövege!

Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a
két szövegfordító program... icon_wink.gif
Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két "nyerfordítás" összehasonlítása
egymással, és az "eredetivel"... ( icon_rolleyes.gif meg azzal, amit majd "megszülök", ha lesz rá érkezésem)


Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)

Link


Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Zaklat engem az Énem

Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης


Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια .


Igazságban ne merj már mondani
Abban a hazugságban, amit kérdezek, segíts
Az nem a csönded a vég előtt na'rthei
Ott van az elvi szokás.


Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα


Tudom, hogy azt elárulták, könyörtelenül megölték
Az igen és nem, magam én, szintén.
Zaklatom engem maga, megtévesztő
Milyen könnyen tud-szeretet
Milyen nehéz a hibák elfeledkeztél.
Azt találom, hogy ez fersimót zavar te, vadászzsákmányokkal
Mindkettő gyorsan olvasztja a szemeidet
Milyen késői érezni, hogy eltévedtem


Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.


Az igen és meghal a néger életekért
De már nem illeszti a testet
Az úgyhogy remélem az üveg egy esőjét
Melyik süllyedt ebben a talajban.


Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.


Tudom, hogy azt elárulták, könyörtelenül megölték
Az igen és nem, magam én, szintén.
Zaklatom engem maga, megtévesztő
Milyen könnyen tud-szeretet
Milyen nehéz a hibák elfeledkeztél.
Azt találom, hogy ez fersimót zavar te, vadászzsákmányokkal
Mindkettő gyorsan olvasztja a szemeidet
Milyen késői érezni, hogy eltévedtem

-----------------------------------------------------
I bother myself / Zaklatom magamat

On 'no' I don't dare to tell the truth anymore
in my lie I am looking for help
Yours 'no' are silence, before end comes
a start can't became habit


No nem merem már elmondani az igazságot
a hazugságomban segítséget keresek
A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön
egy kezdés tud nem szokás lett


I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you


Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged


That 'yes' and soul are dieing for life
They can't fit the body anymore
Yours 'yes', one rain, hope made of glass
that sank on earth itself


Azok az igen és lélek örökre dieingek
Nem tudják illeszteni a testet már
A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből
az a Földön süllyedt itself


I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you


I tudja ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged

# 1570
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82589 Üzenet linkje2008-10-07 01:47:56 

Akkor tessék:

Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)

Link


Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Önmagamat sanyargatom

Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης


Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια.


A "NEM"-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek...
S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...!
A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne...
Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges!


Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα


Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt!
Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam...
Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem
Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve!
Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem!
Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem
S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok
Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!


Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.


Az "IGEN"-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek!
De már nem fér több a bőrömbe, és testembe...
Az "IGEN"-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből,
mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában.


Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.


Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem,
és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam.
Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom
Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve...
És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem!
Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom
És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!

# 1571
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82604 Üzenet linkje2008-10-07 10:11:55 

Szia Stratos!

Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz.

Stratos: Igazad van Asteri! icon_redface.gif (Ráadásul Te fordítottad!)
Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...)
Nem baj, icon_rolleyes.gif majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük
a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása! icon_wink.gif
icon_twisted.gif


De hogy ne idegeskedjünk icon_rolleyes.gif és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta...
icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif


Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου
Mazonakis / Μαζωνάκης:

Link


Έχω νευριάσει / Rám jött az idegesség...

Στοίχοι:

Μου λείπεις κι όλο λείπεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην μ' εγκαταλείπεις,
με πιάνει ένας φόβος,
καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω,
μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω,


Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem,
a távolság az oka,
s még ha nem is örökre hagysz el,
elkap engem a félelem,
hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek,
De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek


έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,


Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen megragadtál egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...


δε φεύγεις κι όμως φεύγεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην με αποφεύγεις,
δε φεύγει πια ο φόβος,
κοντά και μακρυά μου,
αν είσαι και υπάρχεις,
κομμάτι της ζωής μου,
δικό μου πάντα θα'χεις,


Nem távozol, mégis elmész,
a távolság az oka,
még ha el sem mész végleg,
nem múlik már el a félelem,
közel és távol tőlem
ha Te vagy, ha Te létezel,
és az életem része leszel,
mindig a tied lesz ami az enyém


έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,


Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...


έχω νευριάσει,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχω νευριάσει,


Nagyon rám jött az ideg, mert,
túlságosan közel jöttél hozzám,
idegesség tört rám,


έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει...


Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...

# 1572
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82696 Üzenet linkje2008-10-08 08:45:32 

Kostopoulos Haris:
Audio:

Link


Βρείτε μου κάποια / Találjatok valakit...!

Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη
Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος


Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)

Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
(x2)

Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται

Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség


Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά

Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!


Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί
Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή
Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το
Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το

Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem
Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük!
Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele!
És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg!


Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά

Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!


Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται

Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség


Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)

Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
(x2)



Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-10-10 00:02:59), összesen 4 alkalommal
# 1573
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82742 Üzenet linkje2008-10-08 16:49:28 

Az Arion rádión hallottam ezt a számot, VÉGRE egy kis szájharmonika hangzott fel a szám végén! icon_razz.gif

Elli Kokkinou:

Link


Ζω τη στιγμή σου / A Te pillanatodnak élek

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου


Ήρθες σαν ένα αστέρι στη νύχτα έπεσες
μπήκες μεσ΄τη ζωή μου εσύ
Ήρθες κι έστησες γύρω μου δίχτυα μ΄έπιασες
τώρα ζω τη δική σου στιγμή

Úgy hullottál le elém, mint a csillag az éjszakában, amikor eljöttél hozzám
Betoppantál az életembe
Megjöttél, és azon mód hálókat vontál körém, elfogtál
Most számodra, a Te pillanatodnak élek, Neked


Ζω τη στιγμή σου ζω για σένα
κι όλα στ΄αστέρια ήταν γραμμένα
τώρα σ΄ακολουθώ κι όπου με πας θα πάω
θα σ΄αγαπάω
Ζω τη στιγμή σου ζω μαζί σου
φτιάχνω τον κόσμο μ΄ένα φιλί σου
μείνε για πάντα εδώ να σ΄ακουμπώ
να σ΄έχω να σε προσέχω

Most számodra, a Te pillanatodnak élek. Teérted,
és ez mind; meg volt írva a csillagokban!
Most, követlek ezentúl, s ahová csak vinnél, én veled megyek!
Szeretni foglak téged
Élek a perceidnek, a pillanataiddal együtt, Veled élek!
Jobbá teszem a világot, akár egy csókod erejével
Maradj itt, örökre velem, hogy hozzád érhessek
Hogy birtokolhassalak, s hogy mindentől óvjalak!


Όλα έγινες όλα για μένα έγραψες
κι είναι σαν να ΄σουν πάντα εδώ
Όλα όλα τα δίνω για σένα μ΄ένιωσες
τώρα μόνο για σένα θα ζω

A Mindenem lettél, s énértem mindenről lemondtál
s most olyan, mintha mindig is itt lettél volna, velem!
Mindent, mindenemet odaadom cserébe érted... Megkaptál,
s ezentúl, csak érted fogok élni!


Ζω τη στιγμή σου ζω για σένα
κι όλα στ΄αστέρια ήταν γραμμένα
τώρα σ΄ακολουθώ κι όπου με πας θα πάω
θα σ΄αγαπάω
Ζω τη στιγμή σου ζω μαζί σου
φτιάχνω τον κόσμο μ΄ένα φιλί σου
μείνε για πάντα εδώ να σ΄ακουμπώ
να σ΄έχω να σε προσέχω

Most számodra, a Te pillanatodnak élek. Teérted,
és ez mind; meg volt írva a csillagokban!
Most, követlek ezentúl, s ahová csak vinnél, én veled megyek!
Szeretni foglak téged
Élek a perceidnek, a pillanataiddal együtt, Veled élek!
Jobbá teszem a világot, akár egy csókod erejével
Maradj itt, örökre velem, hogy hozzád érhessek
Hogy birtokolhassalak, s hogy mindentől óvjalak!

# 1574
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Zsüli
Aktív fórumos
Aktív fórumos
124 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#82925 Üzenet linkje2008-10-10 19:34:52 

Sziasztok!

A másik topicban olvastam Joeflame kérését.
Én megtaláltam a dalszöveget, aminek címe: DWSE MOY TON EAYTO SOY - KARRAS
de a videóját sajnos nem találtam a YouTube-on, pedig szívesen meghallgattam volna!

Kerestem latin, és görög betűkkel, illetve az előadóra és a szám címére is rákerestem, nem sok sikerrel... icon_confused.gif
icon_arrow.gif KERESD A Zeneládikánkban! (Magyar Ilona/Görög Heléna)

Stratos: icon_eek.gif Nagyon ügyes voltál Zsüli, gratula! icon_razz.gif

Ritka pedig, hogy olyan gyors legyen valaki, hogy megelőzzön...
de a minap adtam egy lehetőséget a családomnak, hogy MINDENKI korán pihenni térjen... ( a sz.gép le volt zárva mikor éjjel a munkából hazatértem, és így - a szokott módon-, én se verhettem a gépet hajnalig...) másnap meg egyszerűen elkerülte a figyelmemet, hogy ennyien hozzászóltatok a fórumon, és csak Asteri új fordítását láttam a következő oldalon...! És mivel a másik fórumon lévő kérést igyekeztem minél gyorsabban teljesíteni, csak nemrég szembesültem a mulasztásommal! icon_redface.gif icon_redface.gif icon_redface.gif
Mindenkinek kijár a DÍCSÉRET, (csak magamat hurrogom le, hogy megint nem bírtam ellenállni a Kalózkodással, és a bele"javítgatással"... icon_redface.gif
mint most is, hogy a dalszöveget töröltem, (ne eszerepeljen kétszer a fórumon!), viszont adott a lehetőség, hogy feltegyem helyette, a TE KÍVÁNSÁGODAT! icon_razz.gif


Ha már ilyen nagyszerű lehetőségem akadt, hogy kérhetek egy dalt, élnék is vele...
Van egy videó a YouTube-on, amit már "rongyosra" néztem, hallgattam az elmúlt (kb.) egy év alatt... ...és úgy látom, hogy ez a szám még nem szerepel a fórumon. Ezért a választásom erre a számra esett:

Kotsiras Giannis:

Link


S a múltkor, amikor (legelső) alkalommal keresgéltem a stixoi oldalán, akkor, valamiért pont ennek az egy számnak a szövegét lementettem a gépemre. Így most azt gyorsan be is tudom másolni!

Εφάπαξ / Végelszámolás

Στίχοι: Ισαάκ Σούσης
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας


Όλη μου τη ζωή, κρυβόμουνα γιατί
το 'θελα μα φοβόμουνα να φύγω.
Κάποτε αγάπη έλεγα αυτή την ενοχή
μα τώρα μ' εκδικείται λίγο-λίγο.

Egész életemben bújkáltam, mert
akartam, de féltem elmenni.
Valamikor szeretni véltem ezt a bűnt,
De most, apránként, megfizetek érte.


Όλη μου τη ζωή μού 'βγαινε η ψυχή
κάτι να θυμηθώ, κάτι ν' αρχίσω.
Να 'ναι καλοί οι φίλοι κι οι λογαριασμοί
και να μη χρειαστεί να τα σκαλίσω,
κάτι να θυμηθώ κάτι ν' αρχίσω.

Egész életemben majd kiszakadt a lelkem,
azért, hogy valamire emlékezzek, hogy valamibe belekezdjek.
Hogy legyenek jók a barátaim és legynek jók a számláim
és ne kelljen szűkölködni,
hogy valamire emlékezzek, hogy valamibe belekezdjek.


Μου 'μάθαν να μισώ, ν' αρκούμαι στο μισό
να χάνω, να κερδίζω, να ποντάρω.
Να παίρνω διαταγές, να σπάω επιταγές,
σε κάθε ευκαιρία να κορνάρω.

Gyűlöletre tanítottak engem, s hogy a béremmel legyek elégedett,
hogy tudjak veszíteni, nyerni, s tudjak kockáztatni.
Tanítottak még utasításokat kapni, parancsokat megtagadni
És hjogy minden lehető alkalommal tülköljek, szirénázzak.


Να σφίγγω τα λουριά, με τόση μαστοριά,
να βρίσκω μία λύση στο ποδάρι,
να κλείνω τα παντζούρια και μόνη συντροφιά,
να σφίγγω πιο πολύ το μαξιλάρι,
να βρίσκω μία λύση στο ποδάρι.

Megtanítottak arra, hogyan szorítsam a gyeplőt annyira szakszerűen,
hogy megoldást találjak a problémámra,
Hogy bezárjam a redőnyöket, és csak önmagamban bízzak,
Hogy jobban szorongassam a párnát,
s hogy megoldást találjak a problémámra.


Όλη μου τη ζωή, μια δεύτερη κρυφή,
αγέννητη η ζωή μ' ακολουθούσε.
Δεν κοίταζε στα μάτια, δεν ήταν φορτική,
δε μίλαγε μα όλα τα ζητούσε,
μια θάλασσα μικρή μ' ακολουθούσε.

Egész életemben egy második, egy titkos, rejtett,
meg nem született élet követett engem.
Nem nézett a szemembe, nem volt terhemre,
nem szólt egy szót sem, de mindent kikövetelt
egy csöppnyi tenger követett engem

# 1575
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Koveti
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
81 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#82930 Üzenet linkje2008-10-10 20:47:51 

Mint lelkiismeretes M.E.R.T.-tag, mondhatni kötelességem megosztani, hogy ismét és ismét van újabb Emirlis dal a Youtube-on.
A fordításom megint csak kontárkodásnak érzem, de bízom az értő segítségben, mert „nehezlem” a szöveget.
A dal mindenesetre megkapóan melankólikusan szép, és néha ez is kell.
Szép Estét!

Stratos: Mint lelkiismeretlen M.E.R.T. -tag, vettem a bátorságot, és beleírkáltam a fordításodba, pedig én vagyok aztán az igazi kontár! icon_redface.gif
(De hát, egyben kalóz is...! icon_cool.gif ....és ha már, icon_rolleyes.gif meg kívántad osztani velünk a dolgot...!
icon_twisted.gif
Hát tessék! icon_wink.gif )
Jó reggeleket!


Emirlis Mihalis:

Link


Ζω περιμένοντας να ζήσω / Élek, várva hogy éljek

Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής


Περνάει αδιάφορα ο καιρός
κι η σκέψη μου είναι σε σένα διαρκώς
με μνήμες ζω και αναμνήσεις
κρατώ κλειδωμένες ορμές και αισθήσεις!

Az idő múlik. Közömbösen, egykedvűen halad,
s a gondolataim állandóan körötted bolyonganak,
emlékekkel élek, és az emlékképekkel,
s zárva tartom érzékeimet, és a szenvedélyeket.


Ακόμα και η μοναξιά
κουράστηκε να μου κρατάει συντροφιά
παλεύω τα ίχνη σου να σβήσω
ζω περιμένοντας να ζήσω!

Még a magányom is
belefáradt, hogy velem tartson
küzdök, hogy halványítsam az emléked,
élek, várva, hogy éljek.


Μ' απόψε που δεν είσαι εδώ
τ' όνομά σου φωνάζω, με μένα τα βάζω
κι αρκούμαι στο να προσδοκώ
κι ο καημός μου με πνίγει, πληγές μου ανοίγει
δεν ξέρω από που να πιαστώ, να πιαστώ να σωθώ! (2x)

Az éjjeleken, mikor nem vagy itt velem,
a neved kiáltom, de ezt is magamban teszem,
és megelégszem azzal, hogy reménykedem,
és a bánat fojtogat, feltépi a sebeket,
nem tudom honnan kapok, kaphatok segítséget.


Όπου το βλέμμα μου γυρίσω
όπου σταθώ, ό,τι κι αν πω
όλα εσένα μου θυμίζουν
κλείνομαι μέσα μου να μην πληγωθώ!

Akárhová csak fordítom a tekintetem,
a lábamat akárhol megvetem,
- bármit is beszélek-, MINDEN Rád emlékeztet...

de magamba zárkózom, nehogy megsebezzen!

Ακόμα και η μοναξιά
κουράστηκε να μου κρατάει συντροφιά
παλεύω τα ίχνη σου να σβήσω
ζω περιμένοντας να ζήσω!

Még a magánynak,
annak is fárasztó már, hogy én legyek a társasága
azért küzdök, hogy elhalványítsam az emléked,
éldegélek, várva arra, hogy énem igazán feléled!


Μ' απόψε που δεν είσαι εδώ
τ' όνομά σου φωνάζω, με μένα τα βάζω
κι αρκούμαι στο να προσδοκώ
κι ο καημός μου με πνίγει, πληγές μου ανοίγει
δεν ξέρω από που να πιαστώ, να πιαστώ να σωθώ!

Ám, ma éjjel, mivel nem vagy itt velem,
a nevedet kiáltozom, még magammal is összeveszek,
és meg kell elégednem azzal, hogy reménykedem,
és a bánat fojtogat, feltépi a sebeimet nékem,
nem tudom mibe kapaszkodhatnék, hogy megfogódzam menekvésnek!

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 104 105 106 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu