Στίχοι: Φίλιππος Νικολάου
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας.
Már 12 óra és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egyre csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό
μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
A gondolataim kibírhatatlan ûrjében
Te egy távoli álomnak tûnsz, mely egyre távolodik
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egy csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
δεν το αντέχω το μαρτύριο αυτό
και πως τελειώσαν όλα θέλω να σου πω..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem bírom már ezt a fájdalmat
És el akarom már mondani neked, hogy mindennek vége.
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...)
Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007)
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
A kávéd régóta kihült már,
és a rádió is, napok óta zárt
úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra
az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, nem én választottam
hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán
de egészen, még mindig fel nem fogtam
hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem
fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben
dalok, melyek könnyel a szemben születtek
dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom, hogy nem én választottam
azt, hogy gondolataim meg kellene szabd,
de még mindig nem fogtam fel azt
hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-10-05 10:41:53), összesen 1 alkalommal
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik.
She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton
she hated being on her own / utált egyedül lenni
She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem
and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám
Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam
And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul
and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani
If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani
then something’s wrong / akkor valami baj van
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy
But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött
and dance into my life / és betáncolt az életembe
Like a music melody / Mint egy zenei dallam
like a lovers song / mint egy szerelmes dal
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam
Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán
Σου τραγουδώ / Néked dalolok And the light that shines / A felgyullanú a fény
Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még It's who you are / Az te vagy
Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Ma éjjel so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Máma so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat
Köszi!!!
Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha...
A Sfera rádiót hallgatom, mert azokat a dalokat adják amiket én nagyon szeretek, és van néhány új is amit még nem hallottam eddig de nagyon tetszik. Remélhetõleg egyszer megtudom a dalcímeket is. Köztük játszák pl. Heria psila-t is ez is nagyon tetszik...
Gia sou! Mostantól csatlakoznék eme kedves kis táborhoz! Nem is tudom, miért csak most... 2004-ben volt szerencsém dolgozni Görögországban és iszonytosan "beleszerettem"!!!! Eltelt 3 év és még mindig meg vagyok õrülve az egész országért, emberekért, kultúráért, stb... Sajnos az élet úgy hozta, hogy ma már teljesen más típusú munkám van és Görögországba sem jutottam ki azóta. Nagyon nagy kedvencem SAKIS ROUVAS, minden CD-jét megvettem akkor, azóta meg meghozattam.
Szándékozom alaposan végignézni, átböngészni ezt a fórumot, de az a kérdésem, hogy találok-e lefordított dalt Sakis-tól? A másik favorit nálam Despina Vandi. Tõle már láttam fordítást. Annak idején én is elkezdtem ismerkedni a görög nyelvel, de abbahagytam... igazából nem mondtam le róla, csak máshogy alakultak a dolgaim idõközben.
Viszont van egy gyors kérdésem:
Az egyik dalnaka címe: "Giati gamoto", amirõl annyit tudok, hogy valami "káromkodás fajta" de igazi fordítást nem kaptam még. Érzésem szerint nem lehet nagyon vulgáris, mivel egy pouláris dalcím és Sakis nem a gustustalan számaról és egyéniségérõl híres
Örülök, hogy tetszik ez a fórum! Szerintem mentsd el az elsõ hozzászólás oldalát a KEDVENCEK-be, onnét talán könnyebben ráakadsz a keresett elõadókra, dalokra! Én két dalfordítási kíserletre leltem az R betûnél...
( https://www.hellasz.hu/forum/v.....sc&start=0 )
Nem akarlak elkeseríteni, de Sakisról lenne egy rossz hírem...
Ha Õ az, akire gondolok:
Anastasios 'Sakis' Rouvas
(Greek: Αναστάσιος "Σάκης" Ρουβάς)
Született Január 05., 1972.-ben, Korfu szigetén
Szóval, ez az egyébként tehetséges fiú, nem ám maszületett bárány (mintha a minap a nevét is összefüggésben hallottam volna a kábítószerrel, a reggeli Híradóban...)
És a megérzéseidre lehet, hogy nem mindig túl szerencsés ha hallgatsz:
A kérdéses dalcím: "Miért, ba...d meg?" Finomabban: - Miért, a fene egye meg?!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-10-05 11:37:45), összesen 2 alkalommal
Efharisto Stratos! Õ az, akire gondolok! Sok sztár nem igazán túl jófiú/lány a tengeren túli kontinensen sem Nem ezért szeretjük õket Egy görög srác már írta a giati gamoto jelentését és ez volt a lényege, bár azt is hozzátette, hogy ez ott kint, nem olyan csúnyának ható kifejezés, hiszen mindenki használja, még a gyerekek is - idézem: "...the gamoto in greek is not such a bad swear word as it is in English. Even school kids use it all the time here where you wouldn't say "fuck" quite so freely in the UK and USA..." szóval lehet hogy nem olyan fehér bárány és lehet, hogy más dala is tartalmaz hasonló kifejezéseket, de valami miatt megkedveltem, még kint. Tudod 2004-ben voltam (éltem) kint, amikor õ indult az Euroviziós fesztiválon, ahol 3. lett, ráadásul Istanbulban... akkor volt az Athéni olimpia, a görög válogatott bajnok lett... szóval az az õ évük volt. Mindenhol a SHAKE IT címû szám szólt agya-fõbe, ami nagyon megtetszett. Aztán az ottani kollégáim/barátaim (csoportkísérõ voltam) mondták ki énekli és mi az oka a nagy felkapottságnak. Bementem Thesszalonikibe és megvettem a CD-t, aztán ahogy hallgattam, megvettem még egyet, végül az addig megjelent összeset... Mindenki kedvesen, boldogan mesélt róla, az 50 éves gondnoknõ, Eleni és minden tavernás, discos "kollégám" is akiknél szóba hoztam. Bár a görögök szinte mindenkivel kedvesek. A másik elõadó a nagy Despina Vandi, õt az egyik görög buszsofõrrel való kirándulás során ismertem meg, a õ CD-je szólt a buszon. Tõle is megvettem a CD-t...
Szóval valahogy Sakis valamiféle "kötelék" Görögországhoz. Én rohadt szentimentális ember vagyok, még így 30 fölött is. Annyira, hogy 3 éve egszer nem tudtam úgy végighallgatni a CD-it, hogy ne szorítsa a szívemet...
Szóval, ha nem nagy kérés és hallasz infókat, kérlek írd meg pár szóban. És ha lennének szövegek, amit lefordítanál tõle, nagyon megköszönném. Nem tudom, honnan és ki gépeli be a fórumban lévõket! Nekem is azt kéne? Van egy dalcím "ME kommeni tin anasa", szótárban találtam "lélegzetvisszafolytva", mint kifejezés. Van esetleg más jelentése is? Köszi
Ja még valami: képzeld olvastam Sakis "életérõl" szóló cikket, ott meg pont azt feszegették, hogy - fõleg a karrierje elején - azt mondták róla, hogy meleg és máig ott a "kétség"... hát a világ már csak ilyen színes Nagy Sándort is körüllengi ez a téma... sõt az ókori görögökre általánosítva...
Άλλη μια φορά / Álli mjá forá
το δελτίο μου έριξα / to dheltío mu ériksza
άλλη μια φορά / álli mjá forá
την αγάπη μου έπαιξα / tin aghápi mu épeksza
Μα στην κλήρωση επάνω / Má sztin klíroszi epáno
έναν αριθμό δεν πιάνω! / énan arithmó dhén pjáno!
Újabb alkalom, hogy
bedobtam a szelvényemet,
Újabb alkalom, hogy
fogadtam a szerelemre,
de soha az ilyen sorsoláson
nem találok el, egyetlenegy számot!
Γιατί γαμώτο / Játi ghamóto
ποτέ δεν κερδίζω / poté dhén kerdhízo
σ' αυτό το Λόττο του έρωτα εγώ; / Sz'aftó to lótto tu érota eghó?
Miért van az, vazze
hogy nem nyerek, sohase
én, eme Lottóján a szerelemnek?
Άλλη μια φορά / Álli mjá forá
μ' ένα αίσθημα έμπλεξα / m'éna észthima ébleksza
άλλη μια φορά / álli mjá forá
μ' ένα σύστημα έπαιξα / m'éna szísztima épeksza /
És megint, egy új alkalommal
ismét egy érzéssel összeakaszkodtam
És megint, egy másik alkalommal
újra csak egy szisztémát játszottam.
Γιατί γαμώτο / Játi ghamóto
ποτέ δεν κερδίζω / poté dhén kerdhízo
σ' αυτό το Λόττο του έρωτα εγώ; / Sz'aftó to lótto tu érota eghó?
Miért van az, vazze
hogy nem nyerek
a szerelem eme Lottóján sohase?
Με κομμένη την Ανάσα / Me komméni tin anásza/
VISSZAFOJTOTT LÉLEGZETTEL Ρουβάς Σάκης / SAKIS ROUVAS
Μουσική/Στίχοι: Τερζής Νίκος/Παππάς Αντώνης
Zene/ Szöveg : Nikos Terzis / Antonis Pappas
Κάτι τέτοια βράδια σιωπηλά και άδεια / Káti tétja vrádhjá sziopilá ke ádhja
που ψάχνω να σε βρω για να σου πω / pu pszáhno ná sze vró, já nászu po
τη πόρτα μου ν' ανοίξεις και αποκαλύψεις / tin pórtá mu n'áníkszisz ke apokalípszisz
στο κορμί μου κάθε μυστικό / szto kormí mu, káthe misztikó
Az ilyen csendes és üres éjszakákon
kereslek, hogy szóljak, ha rád találok,
- Lépj be végre az ajtómon már,
s leplezd le testem minden titkát!
Με κομμένη την ανάσα παραδίνομαι / Me komméni tin anásza paradhínome
να με κανείς ότι θέλεις σου αφήνομαι / ná me kánisz óti thélisz szu afínome
σου ανήκει στο 'χω πει η δική μου η ζωή / szu aníki szto'ho pí í dhikí mu í zoí
δίχως όρους / dhíhosz órusz
Visszafojtott lélegzettel átadom magam neked,
hogy bármit, amit akarsz, azt tegyél velem
mert életemmel - megmondtam ezerszer -
minden feltétel nélkül, te rendelkezel!
Με κομμένη την ανάσα παραδίνομαι / Me komméni tin anásza paradhínome
να 'μαι σκλάβος σου μου λες κι αμέσως γίνομαι / ná'me szklávosz szu mu lesz ki amészosz jínome
μια για πάντα στο δηλώνω να σε νιώθω θέλω μόνο / mjá já pánda szto dhilóno ná sze nyótho thélo móno
με κομμένη την ανάσα στο φιλί σου να τελειώνω / me komméni tin anásza szto filí szu ná telióno
Visszafojtott lélegzettel átadom magam neked
Ha azt kéred, rabszolgád legyek, én azonnal megteszem!
Kijelentem egyszer s mindenkorra - Csak egyet akarok: hogy érezzelek
és visszafojtott lélegzettel, az ajkaidra olvadva haljak, ott végezzem el.
Στα όρια μιας κρίσης θέλω να μ' αφήσεις / Sztá óriá mjász kríszisz thélo ná m'afíszisz
μ' επιταχυνόμενο ρυθμό / m'epitahinómeno rithmó
Όλες τις αισθήσεις να μου συντονίσεις / Ólesz tisz eszthíszisz ná mu szintoníszisz
σ' ένα μήκος κύματος τρελό / sz'éna míkosz kímatosz treló
Kérlek, az extázis határáig ragadj magaddal ,
végzetes, vad irammal,
és összes érzékemnek Te legyél koordinátora
azokat õrült hullámokba, Te magad irányozzad
Με κομμένη...Me kommeni... Visszafojtott lélegzettel...