Και συνεχίζω να σ΄ αγαπώ / És én tovább szeretlek
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
1. Στέλιος Ρόκκος
Κοίτα, τον ουρανό μου πως ζητά ένα σου βλέμμα
Κοίτα, πως μοιάζει η αλήθεια μου μισή
αν δεν τη μοιραστείς εσύ, μ’ ένα σου ψέμα
Κοίτα, καλπάζει πάνω στο χαρτί κι απόψε η πένα
Κοίτα, όλες οι νότες πως μπορούν
τόσο γλυκά να τραγουδούν, μόνο για σένα, για σένα
Nézd, hogyan könyörög az ég is; egyetlen pillantásodért!
Nézd, mennyire félnek hat az igazságom,
Ha te, egyetlen hazugságoddal, nem osztozol meg velem!
Nézd, hogyan üget a papíron ma este is a tollam..!
Nézd, hogyan tud minden hangjegy
Annyira édesen énekelni rólad, csakis rólad!
Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω
Τα χάνω σαν μικρό παιδί, και κοκκινίζω
Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω
Τα κάνω θάλασσα, κι απ’ την αρχή αρχίζω
És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani
El vagyok veszve, és belepirulok, mint egy kisgyerek
És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani
Mintha elmosna a tenger, és újra kell kezdenem
Κοίτα, το φως που έρχεται δειλά, να σε φωνάξει
Κοίτα, και την ομίχλη από ψηλά
που πέφτει τόσο απαλά, μη σε τρομάξει
Κοίτα, η μοναξιά σου ανοίγει δρόμο να περάσεις
Κοίτα, στου έρωτά σου την αυλή πως περιμένω ένα φιλί
Να με κεράσεις, μη με ξεχάσεις
Nézd a fényt, mely hogy utánad kiáltson, gyáván reszket,
Nézd meg a ködfelhőt is a magasból,
Ami ennyire finoman ereszkedik alá, ne ijedj meg!
Nézd, a magányod megnyitja az utat, hogy átkelhess
Nézd, a szereteted udvarán, a csókodat mennyire várom epedve!
Kínálj meg vele, ne felejts el engem!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-12-20 21:51:33), összesen 1 alkalommal
Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét
μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával
θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal,
που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél!
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt
που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól
θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál,
που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún
Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo
Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho?
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά
Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ
Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá
Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá
Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó
Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho?
A tél sem bír sohasem mandulát virágozni
Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani
Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba!
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér, Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια
Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet! Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aniki, i ekinosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2022-11-15 10:58:36), összesen 5 alkalommal
Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére...
De a "Googlin" való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp:
Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα
Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα
"Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. "
" A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek "
Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého
δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá
μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne
άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá.
Benn, az udvaromon - vannak
Nekem, fák is, és még madarak.
De, hogy őket jól vigyázzák,
Élnek még benn: vad kutyák!
Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi
απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu
του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte
το γινάτι μου. / to jináti mu.
Ha arra próbálna bárki jutni,
Az én kerítéseimen át,
Ráugatnak, s megijesztik
A dacos emberfiát!
Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta
απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu
και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles
πανορίτη μου. / panoríti mu.
Egyik éjjel, te is elhaladtál
A házam közelében…
S az illatod, megérezték a violák
(Én mindenségem…!)
Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan
δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes
μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja
και με φίλησες. / ke me fíliszesz.
A kutyáktól, kik vigyáztak rám,
Meg, nem ijedtél!
Beléptél, kézen ragadtál,
És ... (engem) csókkal illettél.
Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja
απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu
και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma
κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu.
És azt hinnéd, folyók szaladtak
Ki a szemeim sarkából,
És öntöztek meg földet, talajt,
Meg az összes virágom..!
Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane.
A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek,
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek
#2468042018-02-15 07:51:45 Válasz a #246759. hozzászólásra
Szia Stratos,
Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt.
Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg "Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám" lehet
Találtam egy oldalt is ami segített ebben:
itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet
"Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám"
Üdv
Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! -
Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! -
török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál!
Πάλι / És ismét…
Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt!
Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón!
Πάλι / Újra…!
Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk
Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Πάλι / Újra…!
Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük
Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen!
Πάλι / És ismét…
Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak
Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho
αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis
έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia
αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja
και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis.
Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütsz, perzselsz!
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni
Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino
και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha
κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu
παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu
σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha
Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá
βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi
στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su
η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su
που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi
Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!: "...a táncházban énekelt verziót műfordítottam.
Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!"
KATERINÁM
HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM
ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM
SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY
ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY
OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE
AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL
BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL
MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM
AHOGY GITÁROMAT PENGETEM
FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN HAD LÉPJEK MOST BE
Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam
στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam
να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is
να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved
στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról
κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat
Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád,
δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál!
να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném
που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél
και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném
στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet!
Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak
βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben
για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon
στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben
Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek
και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled!
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá
δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!
Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e világban
Az ifjúságra, nem lelhettek újra!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá
και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko
τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van,
És rendszeresen mulatoznak
Ők azok, kik e hamis világnak
Majd örvendeni tudnak!
Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme
E földbe, amelyet most tapodunk,
Egyszer, mindannyian bebújunk.
Egyszer, mindannyian bebújunk,
E földbe, amelyet most tapodunk.
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste
μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde
τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok!
A cipőtöket se sajnáljátok
Hiszen, sokat pihennek azok,
Éjjel, amikor ti alszotok!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e a világban, az ifjúságra nem lelhettek újra
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efái
Τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε / Túti i ghis pu tin patúme, óli mésa the na búme
Add át magadat a táncnak, mert minket e föld, majd úgy is el fog nyelni
E föld, melyet most tapodunk, bennünket magához akar majd venni
Όσοι έχουνε καλή καρδιά και τακτικά γλεντούνε / Ósi échune kalí kardhjá ke taktiká ghlentúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο τον κόσμο θα χαρούνε / monácha aftí ton pséftiko ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van, és rendszeresen mulatoznak
csak ők lesznek azok, akik e hazug világban boldogak
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efáei
Τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε / Túti i jis pou tin patúme, óli mésa the na búme
Add át magadat a táncnak, mert minket e föld, majd úgy is felzabál majd!
E föld, melyet most tapodunk, mindnyájunkat akar majd, fogadni önmagába…
Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε / Chorépsete, chorépsete, papúcjia mi lipáste
αρκεί να ξεκουράζονται τις ώρες που κοιμάστε / arkí na ksekurázonde tis óres pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok
Elég, ha csak akkor pihennek, amikor ti is alukáltok!
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efáei
Παναγιά μου δώστου, δώστου, ότι βάζει ο λογισμός του / Panajá mu dhóstu, dhóstu, óti vázi o loghizmós tu
Δώστου, δώστου, δώστου, δώστου, δώστου / Dhóstu, dhóstu, dhóstu, dhóstu, dhóstu
Adj a táncnak, hát, hadd menjen! Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Szűzanyám, adj neki, csak adj! Amíg csak a számlája kitart!
Adj neki, csak adj! Add át te is magadat! Add! Add!
Ikariotiko + Horepsete horepsete (két dal, a második a fenti fordítás) / Ικαριώτικο - Χορέψετε χορέψετε
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Lógho sto lógho ke ksechastíkame
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / mas píre o pónos ke nichtothíkame
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas lípise
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε / san to macheri krifá mas chtípise
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjó ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjó ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Szó szót követett, és úgy feledkeztünk bele,
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / Hogy elragadott minket a fájdalom, és reánk esteledett
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld el könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld el könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
το σύννεφο και το φεγγάρι / A felhőt, és a holdat se kérdezd!
το βλέμμα σου το σκοτεινό / Az a sötét tekinteted,
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / Az éj sötétjéből valamit - elcsent / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Akármi lelt ránk, és akármi is megsajnált,
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε / Mint a kés, titkon és halkan- belénk állt
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld hát le könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld hát le könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
το σύννεφο και το φεγγάρι / A felhőt, és a holdat se kérdezd,
το βλέμμα σου το σκοτεινό / Az a sötét tekinteted
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / Az éj sötétjéből valamit - elcsent / x2
Natasa Theodoridou: Min ton rotas ton ourano (Manos Hadzidakis)
Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el!
Λεωνίδας Μπαλάφας
Ό,τι αισθάνεσαι να λες,
γιατί περνάνε οι στιγμές
σαν σε φωνάξει ο ουρανός,
δε θα υπάρχει γυρισμός,
ζήσε με φως
και ο Θεός
ας ρίχνει και χαλάζι
μη φύγεις με μαράζι
Amit csak érzel, mondd azonnal el, Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el! Amint magához szólít az ég, Már nem lesz visszatérés, Élj hát, fénnyel, És az Isten, kéjjel, Csak hadd zúdítson le jeges esőt! De el ne távozz bánattól epedőn!
Μ' έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό / Annyi keserű bánattal öntöztél meg engemet
πικρό πολύ πικρό / De annyi - nagyon keserű -, fájdalommal,
Που αν ήταν άλλος θα σ' είχε μισήσει / Hogy.. ha bárki más volna helyemben, meg is gyűlöl tégedet
μα εγώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ / De én szeretlek, szeretlek!
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Nem törődsz velem, ezért kínozol…
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Μου 'χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη / Bármit megtehettél (ajkaimon halat süthettél) velem,
καιρό πολύ καιρό / Sokáig, hosszú - hosszú ideig!
Ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω / Tudom, mit akarsz, de hát mit tehetnék?
αφού σ' αγαπώ σ' αγαπώ / Hiszen szeretlek, szeretlek!
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Le sem sajnálsz, emiatt, ezért kínozol
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Μ' έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου / Mély sebet ejtettél rajtam, a szívemben
πονώ πολύ πονώ / Fáj, nagyon fáj nekem!
Πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου / Távoznom kellene, de melletted maradok
γιατί σ' αγαπώ σ' αγαπώ / Mert szeretlek, szeretlek nagyon
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Nem érdekellek már, ezért kínozol
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς. / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Közeleg a karácsony... sok görög karácsonyi dal közt.. feltűnt egy régi "Wham!" nóta
(a szintén görög származású George Michael - Last Christmas - dalának) görög nyelvű feldolgozása.
Στίχοι / Dalszöveg: Μαίρη Ελευθεριάδη / Mairi Eleftheriadi
Μουσική / Zene: George Michael
1. One
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Στο τζάκι η φωτιά / Tűz ropog benn a kandallóban
Στην αγκαλιά σου να μου λες "Χρόνια Πολλά" / A karjaidban mondod nekem, hogy "Sok Boldogat!"
Σαν και πέρσι μου πες σ’ αγαπώ / Úgy mint tavaly, amikor - szeretlek! - azt mondtad,
Ήτανε Χριστούγεννα και θες να σου το πω / Karácsony volt, és te is akartad, hogy kimondjam
Στο δέντρο τ’ αστέρι μας κοιτούσε / A fáról lebámult ránk a csillag,
Η καρδιά στα στήθια μου ριγούσε / S a szívem, a mellemben megdobbant
Κι ήτανε τόσο μαγικά / És olyan varázslatos volt, mintha
Σα να `χα γεννηθεί ξανά για πρώτη φορά / Először születtem volna meg - újra!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Μα ξυπνώ γύρω ερημιά / De felébredek, s körülöttem minden kihalt
Όνειρο ήταν μονάχα, όνειρο ήταν μονάχα / Csupán álom volt, álom volt csak!
Πήρες τη καρδιά μου / Elraboltad a szívem
Ναι, δεν είσαι πια κοντά μου, μα / Igen, már nem vagy mellettem, igen,
Δε θα κλάψω, δε θα λυπηθώ / De nem fogok sírni, nem sajnálkozom majd!
Μια άλλη αγάπη θα βρω στο κόσμο αυτό / Egy másik szerelemre lelek majd, ebben a világban
Να μου δώσεις τη καρδιά μου μόνο πίσω ζητώ / Csak a szívemet, csak azt add, vissza kérlek!
Να μου δώσεις τη καρδιά μου μόνο πίσω ζητώ / Csak a szívemet, csak azt add, vissza kérlek!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Alexia Vassiliou: Oi kampanes Ktipoun (Last Christmas)
Zene-dalszöveg: Michalis MIT Kouinelis
Zenei szerkesztés / Programozás: Michalis Kouinelis, Vangelis Georgantzis
Felvétel / keverés / készítés: Vangelis Georgantzis
Basszus: Vassilis Prasodas
Elektromos gitár: Haris Ioannidis
Akusztikus gitár: Nikos Karagiannis
Bouzouki / Baglamas: Thodoris Lavtsis
Kulcsok: Vangelis Georgantzis
Το φυτίλι σου αναμμένο σ’ ένα κόσμο βαλτωμένο / A kanócod már ég, egy ingoványos világban
το τοπίο ήταν σύνηθες, το `κανες παραμυθένιο. / a megszokott tájat, meséssé változtattad
Τα λαμπιόνια αναβοσβήναν και σειόταν η γη / a lámpionok fel-le villogtak, és a föld belereszketett
καταπάνω μου ερχόσουν, δυναμίτη μου εσύ. / Egyenesen felém jöttél, dinamitom te!
Ήταν πρωί και έψαχνα καφέ να πάρω / Reggel volt, és kutattam, kávét, hol vegyek?
ήρθες και μου `πες να σου στρίψω ένα τσιγάρο. / Persze, jöttél, és kérted, sodorjak egy cigarettát neked
Στα δύο κόπηκα, έφυγε η μαγκιά μου / Ledermedve ketté hasadtam, a vagányságom odaveszett
σιγοψιθύρισα πω πω βρε Παναγιά μου. / Magamban suttogtam: "Huhh - húúú, Te Szűz Anyám, jajj neked!"
Είπα για λίγο να σου πιάσω την κουβέντα / Előbb azt gondoltam, egy picit társalgok Veled
μα σκέφτηκα πως έχω και μια γυναίκα. / De aztán eszembe jutott, hogy már van egy nejem!
Γιατί αν ενέδιδες μικρέ μου δυναμίτη / mert ha - kicsi dinamitom - volnál engedkenyebb
θα μ’ έδιωχνε πάλι η κυρά από το σπίτι. / a házból az asszony ismét elkergetne engem!
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη, / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá,
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Το φυτίλι σου αναμμένο σ’ ένα κόσμο βαλτωμένο / A kanócod már ég, egy ingoványos világban
καθώς στρίβω το τσιγάρο νιώθω πως αργοπεθαίνω. / ahogy a cigarettát sodortam, úgy éreztem, haldolklom lassan
Κοπανάει η καρδιά μου, μ’ έπιασαν και αρρυθμίες / Egy csapás, a szívemnek oda, aritmiák is kialakultak
σου το έδωσα μου γέλασες και να οι ταχυπαλμίες. / Átadtam, Te reám nevettél és na! A szívem sebesen vert újra!
Με φίλησες και χάθηκες μέσα στον κόσμο / Megcsókoltál és belevesztél a tömegbe
η πλάση μύρισε βασιλικό και δυόσμο. / a helyet, bazsalikom és a menta illata lengte be
Οι κήποι φόρεσαν τα άνθη τα καλά τους / A kertek felöltötték díszes növényeiket
κι λίμνες στόλισαν όλα τα νούφαρά τους. / és a tavak tele voltak mindenütt tavirózsákkal
Είπα να τρέξω να σου πιάσω την κουβέντα / Előbb azt gondoltam, egy picit társalgok Veled
μα σκέφτηκα πως έχω και μια γυναίκα. / De aztán eszembe jutott, hogy már van egy nejem!
Γιατί αν ενέδιδες μικρέ μου δυναμίτη / mert ha - kicsi dinamitom - volnál engedkenyebb
θα μ’ έδιωχνε πάλι η κυρά από το σπίτι. / a házból az asszony ismét elkergetne engem!
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá,
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Να μ’ έπαιρνες για λίγο εκεί που πας κι εσύ / Jajj, ha elvittél volna kicsit magaddal, oda, ahová tartasz!
να έπινα ρετσίνα αντί καλό κρασί. / Ittam volna a retsinát a jó bor helyett
Σ’ ένα παγκάκι ίσως ή σε μια ακρογιαλιά / Egy padra ülve, vagy talán egy tengerpart mellett
ν’ αράζαμε στην άμμο με τ’ άστρα συντροφιά. / Elheverhedtünk volna a homokban, a csillagok társaságában
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá, /
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Nikos Vertis, már rengeteg dallal ajándékozott meg minket ezen a fórumon is...
Egy gyönyörű számra hívta fel a figyelmemet a Kedvesem, amit idáig, nem fordítottunk le még, pedig már régóta szerepelt a
LE NEM FORDÍTOTT DALOK listáján! Most, hogy megtudtam; Nikosz Vertisz is előadta, újra terítékre került... és végre újra kipipálhattam egyet a teljesítendő listáról..!
A dal az alábbi linken tekinthető meg a fordítással:
Ezek után, egy táncházakban is igen kedvelt, szerb fúvósokra is emlékeztető makedón dallam fordítására lesz szükség,
természetesen Nikos Vertis előadásában - ha igaz, ez sem került még várólistára!:
Φωτιά είν' τα μάτια σου / Lángoló tűzek a szemeid,
φωτιά και τα γινάτια σου / Tűzként éget dacod, haragod!
που μου καίνε την καρδιά. / Amik megégetik a szívem.
Φωτιά είν' το ψέμα σου / Mindent felemésztő tűz a hazugságod
φωτιά κάθε βλέμμα σου. / Éget minden egyes pillantásod.
Θεέ μου πόσο με πονά. / Ó, Istenem, menyire fáj nekem!
Κι όμως σαν τρελός σε αγαπάω / És mégis, őrülten szeretlek
δύσκολες στιγμές περνάω / Nehéz minden perc, amin keresztül megyek
και σε βλέπω όπου πάω / És téged látlak mindenhol, bárhová megyek
σαν παραίσθηση. / Olyan az egész, mint egy hallucináció.
Κι όμως σαν τρελός όταν μ' αφήνεις / És mégis, őrülten esdeklek, amikor elhagysz
σε ικετεύω για να μείνεις / Könyörögve kérlek, hogy velem maradj!
και φοβάμαι μου' χεις γίνει απαραίτητη / És attól tartok, hogy lételememmé váltál
Ξεχνάς όλες τις στιγμές / Elfelejted az összes pillanatot
ξεχνάς όλες τις χαρές / Elfeleded az összes örömöket
που περάσαμε μαζί. / Amit együtt töltöttünk.
Ξεχνάς ό,τι έκανα / Elfelejted, amiket tettem
ξεχνάς πως θα πέθαινα / Elfelejted, hogy meg is haltam volna
αν το ζήταγες εσύ, μόνο εσύ. / Ha kérted volna, de csak ha egyedül te kéred!