TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál
ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu
Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni
Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno
Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo
Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni
Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni
Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte
Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áhdén fováte
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
Elolvadok olvadozok a vágytól
Mert nem vagy mindig a közelemben
Ééééééé-ééééé
Gyere gyere gyere
Oltsd el a tüzet
Ééééééé-éééée
Nem bírom, nem bírom
Nem bírom tovább!
Kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, ami nem oltódik el
kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, nem oltódik el
Mi van velem, ó, mi történik velem?
Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled!
Jajj, ístenem, ez fáj nekem!
Megolvaszt engem a vággyal,
Aman aman ez fáj nekem
Megolvaszt engem a vággyal,
Nem sajnál, jajj nem sajnál
Aki nem fél, ah nem meri
...Jöjj gyermekem!
Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak
Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén
Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak,
Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek
Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden,
Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom,
Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak
Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak,
Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik
Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom
Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom
Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól
Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden
Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom,
Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak
Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem,
Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad vágott és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Όσο μπορώ ακόμα να περιμένω / Amíg tudok még várni
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is:
Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το "Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής" είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής.
Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως "Μαντηλάτος" και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό.
Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης.
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: "Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης"
Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A "Margoudi ki Alexandris" kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban.
Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül "Mandilatosz/Zsebkendő"-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett.
A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók.
Dal: Apostolia Ulianoudis
Klarinét: Nikos Albanopoulos
Lemez: "Május és tavasz dalai"
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: "Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης"
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd
Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj!
έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban!
Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg!
πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint
για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-03-01 11:52:37), összesen 2 alkalommal
Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már!
Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre!
Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ):
"A világon ahány videót is "írtak", nem számít! A szívembe ez az este "írodott/vésődött"!!
Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..!
Életrajz - Google fordításban:
1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz.
1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini.
70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött.[4] Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában.
Karrier
Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek.
Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások.
Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt.
Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat.
Teljesítmények:
2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem!
Összeállítás Vasilis Karras100 legismertebb dalaival:
Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!!
Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα
εξηγήστε μου, ποια τα ανεξήγητα;
Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά
και μετά την πετάτε στα αζήτητα.
A sebességből vegyetek visssza végre,
Lassítsatok!
És magyarázzátok el nekem - az égre!-
amik megmagyarázhatatlanok!
Szívet kértek tőlem, és én szívet adok
amit aztán, kéretlenül kidobhattok.
Ανεβάστε τα γέλια στα story σας
δακρυσμένοι από το σαλόνι σας.
Μου ζητάτε ζωή και σας δίνω ζωή
μεγαλύτερη κι από το μπόι σας.
Adjatok egy lájkot a történeteitekhez
könnyek özt, sírva a nappalitokban.
Életet kértek tőlem, és én életet adok nektek
a saját teremeteteknél is nagyobbat!
Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη
κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί;
Δυστυχώς η μπαταρία μας τελειώνει,
όσο οι άνθρωποι δεν έχουν επαφή...
Mennyi magány fér el egy képernyőre?
még ha, össze is gyűltök, hogy tömegnek látszatok?
Sajnos, az akkumulátoraink lemerülnek,
amíg az emberek nem igazán érintkeznek...
Πόσοι ακολουθούνε πια τα όνειρά σας
και ποια όνειρα εσείς ακολουθείτε;
Πόσα "σ' αγαπώ" χωρούν στα κινητά σας
κι έτσι ακίνητα αγαπάτε ό,τι βρείτε;
Hányan követik még az álmaitokat?
És milyen álmokat követtek?
Hány "szeretlek" fér el a mobiltelefonotokon
és így, mozdulatlanul szerettek mindent, amire csak leltek?
Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη
κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί;
Hány, és hány magány fér el egy képernyőn?
még ha, össze is gyűltök, hogy sokaknak látszatok?
Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα.
Η αγκαλιά έχει άλλη βαρύτητα.
Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά,
μήπως δείτε μια λάμψη στο τίποτα.
Lassítsatok végre a sebességen!
másféle súlya van az ölelésnek.
Szívet kértek tőlem, és szívet adok nektek,
hogy talán, némi csillanást lássatok a semmiben.
Ανεβάστε τα μάτια απ' το μήνυμα
και κοιτάξτε το ηλιοβασίλεμα.
Μου ζητάτε σιωπή και σας δίνω κραυγή,
μήπως τ' αύριο ξυπνήσει το σήμερα.
Emeljétek már fel szemeiteket az üzenetből az égre!
És a naplementét nézzétek meg végre!
Csendet kértek tőlem, én pedig üvöltést adok hát,
talán a holnap, végre felébreszti a mát!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-21 20:55:37), összesen 1 alkalommal
Vasilis Karras az alábbi két dalt énekelte összegyúrva a lelkesen éneklő, Őt éltető tömeggel az élő koncertjén:
Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou - (amiknek most, csak Google fordítását adom meg!):
Vasilis Karras live: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou
Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid közt kellene meghalnom
Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, még ebben a percben!
Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Közönyös vagy, és ezzel véget vetsz életemnek
Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / amit annyira széppé tettél!
Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Nem érdekel már, és véget vetsz az életemnek
Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / Amit annyira gyönyörűvé varázsoltál!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Szügségtelen elmondanom, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs arra szükség, hogy elmondjam: nem élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak egy pillanatra hadd lássalak.. mindjárt..
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Csak hadd lássalak egy pillanatra... mielőtt eltűnök, elveszek!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nincs szükség elmondanom, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Szükségtelen mondanom, hogy már nem élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még hadd találkozzunk, egy percre..!
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek!
Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid között, halnék meg..
Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, akár most, azonnal!
Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Az utolsó légvételem a karjaid között...
Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hogy véget érjen az életem!
Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Utolsó lelegzetemet az ölelő karjaid közt
Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hadd érjen véget ez a gyalázatos élet!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nem kell már mondanom se, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs szükség mondani se már, hogy alig élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még egy percre hagyd, csak hadd lássalak még egyszer!
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek!
Στα συντρίμμια της καρδιάς μου μην πατάς, / A szívem roncsai közé, ne taposs!
με πονάς, με πονάς, / bántasz, fájdalmat okozol nekem
μου λερώνεις το αντρίκειο μου εγώ, / bemocskolod az egóm, a férfiasságomat
Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / istenem, ha lehet
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Összeakaszkodtam magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / mert, még mindig szeretlek
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának,
το δικό μου το εγώ, / olyan az egóm
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / mivel, még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / S mint ennek az utcának valami szemete,
το δικό μου το εγώ, / olyan, az én egóm!
Τα ερείπια που άφησες κοιτώ, / A romokat nézem, amiket hagytál,
κι απορώ, που σ' αγαπώ, / és azon tűnődöm, vajon, miért is szeretlek?
το χαμένο μου από σένα παρελθόν, / Az általad lévő, elveszett múlt, a múltam
Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / Oh, istenem! Ez hogy lehetséges..?!
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadilábon állok önmagammal,
που ακόμα σ' αγαπώ, / mert még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint ennek az utcának valami szemete,
το δικό μου το εγώ, / olyan az én egóm
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok önnön magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / . mert még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának,
το δικό μου το εγώ. / olyan már... az egóm!
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα / Mily sok levéllel köszönt Rád a nap: jó reggelt!
με τόσα φλάμπουρα λάμπει, λάμπει ο ουρανός / És annyi csillogással ragyog, ragyog az ég!
και τούτοι μέσ’ τα σίδερα και κείνοι μεσ’ το χώμα. / S ím, ezek, a vasak közt, és lám, azok, már a föld alatt…
και τούτοι μέσ’ τα σίδερα και κείνοι μεσ’ το χώμα. / S ím, ezek, a vasak közt, és lám, azok, már a föld alatt…
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Csitt csak! Imhol, megszólalhat a sok harang!
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Halld csak, bármikor megkondulhat a sok harang..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Ez a föld az, amely az övéké is, meg a miénk..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Eme föld az, amely az övék is, meg a miénk..! / x2
Κάτω απ’ το χώμα μες στα σταυρωμένα χέρια τους / Lenn, a föld alatt, a keresztbe font karjaik közt
κρατάνε τις καμπάνας το σχοινί, / tartják ők, a harangok köteleit,
προσμένουνε την ώρα, προσμένουν να σημάνουν την ανάσταση / várják azt az órát, várják a jelet a feltámadásra!
τούτο το χώμα είναι δικό τους και δικό μας / Mert ez a föld az, amely az övék is, és a miénk!
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / Nem! Senki nem veheti el már tőlünk!
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / senki, de senki nem veheti el tőlünk
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / senki, de senki nem veheti el tőlünk
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες / Csitt! Halld csak, megszólalhat már a harang!
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Halld csak, meg fognak szólalni a harangok!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Ez a föld az, amely az övéké is, meg a miénk..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Eme föld az, amely az övék is, meg a miénk..!
ΜΟΥΣΙΚΗ : ZAF CHRIS KARR
ΣΤΙΧΟΙ: ZAF
Ενορχήστρωση-Programming: ZAF, CHRIS KARR, JO LIDS, MICHALIS KARAGKOUNIS
Μίξη-Master: Sergio T
Directed by Danny Ntarlas
Makeup & Hairstylist: Natasa Keramida
Styling: Eleni Konstantinidou
Vfx and post : Danny Ntarlas
Διεύθυνση παραγωγής : Ακης Φονταλης
Βοηθός σκηνοθέτη & φωτογράφος : Μαριος Τσουλχαι
Στίχοι/Lyrics: (Google fordítás)
Verse 1
Ξέρεις πως θα πέθαινα για ‘σένα,
Ψάχνω κάθε τρόπο να σε βρω,
Να θέλεις μόνο εμένα,
Δυο σώματα ενωμένα,
Δεν θέλω να σκεφτώ,
Δεν θέλω χέρια ξένα.
Tudod, hogy meghaltam volna érted
Minden módot felkutatok, csak hogy megtaláljalak
Csak engem akarj csupán!
Két test, egyesülve,
Nem akarok gondolkodni,
Nem akarok idegen kezeket.
Πρόσεχε τα λόγια σου,
Εύκολα σπάω.
Μέχρι να σε ξαναδώ
Το χρόνο μετράω.
Δεν έψαχνα για αγάπη πρίν να σε γνωρίσω,
Για αυτό θα ρωτήσω.
Vigyázz a szavaidra!
Könnyen eltörök
Amíg ismét nem látlak
Számolom az időt.
Nem kerestem szerelmet, mielőtt megismertelek
Ezért fogom megkérdezni:
Chorus
Ήρθες για να μείνεις ;
Η αύριο θα φύγεις ;
Εσένα αγαπάς η εμάς ;
Azért jöttél, hogy maradj?
Vagy inkább elmész holnap?
Magadat szereted, vagy minket?
Θα είμαστε δεμένοι,
Αγάπη μεθυσμένοι;
Η αύριο θα γίνουμε δυο ξένοι;
Össze leszünk kötve,
Szerelemtől ittasan?
Vagy holnaptól, két idegenné válunk?
Verse 2:
Πες,
Πες μου πως όταν ξυπνήσω
Κι όταν θα τηλεφωνήσω
Θα μου πεις «γυρίζω πίσω».
Mondd...!
Mondd, hogy amikor majd felébredek
És amikor majd telefonon hívlak
Ugye, azt mondod majd, hogy "visszamegyek".
Πες,
Πως δεν ήταν όλα ψέμα,
Σε ένα όνειρο φτιαγμένα
Για εσένα και για μένα.
Mondd,
Hogy nem csak hazugság volt az egész!
Egy álomnak készült
Számodra, és nekem.
Κλείσε μου απλά τα μάτια.
Θέλω να σε ξαναδώ.
Τύλιξε με στα σεντόνια,
Μήπως και σε ονειρευτώ.
Csak csukd be egyszerűen a szemeim.
Szeretnélek újra látni.
Tekerj be a lepedőkbe,
Lehet, én is rólad álmodom!
Μη χαλάσεις τη στιγμή.
Ήθελα να είσαι εκεί.
Όταν πέσει το σκοτάδι
Και όταν έρθει το πρωί.
Ne rontsd el a pillanatot!
Azt akartam, hogy ott legyél.
Amikor besötétedik..
És amikor eljő a reggel!
Chorus
Ήρθες για να μείνεις ;
Η αύριο θα φύγεις ;
Εσένα αγαπάς η εμάς ;
Azért jöttél, hogy maradj?
Vagy majd elmész holnap?
Magadat szereted vagy minket kettőnket?
Θα είμαστε δεμένοι,
Αγάπη μεθυσμένοι ;
Η αύριο θα γίνουμε δυο ξένοι ;
Össze leszünk kötözve
Szerelemtől ittasan?
Vagy holnaptól, két idegenné válunk?
Bridge
Σε κοιτάω σαν παιδί
Και τρομάζω να σκεφτώ
Ότι δεν θα είσαι εδώ όταν ξυπνήσω.
Úgy nézek rád, mint egy gyerekre
És félek belegondolni
Hogy nem leszel itt, amikor felébredek.
Μα όσο και αν με χάλασα,
Τίποτα δεν θα άλλαζα.
Μαζί σου θα πνίγω αν ήσουν θάλασσα.
De bármennyire is el vagyok kényeztetve,
Nem változtatnék semmin.
Megfulladnék veled, ha te volnál a tenger.
Εκεί θα με βρεις,
Μεσ’ το όνειρο σου.
Ήμουν δικός σου
Πριν κοιμηθείς.
Ott találsz engem
Benn, az álmaidban.
A tiéd voltam
Mielőtt elaludtál volna.
Εκεί θα με βρεις,
Μεσ’ το όνειρο σου.
Ήμουν δικός σου
Πριν κοιμηθείς.
Ott találsz engem
Benn, az álmaidban.
A tiéd voltam
Mielőtt elaludtál volna.
Az eredeti video klipp:
ZAF - Pes - Official Music Video
Μουσική: Μάγδα Βαρούχα
Στίχοι: Μάγδα Βαρούχα
Πρώτη Εκτέλεση: Μάγδα Βαρούχα
Νίκο Πορτοκάλογλου και τη Ρένα Μόρφη
και καλεσμένους τον Βαγγέλη Γερμανό και τον Κώστα Λειβαδά.
Google fordítás
Μυρίζει βροχή και κάθομαι έξω,
για λίγο να αντέξω αυτή τη σιωπή
μου μοιάζει γιορτή που αέρας δεν φέρνει
φοβάμαι τα αστέρια μη χάσω μια ευχή
Eső illat leng, és kint üldögélek,
hogy egy darabig elviseljem ezt a csendet
ünnepnek tűnik ez, amit a szél nem hoz el
Félek a csillagoktól, hogy ne feledjem egy kívánságom el!
Μυρίζει βροχή το δέρμα ποτίζει
στιγμές ψιθυρίζει που ήσουν εκεί
Το σώμα ιδρώνει στη μπόρα σου λιώνει
Δεν σβήνω τα φώτα μην έρθεις πρωί
Esőszag terjeng, a bőrömet öntözi,
pillanatokról suttog, amikor ott voltál ni!
A test izzad, a felhőszakadásod viharában, olvad meg
Nem oltok villanyt, nehogy reggelig ne találj ide!
Μυρίζει βροχή το χώμα ψηλώνει
στα πόδια μου στρώνει καινούργιο χαλί
το δάκρυ δεν στάζει πονάω όταν χαράζει
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
και γίνομαι εσύ, και γίνομαι εσύ
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
Eső illlat terjeng, a földszag is erősödik
a lábam elé, vadi új szőnyeget terít
a könny már nem csordul, de fáj, amikor /-megvirrad /(*) -utat hasít
Elfelejtem, mi voltam, és azzá válok ami te vagy
azzá válok, ami te vagy, és én leszek Te!
Elfelejtem, mi voltam, és én leszek Te!
Ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
και γίνομαι εσύ, και γίνομαι εσύ
το δάκρυ δεν στάζει πονάω όταν χαράζει
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
Elfelejtem, mi voltam, és én leszek Te
azzá válok, ami te vagy, és én leszek Te
könny már nem csöppen, de amikor virrad, az fáj,
Elfelejtem, mi voltam, és azzá válok, ami Te volnál!
A fenti szerzeménynek akadtak számomra nehezen értelmezhető, vagy kétértelmű (*)sorai, amire az eredeti videó alatti szöveg próbál rávilágítani:
"Az Eső szag" című dal, egy hiány krónikája, amely lenyűgözően hatol Magda mindennapjaiba és érzelmi rutinjába.
Sikerül mesterien bemutatni ennek a hiánynak a hatásait, zenéjével és szavaival a csend sivár táját teremti meg, amely várja az esőt, hogy annak megnyugtató hangja felélénkítse.
Itt a természet veszi át a vezető szerepet, és a zápor kitörése, egyenlő a szeretetre való várakozással, amely közeledik, de soha nem jön el!
A hősnő pszichológiai paranoián keresztül közvetlenül a hajnal előtt meghajlik és válik eggyé azzal, aki soha nem jő el.
Az "Eső szaglik" című dal dinamizmusával és eredetiségével Varouha Magda pályafutásának eddigi legkreatívabb időszakát jelzi, amely megrázóan értelmezi, illusztrálva érzelmi intenzitását.
Stavros Roumeliotis kiváló hangszerelése kiemeli a zene és a beszéd által felszabaduló energiát, a tehetséges zenészek pedig tökéletesen szolgálják az együttes harmóniáját."
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-05-26 13:39:08), összesen 3 alkalommal
Στα σκαλοπάτια μείνε, να φύγουμε μαζί δεν πρέπει,
άλλος κανείς να μη μας δει.
Την πόρτα κλείσε, δε θα έρθεις, να τρέξουμε μαζί δεν πρέπει,
το τέλος ζούμε απ την αρχή.
Maradj a lépcsőn! Együtt indulnunk nem szabad!
Ne lásson senki más bennünket.
Csukd be az ajtót, nem jössz, együtt futnnunk nem szabad!
Az elejétől a végét éljük..
Και έμεινα εκεί που μου ζητούσες
Και έφευγες και ούτε που γυρνούσες
Μια ματιά, μια ματιά
És én ott maradtam, ahol kérted
Te elmentél, és vissza már, soha többé nem fordultál
Egyetle pillantásra sem, egy pillantásra se!
Το άρωμα σου, άφησε μου, να έχω δρόμο να θυμάμαι,
απ' το λαιμό σου ως το βυθό.
Αυτή η πόρτα όταν θα ανοίξει, θα γίνει ο έρωτας θεριό,
κι η λύτρωση μας στ’ όνειρο.
Az illatodat, hagyd nekem, hadd emlékezzek rá
a nyaktól, egészen fenékig!
Ez az ajtó, hogyha kinyílik, a szerelem vaddá válik,
és megváltásunk az álomban.
Και έμεινα εκεί που μου ζητούσες
Και έφευγες και ούτε που γυρνούσες
Μια ματιά, μια ματιά
És én ott maradtam, ahol kérted
De elmentél, és vissza, soha többé nem fotdultál,
Egy pillantásra, egyetlen pillantásra sem!
Στα σκαλοπάτια είμαι, θα ρίξουμε μαζί τα πρέπει,
και οποίος είναι ας μας δει
A lépcsőknél vagyok, összedobjuk majd a szükségeset,
és bárki is az, csak hadd lásson meg..!
Θέλω να φάω / Enni akarok!
Θέλω να φάω / Enni akarok!
Θέλω να φάω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Θέλω να φάω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Μόλις έφαγα ενα πιάτο γεμιστά / Most ettem egy teli tányérral, de még mindig éhes vagyok
Μα δεν μ φτάνει και πειναω ακόμη / De ez nem elég, és még mindig éhes vagyok
Θέλω να φάω ενα πιτόγυρο επιτέλους / Szeretnék már enni egy gyroszt pitában végre
Ώστε να χορτάσω και με την πρώτη / De úgy, hogy már az elsővel is jól lakjak!
Θέλω να φάω / Enni akarok!
Γιατι πεινάω / Mert éhes vagyok!
Το δικαιούμαι / Jogom van rá, megérdemlem
Οποτε το ζητάω / Szóval kérem!
Στο σπίτι σήμερα ειχε γεμιστά να φαω / Otthon, ma töltött paprika volt ebédre
Αλλα τι να μ κλασει / De mi a … fingasson meg,
Εγω το κρέας αγαπάω / Én a a húst szeretem!
Δεν με νοιάζει τι θα πούνε / Nem érdekel az sem, hogy mondani mit fognak,
Και να πάνε να γαμηθουνε / És induljanak is, akár, hogy megb@aszódjanak!
Εγω δίαιτα δεν κανω / Én nem diétázni nem akarok
Γιατι σήμερα πεινάω / Mert ma, igen éhes vagyok
Δεν με ενδιαφέρει αν με όλα αυτα παχαίνω / Az sem érdekel, ha mindezért jól meghízom,
Το μονο που με νοιάζει φίλε ειναι να χορταινω / Csak egyedül az érdekel haver, hogy tele legyen a gyomrom!
Μου λενε να ηρεμήσω / Azt mondják, nyugodjak meg,
Γύρο να μην ξαναγγιξω / Körülöttem, ne érjek újra semmihez!
Να σταματήσω / Álljak le,
Και δίαιτα να ξεκινήσω / És inkább kezdjem el a diétát!
Μα οτι και να πούνε εγω ποτέ δεν σταματάω / De bármit is mondjanak, én soha nem hagyom abba!
Οποτε περνώ ενα σουβλάκι στο χέρι και τραγουδάω / Ezért aztán a kezembe veszek egy nyársat, és énekelek!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Μόλις έφαγα ενα πιάτο γεμιστά μα δν μ φτάνει και πεινάω ακόμη / Most ettem egy teli tányért, de nem elég, és még mindig éhes vagyok
Θέλω να φαω ενα πιτόγυρο επιτέλους / Szeretnék végre enni egy gyroszt pitában,
Ώστε να χορτάσω και με την πρώτη / De úgy, hogy már az elsővel is jól lakjak!
Και να μαι παλι / És íme, újra itt vagyok
Μπαίνω στο ρυθμό / Belépek a ritmusba
Αλλα πεινάω ακόμη / De még mindig éhes vagyok!
Εχει γινει εθιστικό / És ez függővé tett!
Μακάρι να ειχα ενα σουβλάκι / Bárcsak lenne egy húsos nyársam
Σε ψωμάκι τυλιχτό / Kenyérrel körbetekerve
Και στο τελος για επιδόρπιο / És végül, desszertnek
Ενα παγωτό / Egy fagylaltom!
Οποία θέλει να με παντρευτεί / Ha valaki, engem házastársnak akarna
Εχω το μυστικό / Megvan annak a titka!
Πρεπει να μου κανει πρόταση γάμου / Hogy megkérjen házastársnak, lepjen meg
Με ενα χοντ ντογκ / Egy hot doggal!
Δεν θλ λαχανικά / Nincs szükségem zöldségre!
Δεν θέλω ουτε φρούτα / Gyümölcsöt sem kérek!
Θέλω να φαω ενα πιτόγυρο / Egy pitogirót akarok enni,
Χλαπα Χλουπα / Himm-hamm!
Θέλω και θέλω και θέλω να φαω / Akarok és akarok és enni akarok
Το ξέρεις το ξέρεις το ξέρεις πεινάω / Tudod, tudod, tudod, hogy éhes vagyok!
Μου λενε πως εχω παχύνει / Azt mondják, hogy meghíztam,
Και δίαιτα πρεπει να κανω / És diétáznom kell!
Να μην ξαναφάω / Ne egyek újra többé..
Μα δεν με ενδιαφέρει τι λενε ουτε καν / De nem is érdekel, bármit is mondjanak!
Κι ουτε με νοιάζει αν παχαίνω απ αυτα / És még az sem érdekel, ha mindezektől elhízok!
Το θεμα μ ειναι να τρώω καλα / A lényeg az, hogy jókat egyek,
Κι ας φτάσω και τα 500 κιλά / Még ha el is érem az 500 kg-ot!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Μόλις έφαγα ενα πιάτο γεμιστά / Most ettem egy teli tányérral, de még mindig éhes vagyok
Μα δεν μ φτάνει και πεινάω ακόμη / De ez nem elég, és még mindig éhes vagyok
Θέλω να φαω ενα πιτόγυρο επιτέλους / Szeretnék már enni egy gyroszt pitában végre
Ώστε να χορτάσω και με την πρώτη / De úgy, hogy már az elsővel is jól lakjak!
Οοοοοοο να γουστάρω τρέλα / Óóó őrületesen élvezni!
Οοοοοοο να γούσταρω τρέλα / Óóó őrületesen élvezni!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Θέλω να φαω / Enni akarok!
Να γουστάρω τρέλα / Élvezni akarom, őrületesen!
Έλα να βγούμε μια βόλτα στους δρόμους,
μακριά από τα ίδια, ν´αφήσουμε τους φόβους.
Να ζήσουμε ελεύθερα, να γίνουμε λουλούδια
και στο κλειστό το στόμα μας,
ν´ανθίσουνε τραγούδια..
Jöjj, menjünk ki egy sétára, ki az utakra!
Távol az egyhangúságtól, hagyjuk el a félelmeket!
Élhessünk szabadon, és váljunk virágokká!
És a csukott szánkból, dalok virágozzanak elő..!
Έλα να βγούμε μια βόλτα στους δρόμους,
μακριά από το άδικο να ενώσουμε τους μόνους.
Να φέρουμε την Άνοιξη,ν´ακούσουμε Τσιτσάνη,
η αγάπη είναι η γιατρειά, το μαγικό βοτάνι.
Jöjj, menjünk ki sétálni az utakra,
Távol az igazságtalanságtól, és a magányosokat egyesítsük!
Hogy elhozhassuk a tavaszt, és Tszitszaniszt hallgassunk,
A szerelem legyen az orvosság, a varázsnövény.
Έλα να βγούμε μια βόλτα στους δρόμους,
μαζί να δροσίσουμε τους διψασμένους πόθους.
Το τσίπουρο να καίει βαθιά τα σωθικά
και εμείς να αγκαλιαζόμαστε σφιχτά όπως παλιά...
Jöjj, menjünk ki sétálni az utakra,
Hogy együtt hűtsük le a szomjazó vágyakat.
A tszipuro mélyen égesse a bensőnket
és mi szorosan átölelhessük egymást, mint ahogyan rég.
#2505342024-07-09 22:01:58 Válasz a #40971. hozzászólásra
Lehet, hogy rosszul emlékszem, de mintha ez a dal még nem lett volna lefordítva!
Pedig az unokabátyám kedvenc daláról van szó, amire kellemesen lehet szólót (zebekiko-t) is táncolni!
' Το πιτσιρικάκι '' / Az utcakölök (1968) ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ
( Αργ. Νικολέσκο - Γιώρ. Ροβερτάκη )
Ένα πιτσιρίκι είναι ξαπλωμένο / Egy utcakölyök fekszik ni,
μες στα χορταράκια παραπονεμένο / a fűben benn, elszontyolodva
Θέλει να φουμάρει ένα τσιγαράκι / úgy szeretne cigarettát szívni,
μα δεν έχει φράγκο είναι μπατιράκι / de - nincs egy fillére - le van robbanva!
Του 'ρθε μια ιδέα κάπου να τη στήσει / Ötlete támadt, valahol lesben állva, valamiképp:
όποιος κι αν περάσει τσιγάρο να ζητήσει / akárki is jár majd arra, cigit fog kérni tőle!
Μα κακή του τύχη λίγο παραπάνω / De a balszerencséjére, egy kicsivel odébb;
στη γωνιά τον δρόμου τρακάρει πολιτσμάνο / az utca sarkán, egy rendőrel ütközik össze!
Κάνει το κορόϊδο ζούλα τον κοιτάει / Tetetve magát, fapofával, sutyiban nézvén,
και με κόλπο έξυπνο τον εχαιρετάει / s trükkösen tisztelegve, köszöntvén
Δίχως να τα χάσει το πιτσιρικάκι / Anélkül, hogy elveszítené a lélekjelenlétét,
απ' τον πολιτσμάνο ζητάει τσιγαράκι. / az utcakölyök a rendőrtől cigarettát kér..!
"Το Πιτσιρικάκι" Στην υγειά μας | "To Pitsirikaki" Stin ygeia mas
#2505402024-08-04 15:00:25 Válasz a #85283. hozzászólásra
Tavaly, 2023.-ban indult egy sorozat, amelyben Jorgosz Theofanousz egy csodálatos zenei utazásra hív, régi, kedvenc hangokkal és új tehetségekkel. (Még egy dal, Giorgos Theofanousszal, minden pénteken 23.00-kor az OPEN-en.)
Ο Γιώργος Θεοφάνους σε ένα υπέροχο μουσικό ταξίδι με αγαπημένες φωνές και νέα ταλέντα. Ένα τραγούδι ακόμα, με τον Γιώργο Θεοφάνους, κάθε Παρασκευή στις 23.00 στο OPEN.
(Bár e dal, már felkerült a fórumra: https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=121&p=85283#85283 - utólag vettem csak észre, hogy Mihalis Hatzigiannis rengeteg ide is felkerült dala közt már szerepel! -, most legalább a fonetikáját is felteszem!)
E dalt azért is választottam, mert a lányom DNS tesztet készíttetett velem, amelyből kiderűlt, milyen világjárta őseim lehettek, mivel:
Egy lakás alattam, egy lakás felettem,
és egy lakás mellettem, s én köztük leledzem...
Egyre azt kérdem; Mit tettem? Ide, hogyan keveredtem???
Elmegyek innét! - mondom rekedten, mégis úgy néz ki, végleg itt rekedtem!
Το ‘χω αποφασίσει θα μετακομίσω
μα μου λεν οι τοίχοι τι θα βρεις αλλού.
Η ζωή του ανθρώπου δε γυρίζει πίσω
εδώ πέρα ζούμε ό,τι ζει παντού.
To ‘ho apofaszíszi thá metakomíszo
má mu len í tíhi ti thá vrísz allú.
I zoí tu anthrópu de girízi píszo
edó péra zúme ó,ti zi pandú.
Elköltözöm innét; eldöntöttem már!
Azt kérdik a falak: - Másutt, nem ugyanez vár?
Hisz az emberélet, vissza nem forgatható,
és itt is ugyanazt éljük meg, ami másutt is található...!
Πες μου η αγάπη πού μένει, σε ποιον όροφο μένει
αν τα βράδια κοιμάται ή αν με περιμένει,
σ’ ένα παράθυρο είδα μια σκιά αναμμένη
κι η καρδιά μου απ’ τη σκάλα να σε βρει ανεβαίνει, ανεβαίνει.
Pesz mu í agápi pú méni, sze pjón órofo méni
án ta vrádia kimáte í án me periméni,
sz’ éna paráthiro ída mjá szkjá anamméni
ki i kardjá mu áp’ ti szkála ná sze vrí anevéni, anevéni.
Mondd csak, hol lakik a szerelem? Vajon melyik emeleten?
Alszik-e az éjjel? Talán reám vár, vagy ez lehetetlen?
Az egyik ablakban láttam őt meg, egy lángoló árnyat,
és a szívem, hogy reád találjon, a lépcsőkön kapott szárnyat!
Απ’ τον ένα τοίχο λένε ησυχία
απ’ τον άλλον τοίχο στήνουνε καβγά,
που ένας «θα καλέσω την αστυνομία»,
«έχω ιδιοκτησία» ο άλλος απαντά.
Egy fal túloldaláról, azt ordítják: "CSENDET!"
mert a másik irányból veszekedni kezdtek,
és -"Rendőrt hívok!"- kiabál az egyik,
-"Az én lakásom!"- válaszol a rekedtebbik.
Κι απ’ τον τρίτο τοίχο η διπλανή κυρία
έχει ανοίξει μάτι έχει στήσει αφτί
κι είναι πιο δική της του άλλου η ιστορία
τι έχει στο κρεβάτι, τι έχει στη ζωή.
És harmadik irányból, a szomszéd hölgyemény
a kémlelő-lyukon kukucskál át, hallgatózik:
egészen a magáévá téve mások történetét,
hogy az ágyban, vagy az életeben - mi zajlik?
Πες μου η αγάπη πού μένει, σε ποιον όροφο μένει
αν τα βράδια κοιμάται ή αν με περιμένει,
σ’ ένα παράθυρο είδα μια σκιά αναμμένη
κι η καρδιά μου απ’ τη σκάλα να σε βρει ανεβαίνει, ανεβαίνει. (x2)
Mondd csak, hol lakik a szerelem? Vajon melyik emeleten?
Alszik-e az éjjel? Talán reám vár, vagy ez lehetetlen?
Az egyik ablakban láttam meg őt, olyan - lánggal égő árny volt,
és a szívem csak rohan a lépcsőn felfelé- felfelé, hogy reád találjon! (x2)
Mihalis Hatigiannis: Agapi Pou Menei (Polykatoikia)
Mixalis Xatzigiannis
Στο μικροσκόπιο έβαλα την τέλεια γυναίκα, / A tökéletes nőt a mikroszkóp alá helyeztem,
και να την αντιγράψω απόψε βάλθηκα. / és nekiláttam lemásolni ma este.
Στον κλώνο κάτι έλειπε, δερμάτινο ήταν ψέμα, / Valami hiányzott a klónnak, hogy hamis, a bőrén látszott
το πείραμα απέτυχε κι εγώ κουράστηκα. / Belefáradtam, és a kísérlet kudarcot vallott.
Ποιος κλώνος μάτια μου να μοιάσει με εσένα; / Melyik klón hasonlíthatna Rád - kedvesem?
Όλο τον κόσμο έψαξα, δεν έχεις όμοιο. / Átkutattam az egész világot, nincs párod neked.
Κλείνω τα μάτια μου και βλέπω μόνο εσένα, / Behunyom a szemem, és nem látok mást, csak tégedet
να μου γελάς αμήχανα καθώς σου τραγουδώ. / Nevess csak rajtam zavartan, miközben hozzád énekelek.
Στο μικροσκόπιο αύριο θα βάλω και εμένα, / Holnap magamat is a mikroszkóp alá teszem,
θα φτιάξω ένα σώμα να μένουμε κι οι δυο. / Egymásnak, egy testet készítek, amelyben együtt élhetek veled
Κι η μοναξιά που μας πονά για να μας κάνει χώμα, / És a magány, ami annyira fáj nekünk, hogy porrá őröl minket,
θα μείνει πάλι άστεγη σαν τον παλιό καιρό. / újra hajléktalanná válik, mint a régi időkben.
Ποιος κλώνος μάτια μου να μοιάσει με εσένα; / Melyik klón hasonlíthatna Rád - kedvesem?
Όλο τον κόσμο έψαξα, δεν έχεις όμοιο. / Átkutattam az egész világot, nincs párod neked.
Κλείνω τα μάτια μου και βλέπω μόνο εσένα, / Behunyom a szemem, és nem látok mást, csak tégedet
να μου γελάς αμήχανα καθώς σου τραγουδώ. / Nevess csak rajtam zavartan, miközben hozzád énekelek.