Nekem ezzel a két dallal csak annyi a bajom de lehet megint csak nézek és nem látok , hogy az album ajánlóban nem találom.
Nekem nincs meg, így sajnos nem tudom élvezni, ezt a nagyon jól sikerült fordítást, és sajnos eddig senki nem is jelezte, hogy hát NEKEM MEG VAN!!!!!!!!!!!
Szóval ha valakinek ez a két dal meglenne, kérném küldje már át a skypen nekem, sajnos az MNSen nem fogja engedi!
Õ egy nem túl dekoratív pasi , de a hangja és a dalai egyszerûen csodásak!!!!! Két albumom is van tõle !!! Nagyon szeretem. Ha érdekel valahogy kapcs.ba léphetünk és átküldöm nagyon szívesen. Amúgy a kedvencem nekem is a Notis!!! Na cuppp !!!
Az énekeseket, én sem úgy választom, hogy hú de jó képû vagy sem!
Én a hangjuk alapján, vagy megfog, az illetõ vagy sem. Nekem a nagy kedvencem: Giorgos Doukas, persze Notis mellett.
Gondoltam, hogy Terzisrõl beszélsz, és szívesen venném tõle, ha átküldenéd a két dalt.
Az a baj, hogy az MSNen sajnos nem engedi más gépekröl az áttöltést, de a skyppel kitudom játszani a tûzfalat, vagy esetleg megkérek egy harmadik személyt arra, hogy tranzit legyen köztünk.
Az MSN címem az ide ki van téve, úgy eltudsz érni, ha neked is van.
#37392005-12-24 11:52:02 Fordítások az Albumajánló dalaiból 11.,
Szeretném folyamatosan jelezni, hogy (bár igyekszem) a fordításaim tökéletlenek! Ne vegyetek mindenre mérget, hisz egy-egy szófordulat sokszor nekem is homályos, s elõfordulhat, hogy egy számomra nem jól értelmezett kifejezést rosszul fordítok... Inkább nézzetek Ti is utána, ha valami gyanús! És jelezzétek nyugodtan vissza, hogy szerintetek mi a helyes! (Igen, a legutóbbi fordított Terzisz nóták nekem sincsenek meg, de Sarti olyan szépen kérte...! Talán, ha elküldjük a nekünk tettszõ dalokat Joxnak, lehet, hogy felteszi, mindenki örömére..!)
Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó
απ' όλα όσα εσύ δε ξέρεις από τον άλλο μου εαυτό / áp'óla ósza eszí dhé kzérisz, apó ton állo mu eavtó
μα όπου κι αν είμαι είσαι μαζί μου και μ' αρρωσταίνει το γιατί / má ópu ki án íme, ísze mazí mu ké m'aroszténi to jatí
γιατί εκεί που κλαίει η αγάπη ο εγωισμός κάνει γιορτή /jatí ekí pu kléi í aghápi, o eghoizmósz káni jortí
Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek
Azok elõl (a dolgok elõl), amit te még nem ismersz, a másik énembõl.
Ám bárhol is lennék, te velem vagy, és megbetegít a sok miért..?
mert ott, ahol sír a szerelem, a hiú önérzet ünnepel!
Κάθε φορά που με τρομάζεις με μια κουβέντα τυπική / Káthe forá pu me tromázisz, me mjá kuvénda tipikí
θέλω να μπω να ταξιδέψω στην αύρα μου τη παιδική / thélo ná mbó ná takszidhépszo sztin ávra mu ti pedhikí
μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και με πονάει το γιατί / má ópu ki án ísze, íme mazí szu ke me ponái to jatí
γιατί εκεί που κλαίει η αλήθεια η μοναξιά κάνει γιορτή / jati ekí pu kléi í alíthia, í monakszjá káni jorti
Minden alkalommal, mikor megrémítesz egy tipikus szózuhataggal,
Legszívesebben, beszállnék elutazni egy páncélozott gyermek-terpjáróba!
Ám bárhol is lennék, te velem vagy, s elszomorít (fáj!) a sok miért..?
Mert amikor sír az igazság, a magány tartja meg örömünnepét!
Μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια, χάνει λέξεις / Má aftí i aghápi háni hrónyá, háni lékszisz
χάνει όρκους και στιγμές / háni órkusz ké sztighmész
κι εγώ αντέχω που δε σ' έχω κι όμως σ' έχω / ki eghó, andého po dhé szé ého, ki ómosz sz'ého
έλα σ' αφήνω στη καρδιά μου αν το θες / élá sz'afíno szti kardhjá mu án to thész
μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια / má aftí i aghápi háni hrónyá
Ám ebben a szerelemben elveszik az idõ, elvesznek a szavak,
elvesznek az eskük, s a pillanatok!
És én elviselem, hogy nem vagy az enyém, s mégis, megvagy nekem!
Jöjj, én beengedlek a szívembe, ha úgy kívánod!
mert ebben a szerelemben elvész az idõ...
Κάθε φορά που με κοιτάζεις παίρνω τον ήλιο αγκαλιά
κι όταν τα μάτια χαμηλώνεις θέλω να πέσω στη φωτιά
μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και μη ρωτήσεις το γιατί
γιατί όταν βγαίνει ουράνιο τόξο ο ουρανός κάνει γιορτή
Minden alkalommal, mikor rámnézel, keblemre ölelném a Napot!
S amikor lesütöd a szemed, legszívesebben a tûzbevetném magam!
Ám bárhol is volnál, én veled leszek, s ne kérdezd, hogy mi okból?!
Mert mikor felragyog a szivárvány, az égbolt is ünnepel!
Αυτή η αγάπη... / Aftí i aghápi... Ez a szerelem elveszíti az idõt, a szavakat...
Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó
κάθε φορά / káthe forá... Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek
Minden alkalommal...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-25 02:03:50), összesen 11 alkalommal
Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo
Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu
Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo
Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu
A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért,
Gyökeret vert az álmaimban.
Bármelyik eljövendõ idõben éljek,
Mindig szembetalálkozom a múlttal!
Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme
Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme
Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó
Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme
Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó
S mindaz, mitõl félek,
Mindaz, mitõl tartok,
Még, itt van velem!
Mindaz, mitõl rettegek,
Itt van még, velem!
Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni
Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni
Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka
Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka
Mint a szétolvadó gyertya,
A szerelem lángol és (megvált) felszabadít!
(Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka
a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol).
Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo
Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá
Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz,
Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem!
Hogy felröppenve s magasba szállva,
kaphassak magamtól szárnyra!
Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu
Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu
Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu
Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu
Az idõ rohanó sebessége
Hamvakat hagy hátra testemen
ami megmaradt nekem,
azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?)
Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme...
S mindaz, mitõl félek...
Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni...
Mint a szétolvadó gyertya,
Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász...
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...
Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo
Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu
Bármely eljövendõ idõt is érintek meg,
Mindig szembetalálkozom a múlttal!
Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek...
Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni...
Mint a szétolvadó gyertya,
Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász...
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...
Mindenkinek kellemes ünnepeket!!!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2011-06-07 16:46:13), összesen 13 alkalommal
Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma
Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá
Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá
Σ' αγαπάω / Szaghapáo
Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen
S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka
A szívedet félénken megérintettem
Szeretlek!
Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma
Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá
Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo
S ahogy lezuhantak a csillagok a porba
S ahogy a testek a földre hulltak
Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem
Szeretlek!
Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu
Εσύ / Eszí
Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu
Εσύ / Eszí
Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri
Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí
Εσύ / Eszí
Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom,
Te vagy!
Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom,
Te vagy!
Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést!
Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet!
Te!
Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri
Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí
Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí
Σ' αγαπάω / Szaghapáo
S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést,
s amikor édesen oroztad el az életemet,
Újra csak egy szót találtam mondani neked
Szeretlek!
Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri
Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó
Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo
S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben,
S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni
Azt találtam neked mondani újra csak
Szeretlek!
Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu
Az (én) angyalom, az (én) emberem...
Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja
Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó
Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo
Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek,
s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban
És forró ajkaim közt hallik a suttogásom
Szeretlek!
Ο άγγελός μου / O ágelosz mu
Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu
#37472005-12-25 12:53:57 Fordítások az Albumajánló dalaiból 14.,
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel!
Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon", de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...?
Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá!
Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo
Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo
Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá
Találkozz velem a túlsó oldalon!
A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok!
Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok!
A másik oldalon.
Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá!
Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi
Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi
Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me
Találkozz velem, a másik oldalon!
Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm!
A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot!
A túlsó oldalon, találkozz velem!
Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni
Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni
Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla
Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla
Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá!
Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében!
Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat!
Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett!
Légy velem, te tündöklõ ragyogás!
Találkozz velem, a túloldalon!
Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu
Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu
Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá
A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben
A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán
A túlsó oldalon...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 19:03:06), összesen 7 alkalommal
Az utóbbi 4 dal forditása: az Albumajánlóknál, balról a 4. kép alatti dalokra kattintva hallgatható meg, egy gyönyörû hangú, tisztán éneklõ hölgy: Prortopszálti Álkisztisz !
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:22:06), összesen 1 alkalommal
Új vagyok még a pályán, ezért nem túl, nagy szemtelenség, ha megint kérek valamit?! Le tudnád fordtani Nikos Vertis - tõl a Vradiase-t Nagyon tetszik ez a szám! Gyönyörû "cejbi" én így becézem a zebekika-t
köszi! Sarti
Jászú Sarti!
Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét!
Addió!