Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 2431
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lovegreek
Aktív fórumos
Aktív fórumos
53 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54506 Üzenet linkje2008-03-14 09:11:48  Válasz a #54391. hsz-ra

Bocsánat az ügyetlenkedéseimért, köszönöm Stratos a segítségedet. icon_redface.gif Stratos feltettem Neked egy dalt a VIDEÓKHOZ, sajnos ott is tévedtem a felrakásnál, de igyekszem. Próbáltam olyan elõadót megismertetni itt a dalfodításokban, akirõl még nem esett szó, és még ismeretlen. icon_eek.gif Örülök, hogy Te is találtál elfogadható nótát közöttük, nekem sem pont Õ a kedvencem, hangulattól is függ, hogy mikor hallgatom.

Stratos: Nem lehetett könnyû dolgod...
Lassan, csakugyan lehetetlen lesz olyan új elõadót találni, akirõl még nem esett volna szó itt... icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif

Nem tudom, Õ mennyire új... (Végre egy nõ megint, annyi pasi után!!! icon_wink.gif

Maro Lutrának írják a nevét, pedig összetévesztik a görög ipszilont az u betûvel... Valójában; Maro Litra-nak kell ejteni!!! )


VIDEO:
icon_arrow.gif Μετάνιωσα / Metányosza / Megbántam

Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα


Στην νύχτα να τρέχω
μακριά σου κάπου να μη σε βλέπω
Δε ξέρω που πάω
απλά φεύγω γιατί πονάω

Szti(n) níhta ná trého
mákri(j)á szu kápu ná mí sze vlépo
De kszéro pu páo
aplá févgo jatí ponáo


Futnék az éjszakába
valahova messze, hogy ne lássalak
Nem tudom, merre is megyek
csak megyek, mert nagy a fájdalmam.


Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω

Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo
/ x2

Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek!
/2x

Στη νύχτα σαν ψέμα
να μοιάζει η ζωή μου μ' εσένα
Δε ξέρω που θα' μαι
Μακριά κάπου να μη θυμάμαι

Sztin níhta szán pszéma
ná mjázi í zoí mu m'eszéna
De kszéro pu thá'me
Makri(j)á kápu ná mí thimáme


Az éjszakában, veled
egy nagy hazugságnak tûnik az életem.
Nem tudom, hogy majd hol leszek
Ám, valahol messze, hogy ne emlékezzek.


Refr:
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω / x2

Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo
/ x2

Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek!
/2x
---------------------------------
I regret it

Running in the night
somewhere far away not to see you
I don't know where I'm going
I am just leaving because I am hurt


But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you


In the night.
my life with you seems like a lie.
I don't know where I'll be
far away somewhere not to remember


But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you

# 2432
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54391 Üzenet linkje2008-03-13 10:10:22  Re:

...aztán, ezt a nótát nem is ajánlottad; pedig ez még nálam is elmegy... icon_razz.gif

Panos Kalidis:
VIDEO: icon_arrow.gif Τι δε θα 'δινα / Ti de tha'dina / Mit nem adnék...

Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης


Τα κλειδιά ακούω στην πόρτα τίποτα μετά
ο ληστής ο πόνος θα ήταν, τώρα ποιος ρωτά
σαν κρυφό ξυράφι η μορφή σου με χαράζει κάθε βραδιά
ένα χάδι κι ένα φιλί σου το κορμί μου θέλει ξανά

Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου

Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα

Βρέχει έξω, τρέχουνε όλοι πουθενά εσύ
τ' όνομά σου γράφω στο τζάμι με καρδιά μισή
σε τρελή πορεία η σκέψη και νομίζω θα εκραγώ
κι αν τα σπάσω ποιος θα πιστέψει πως για σένα χάνομαι εγώ

Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου

Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα

----------------------Google fordítás-------------

Hallom a kulcsokat az ajtón, utána semmi
a rabló a fájdalom lenne, most ki kérdezi
mint egy rejtett borotva minden este megvág a formád
egy simogatást és egy puszit tőled a testem újra akar

De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra

Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
megölelni még ha minden hazugság is

Kint esik az eső, mindenki nem fut sehova
Fél szívvel írom a nevét a pohárra
a gondolkodás megőrül, és azt hiszem, felrobbanok
és ha megtöröm őket, ki hiszi el, hogy elvesztem érted

De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra

Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
hogy megöleljen még ha minden hazugság is



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 03:54:52), összesen 2 alkalommal
# 2433
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54390 Üzenet linkje2008-03-13 09:38:28  Re:

lovegreek írta:
A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal...

...Remélem Nektek is tetszik icon_question.gif


Nem rossz, bár kem nem jön be annyira, de icon_rolleyes.gif miért is kellene mindenkinek, mindent szeretni? icon_cool.gif (ízlések és pofonok)
Azért, itt van az utolsóként ajánlott nóta szövege is... icon_wink.gif


Πάνος Καλίδης / Panos Kalidis:
VIDEO: icon_arrow.gif Κάποιος να την βρει / Kapois na tin vrei

Στίχοι: Νεκτάριος Μπήτρος
Μουσική: Γιάννης Φουστέρης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης


Λείπεις και τα βράδια δε κοιμάμαι
μακριά σου τώρα πια φοβάμαι γύρισε ξανά
Να γυρίσεις πίσω επιμένω
μελαγχόλησα και υποφέρω με καις σαν τη φωτιά

Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...

Λείπεις και η νύχτα με φοβίζει
τίποτα στον κόσμο δε μ΄αγγίζει γύρισε εδώ
Πίνω και καπνίζω και πονάω
τις φωτογραφίες σου κοιτάω πόσο σ΄αγαπώ

Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...

-------Google fordítás----------------------

Hiányzol és nem alszom éjszaka
távol tőled, félek, hogy újra visszajövök
Menj vissza, ragaszkodom hozzá
Szomorú vagyok és égve szenvedek, mint a tűz

Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...

Hiányzol, és megrémít az éjszaka
a világon semmi sem érint meg, gyere vissza ide
Iszom, dohányzom, és fájdalmaim vannak
Nézem a fotóidat, mennyire szeretlek

Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...



...Ja, ha ilyen URL-eket illeszetesz be, nem kell kétszer utalni rá (a link címét nem kell kétszer bemásolni), hanem, csak a dal címét másold az ilyen ] lezáró jel után...

Valahogy így:


[ i]Πάνος [ b]Καλίδης[ /b] / Panos [ b]Kalidis[ /b][ /i]:
[ b]VIDEO:[ /b] icon_arrow.gif [ url=https://www.youtube.com/watch?v=tU6KSBG4O_M&feature=related ] [ size=18][ b][ color=green ] Κάποιος να την βρει [ /color] / [ color=black] Kapois na tin vrei[ /color][ /b][ /size][ /url]

..persze, a szóközöknek nem szabad ott maradnia a szögletes zárójelek közt (csak a láthatóság kedvéért illesztettem ezeket be), mert akkor a fenti látható, de nem mûködõ eredményt kapod meg, és nem a dal címénél "mûködõ" dolgot ...:



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 03:52:11), összesen 1 alkalommal
# 2434
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lovegreek
Aktív fórumos
Aktív fórumos
53 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54381 Üzenet linkje2008-03-13 08:19:51  Panos Kalidis Előzmény #54361

A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal.
Íme izelítõül: icon_arrow.gif Panos Kalidis: Monakssia mou

...aztán;
Panos Kalidis:
VIDEO: icon_arrow.gif Άσε με μόνο μου / Ásze me móno mu / Hagyj magamra!

Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς
Μουσική: Ιορδάνης Καλλίστογλου
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης


Δε θέλω λόγια της βραδιάς
αφού για μένα δεν πονάς τι χαραμίζεσαι;
αφού δεν ξέρεις ν' αγαπάς
με μένανε τι ξενυχτάς τι βασανίζεσαι;
Στ' απομεινάρια της καρδιάς
σταμάτα πια να περπατάς πάνω στον πόνο μου
αφού όσα έκανα ξεχνάς
και τα όνειρά μου προσπερνάς
φύγε απ' το δρόμο μου
κι άσε με μόνο μου

De thélo lójia tisz vradjász
afú já ména den ponász ti haramízesze?
afú den kszérisz n' agapász
me ménane ti kszenihtász ti vászanízesze?
Szt' apominárja tisz kardjász
sztamáta pjá ná perpatász páno szton póno mu
afú ósza ékana kszehnász
ke ta ónira mu proszpernász
fíje ap' to drómo mu
ki ásze me móno mu


Άσε με μόνο μου
πες την αλήθεια καθαρά
κι άσε με μόνο μου
εγώ έχω μάθει να παλεύω με τον πόνο μου
Δεν με κατάλαβες
ό,τι κι αν έκανα για σένα δεν κατάλαβες
Πάντα τις εύκολες καρδιές μονάχα διάλεγες
Δεν με κατάλαβες

Refr:
Ásze me móno mu
pesz tin alíthja kathará
ki ásze me móno mu
egó ého máthi ná palévo me ton póno mu
Den me katálavesz
ó,ti ki án ékana já széna den katalávesz
Pánda tisz éfkolesz kardjész monáha djálegesz
Den me katálavesz


Νιώθω την ήττα της καρδιάς
κι η περηφάνια μου κομμάτια πάλι γίνεται
και το φεγγάρι πια για μας
δεν ξαναβγαίνει
στην ομίχλη μόνο πνίγεται
Μεσ' στο σκοτάδι της βραδιάς
μόνο τα δάκρια στα μάτια μου θα φαίνονται
και τόσα όνειρα για μας
σαν αποτσίγαρα για πάντα τώρα καίγονται
τώρα καίγονται

Nyótho tin íta tisz kardiász
ki i perifánja mu komátja páli jínete
ke to fengári pjá já mász
den kszanavjéni
sztin omíhli móno pnígete
Mesz' szto szkotádi tisz vradjász
móno ta dákria sztá mátja mu thá fénonde
ke tósza ónira já mász
szán apocígara já pánda tóra kégonde
tóra kégonde


Άσε με μόνο μου
πες την αλήθεια καθαρά
κι άσε με μόνο μου
εγώ έχω μάθει να παλεύω με τον πόνο μου
Δεν με κατάλαβες
ό,τι κι αν έκανα για σένα δεν κατάλαβες
Πάντα τις εύκολες καρδιές μονάχα διάλεγες
Δεν με κατάλαβες

Refr:
Ásze me móno mu
pesz tin alíthja kathará
ki ásze me móno mu
egó ého máthi ná palévo me ton póno mu
Den me katálavesz
ó,ti ki án ékana já széna den katalávesz
Pánda tisz éfkolesz kardjész monáha djálegesz
Den me katálavesz



és még: icon_arrow.gif Panos Kalidis:Kapois na tin vrei

Remélem Nektek is tetszik icon_question.gif

# 2435
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vigyori
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#54361 Üzenet linkje2008-03-12 19:40:40  Válasz a #54336. hsz-ra Előzmény #54336

A Sirtos együttes, és a Mydros is énekli. Meg még gondolom egy csomóan... de a Mydros-os változat lenne jó icon_smile.gif


Link


Κάτω στο γιαλό, and Σήκω χόρεψε κουκλί μου
/Káto szto jaló, és Szíko hórepsze kukli mu /
Down at the seashore
Lenn az öbölben


Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα
Páne ki érhonde áp’ tá kszéna /They go and come from the foreign lands
Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα
Páne ki érhonde áp’ tá kszéna / They go and come from the foreign lands
Τα καράβια μαζεμένα
Ta karávja mazeména / The ships gathered
Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό
Kato szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore

Jönnek-mennek, messzi Idegenbõl...
Jönnek-mennek, távoli földekrõl...
... a hajók, majd egybegyülnek
odalenn az öbölben, lenn az öbölben


Μα δεν ήρθε το βαπόρι
den írthe to vapóri / But the ship didn’t come
Μα δεν ήρθε το βαπόρι
den írthe to vapóri / But the ship didn’t come
Να μου φέρει το αγόρι
Ná mu féri to agóri / To bring the boy to me
Που το καρτερώ και το λαχταρώ
Pu to karteró ke to lahtaró That I’m waiting him and I’m longing him

De, az a hajó nem jött meg...
Csak az a hajó nem jött meg,
amely elhozná a párom...
...akire várok, s akit úgy imádok!


Ποιον για σένα να ρωτήσω
Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you?
Ποιον για σένα να ρωτήσω
Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you?
Ποιόνε να καλωσορίσω
Pjóne ná kaloszoríszo / Whom to welcome?
Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό
Káto szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore

Kinél kérdezzek utánad?
Kit fagassak, ki ad választ?
Aki tudná merre járhatsz, kit fogadjak örömmel,
odalenn az öbölben, lenn az öbölben?


Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου
Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart
Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου
Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart
Που δεν έρχεσαι κοντά μου
Pu dén érhesze kondá mu / That you don’t come to me
Που το καρτερώ και το λαχταρώ
Pu to karteró ke to lahtaró / That I’m waiting him and I’m longing him

Kit szorítsak a keblemre?
Kit szorítsak szívemre?
Mert az nem jön, akire várok,
aki után vágyok, s akit úgy imádok!?


----------------------------------------------------------------------

Stelios Kazantzidis - Tsifteteli Tourkiko

Link

Σήκω χόρεψε κουκλί μου / Pattanj babám, táncolj!

Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης


Σήκω χόρεψε κουκλί μου
να σε ‘δω να σε χαρώ
τσιφτετέλι Τούρκικο
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς

Szíko hórepsze kuklí mu
ná sze dó ná sze haró
ciftetéli Túrkiko
ninanai jávrum ninanai nai(na)
/ x2

Pattanj babám, táncolj!
Hadd örüljön a szemem, és a szívem, haj!
Járd a török ciftetelit, rázkódj
ninanai javrum ninanai naj(na)...


Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη Δίς
Ρεφραίν / Refren


Opa nina nina ninanai ninanai naj
ninanai jávrum ninanai naj /
x2

Θα σου τραγουδήσω πάλι
στον ασύκικο χαβά
κούνα λίγο το κορμί σου
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς

Thá sze tragudíszo páli
szton aszíkiko havá
kúna lígo to kormí szu
ninanai jávrum ninanai naj(na)
/ x2

Dalolok majd újra! Hozzád énekelve...
a hawai gitáron, szóljon hát az ukulele!
Csak a tested egy kicsit mozgasd meg már ...
ninanai javrum ninanai náj(na)...


- Ρεφραίν / Refren -

Μια φορά μονάχα ζούμε
μες στον ψεύτικο ντουνιά
πρέπει λίγο να χαρούμε
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς

Mjá forá monáha zúme
mesz szton pszéftiko dunyá
prépi lígo ná harúme
ninanai jávrum ninanai náj(na)
/ x2

Hiszen, csak egyszer élünk,
és mennyi hazugsággal teli a világ!
Kell, hogy egy kicsit mulassunk, örüljünk
ninanai javrum ninanai náj...


- Ρεφραίν / Refren -


Link

# 2436
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vigyori
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#54360 Üzenet linkje2008-03-12 19:34:36  Válasz a #54343. hsz-ra Előzmény #54343

köszike!!

...és ez se az... icon_confused.gif :

Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό
Ήρθ’ από τα ξένα τα μέρη
την αγάπη μου να μου φέρει
την αγάπη μου να μου φέρει
που τη λαχταρώ
Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό

Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό
Την αγάπη μου έχει μέσα
ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα
ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα
πόσο σε μισώ
Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό

Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό
Παναγιά μου δως μου κουράγιο
μόλις θα τον δω στο μουράγιο
μόλις θα τον δω στο μουράγιο
να μην τρελαθώώωωωωωωω
Με αγέρα με φουρτούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
ήρθε κι άραξε μια σκούνα
κάτω στο γιαλό

# 2437
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54343 Üzenet linkje2008-03-12 15:45:25  Válasz a #54331. hsz-ra Előzmény #54331

A www.kithara.vu-n van néhány dal Κάτω στο γιαλό-val (Ήρθα μ' ένα δάκρυ, Κανελόριζα, Νεραντζούλα). Nézz körül ott.

...még ez se...! icon_cool.gif

Α΄

Κάτω στο γιαλό, κάτω στο περιγιάλι,
κόρην αγαπώ,
δώδεκα χρονών, ο ήλιος δεν την είδε,
μόνο η μάνα της κανέλα τη φωνάζει,
κανελόριζα.

Κι είναι μια μηλιά, πάω να κόψω μήλα,
μήλα δε θωρώ,
πέφτω σ’ αρρωστιά, σε κίνδυνο μεγάλο,
φέρτε το γιατρό, τον πόνο μου να γιάνει
τον αγιάτρευτο.


Β΄

Ως είν’ το σύκο στη συκιά το πολυγινωμένο,
γιά πέφτει γιά μαραίνεται γιά τα πουλιά το τρώνε,
έτσά ’ναι ’δά κι η κοπελιά σαν έρθει του καιρού τζη.

-Μάνα, στη μέση δε χωρώ, στην άκρη τρών’ τα ψύλλια,
στρώσε μου, μάνα, στην αυλή κι όξω στο φεγγαράκι,
ν’ ακούσω, μάνα, το βοσκόν όντε διπλοσφυρίζει
κι όντε λαλεί τα πρόβατα.

-Σκύλα, βοσκόν αγάπησες, σκύλα, βοσκό θα πάρεις,
απού ’χουν τα στιβάνια ντου πέντε λογιώ πεδούλια,
και σκύλινο και κάτινο και ιτσικό και πρόβιο;

# 2438
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Geot
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
1046 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54336 Üzenet linkje2008-03-12 14:20:23  Válasz a #54331. hsz-ra Előzmény #54331

Szia Vigyori!

Egy elõadó nem ártana. icon_wink.gif

Glykeria! (Lásd a lemez számai közt!) icon_wink.gif
https://64.233.183.104/search?.....=106&gl=hu

# 2439
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vigyori
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#54331 Üzenet linkje2008-03-12 14:07:13 

Sziasztok! Nincs meg valahol a Kato sto gialo szövege? Imádom ezt a számot!!

Nem erre gondolt... icon_cry.gif :



Link

ΚΑΤΩ ΣΤΟ ΓΙΑΛΟ

Κάτω στο γιαλό,
κάτω στο περιγιάλι,
γάμο κάνανε
μ'ένα λουβί σιτάρι.
Το αλέθανε
μέσα στην πεταλίδα ,
το ζυμώνανε ,
μέσα σε δυο σφοντίλια.
Ψείρα ζύμωνε ,
κόνιδα κοσκινούσε
κι ο μαυρόψυλλος
το φούρνο συνδαυλούσε.
Σπίθα πέταξε ,
στου ψύλλου μας το μάτι .
"Τρέξτι ,γειτόνοι,
γιατί η ψύλλους δε γλυτώνει.
Τρέξτι , γιατροί ,
γιατί η ψύλλους θα χαθεί."


--------------Google fordítás----------------------------------

Lent a parton lent a perigialiban
lent a parton, egy rövid bojtos narancs
Chiotessek mosdattak, papadopoulák mosdattak
mosott Chiotisses rövid bojtos bojtos bojtos szoknya
és egy Chiotissa kis papadopoula
és egy Chiotissa rövid bojtos sellő
mosott, ruhát fektetett és a homokkal játszott
éppen most mosott és kiterített egy rövid narancssárga bojtos ruhát
fújj északra, tramuntana mester
rövid bojtos harangot fújt észak felől
és felemelte az alsószoknyát
és meglátta a bokáját
és felkapott egy rövid bojtos tincset
és ragyogott a tenger és ragyogott az egész világ
ragyogott a rövid narancssárga bojtos sörény.



Link

# 2440
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54308 Üzenet linkje2008-03-12 01:27:14 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Továbbra is kedvenc együtteseim közé tartozik (és kedvenc színem is!) a "Mple"... bár nem a legjobb ez a felvétel, és az énekesnő hangja sincs talán itt a legnagyobb rendben...:

Tzwrtzia/ Tzortzia / Georgia Kefala ( Mple együttes ): Fotia

Link

Φωτιά - Fwtia / Fotiá / Tűz

Stihoi-Mousiki /Zene-Dalszöveg: Mpampis Stokas

Η αγάπη που νοιώθω για σένα είναι φωτιά,
φοβάμαι μήπως καώ όπως παλιά
Τότε που έγειρα πιο πέρα χωρίς ψυχή
χωρίς αέρα μακριά

Lángoló tűz a szerelem, amit irántad érzek,
attól tartok, ugyan úgy megégek, mint akkor, régen...
Akkor ellógtam, odébb kullogtam, és nem volt bennem lélek,
csak mentem, kifulladva, bele a messzeségbe...


Φωτιά
Φωτιά

Tűz mar belém,
Lángolok, égek én...


Το μίσος που νοιώθω για μένα μαύρη σκιά,
φοβάμαι μήπως μέσα μου μπει και γίνει φωτιά
Και νοιώσω σαν μια καταιγίδα
χωρίς λιμάνι και ελπίδα

A gyűlölet, sötét árnyék, amit magam ellen érzek,
nehogy belém bújjon, s lángra kapjon, attól félek,
És úgy érzem késő, mindenképp csapdába lépek,
sehol egy kikötő, és nem tudom, még mit remélek...


Φωτιά
Φωτιά

Az vagyok. Tűzfészek...
Lángolok, elenyészek...



Link



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-12-07 23:50:50), összesen 30 alkalommal
# 2441
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54272 Üzenet linkje2008-03-11 20:17:23 

Mindegy, úgy is arab eredetû ez az egész buzukizene...
# 2442
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lovegreek
Aktív fórumos
Aktív fórumos
53 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54239 Üzenet linkje2008-03-11 13:42:32  Válasz a #54150. hsz-ra Előzmény #54150

Köszi Jorgos a segítséget, ezen az oldalon legalább ellenõrizni tudom majd a cd-ket, hogy ne írjak több ilyen butaságot icon_redface.gif Nekem is gyanús volt, hogy roma a csávó, de Fadel Shaker-nél görög-arab volt kiírva, és Õ is gyanús ezért egy kalap alá vettem Õket.
# 2443
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lovegreek
Aktív fórumos
Aktív fórumos
53 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54150 Üzenet linkje2008-03-10 11:26:36  Sotis Volanis Előzmény #54113

A dalfodításokon már régen volt ettõl az arab-görög elõadótól dal. Érdemes meghallgatni: Sotis Volanis - Poso mu lipi a címe. Olyanok a dalai , mint egy-egy sóhaj, olyan könnyedén énekel. Mivel megjelent a 2. Cd-je a következõ dalt ajánlanám:
A címe: icon_arrow.gif Sotis Volanis - Na' magapas.
A következõ elõadóra is itt találtam rá, Õ is arab-görög;
Fadl Shaker; Ez a dal szintén a poso mu lipi csak egy kicsit másként

A következõ szám már talán nem igazán ebbe a fórumba való, de mivel ide kötõdik, talán nem haragudtok meg érte, mert nagyon szép.
Az elõadó Fadl Shaker és Yara Sodfa, és a címe: Fadl Shaker & Yara Sodfa - Akhedny Ma3ak
Fadel Shaker & Yara _Khodni Ma3aak LIVE!

- Jorgos: Biztos vagy abban, hogy Sotis Volanis görög-arab? Én úgy tudom, hogy görög-cigány!
Több mint két Cd jelent meg tõle:
https://www.vasipap.gr/customer/search.php?substring=sotis

# 2444
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54113 Üzenet linkje2008-03-09 16:25:15 

Samiou Antzi: Otan horízun dhio kardhjes

Link

Όταν χωρίζουν δυο καρδιές /
Hogyha két szívet különválasztanak


Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου


Έκλεισα τα μάτια κι είδα όνειρο
πως κοιμόσουν μες την αγκαλιά μου
Είδα αυτό το βλέμμα το παμπόνειρο
να μιλάει μες την καρδιά μου
Ξύπνησα και με 'πιασαν τα κλάματα
πόσο μου 'χεις λείψει και πονάω
Ξύπνησα και είναι πια χαράματα
αχ μωρό μου ακόμα σ' αγαπάω

Lehunytam a szemeimet és álmot láttam,
hogy itt aludtál a karjaimban, nálam.
Megláttam pillantásod, telve huncutsággal
ami hozzám szólt, s bennem, a szívem által.
Felriadtam, és elfogott a sírás;
annyira hiányzol; a szívem reped meg!
Fölriadtam én - hajnalodik is már...
Óh, kedvesem! Még mindig szeretlek!


Όταν χωρίζουν δυο καρδιές
δεν παύουν ν'αγαπιούνται
Κρυφά μέσα στα όνειρα
πάντα θα συναντιούνται (x2)

Hogyha két szívet különválasztanak,
attól még szeretni egymást, megszûni nem fognak!
Titokban, lopva, benn az álmaikban
örökkön-örökké találkozni fognak
(x2)

Ήρθες πάλι απόψε κι ήσουν όνειρο
ήρθες πάλι να με βασανίσεις
Και με αυτό το βλέμμα το παμπόνειρο
πόσο σ' αγαπώ να μου θυμίσεις
Ήρθες πάλι μες τα μεσάνυχτα
θρίψαλα να κάνεις την καρδιά μου
Και με αυτά τα χείλη τα μισάνοιχτα
σ΄τοίχιωσες ξανά τα όνειρά μου

Eljöttél ma éjjel is, és olyan voltál, mint az álom
újra eljöttél, csak hogy gyötörj engem...!
És az a huncut tekinteted, az a pillantásod...
hogy arra emlékeztessen, mennyire szeretlek!
Ismét eljöttél, az éj közepén,
hogy szívemet törd, a darabjaira...
S hogy ezekkel a résnyire nyitott ajkaiddal,
romba dönthessed újra az álmaimat


Όταν χωρίζουν δυο καρδιές
δεν παύουν ν'αγαπιούνται
Κρυφά μέσα στα όνειρα
πάντα θα συναντιούνται (x2)

Hogyha két szívet különválasztanak,
attól még szeretni egymást, megszûni nem fognak!
Titokban, lopva, benn az álmaikban
örökkön-örökké találkozni fognak
(x2)


Link


- Jorgos: Antzi Samiou eltûnt mert a fia kábitószer függõ lett, és csak vele foglalkozik...

# 2445
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#54109 Üzenet linkje2008-03-09 15:05:10 

Sziasztok!

Hogy egy kicsit "haza is játszak", itt egy szép dal Sakis barátunktól:
Nem új, sõt... De most hallgattam egy régebbi CD-jét, és nagyon megfogott eme dal icon_rolleyes.gif
Sajnos, a YouToube-on nincs fent, de itt mp3-ban meg lehet hallgatni! Éljen a szerelem, hisz itt a tavasz icon_wink.gif

Mp3 icon_arrow.gif Rouvas Sakis: Eimai hamenos

Sakis Rouvas: Eimai hamenos

Link

Είμαι χαμένος / El vagyok veszve...

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς


Πέμπτο τσιγάρο σε μια ώρα
και να σκεφτείς ότι δε νύχτωσε ακόμα
σπάνε τα φρένα στην κατηφόρα
πίνω σφηνάκι μοναξιά να γίνω λιώμα

Egy órán belül, ez már az ötödik cigi...
S még csak nem is esteledik - belegondolni is ciki!
Száguldok a lejtõn - tönkrement fékekkel -, lefele...
Döntöm az italt, magányosan, hogy lerészegedjek...


Η φαντασία μου στον τοίχο να προβάλλει
σκηνές απ' όσα ζήσαμε παλιά
και η καρδιά μου πάλι απόψε ν' αμφιβάλλει
μήπως δεν έπρεπε να φύγω τελικά

... azért, hogy képzeletem a falra vetítsen
olyan emlék töredékeket a múltból, miket együtt éltünk meg...
És a szívemet ma újra kételyek közé merítsem,
mivel végezetül - tán -, nem kellett volna elmennem…!


Είμαι χαμένος
σου το φωνάζω
χωρίς εσένα ψυχή αλλάζω
είμαι χαμένος
γιατί δεν ξέρω
αν μοναχός μου τα καταφέρω
Είμαι χαμένος

El vagyok veszve...!
- kiáltom feléd -
...nélküled, átalakul a lelkem
s mert nem tudom,
hogy egymagam bírni fogom-e..?
El vagyok veszve...


Πέμπτο τσιγάρο σε μια ώρα
και να σκεφτείς ότι δεν κάπνιζα ποτέ μου
μες στο μυαλό μου ξεσπάει μπόρα
τι σού 'χω κάνει και πληρώνω εαυτέ μου

Ez a cigi, egy óra alatt az ötödik már,
S gondolj bele - én soha sem dohányozgattam!
A fejemben vihar tör ki, hatalmas a kár...
Drágán fizettem meg azért, mit tettem veled; büntetve önmagam!

-------------------------------------------------------

I'm lost / Elvesztem

It's my fifth cigarette within an hour
and to think it's not even dark yet
my brakes fail down the slope
I drink loneliness shots to get besotted


Ez az ötödik cigarettám egy órán belül
És arra gondolok, hogy még az éj sem jött el,
Nem sikerül fékeznem a lejtõn
Csak magányosan iszogatok, hogy felejtsek


My imagination is projecting on the wall
scenes from what we have lived in the past
and my heart is in doubt again tonight
that maybe I shouldn't have left after all


A képzeletem képeket vetít a falra
Jeleneteket a múltból, amiket együtt éltünk át
És a szívemben kétség lakozik ma éjjel ismét,
Hogy talán mindent felednem kéne…


I'm lost
I'm shouting it out to you
my soul changes without you
I'm lost
'cause I don't know
if I can manage without you
I'm lost


Elvesztem,
Érted kiáltok
A lelkem megváltozik nélküled
Elvesztem,
Mert nem tudom,
Hogyan tovább te nélküled…
Elvesztem


It's my fifth cigarette within an hour
and to think that I had never smoked before
in my mind a storm breaks out
what have I done to you to pay, myself?


Ez az ötödik cigarettám egy órán belül
És arra gondolok, hogy sosem dohányoztam ezelõtt
A gondolataimban, mint egy vihar kavarog
Mit tettem veled, hogy ekkora árat fizetek?


petros: Nekem is jobban passzol az "el vagyok veszve" fordítás, de ezt annyira tiltják... icon_sad.gif Pedig ez esetben is jobban hangzik, mit az elvesztem icon_evil.gif



Legutóbb petros szerkesztette (2008-03-10 12:39:36), összesen 2 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 162 163 164 ... 240 241 242   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu