Jorgos! Irigykedem, hogy Te már kétszer láthattad élõben Konstantinát...Biztos nagy élmény lehet! Én legszívesebben egy Ploutarxos koncertre mennék... persze, ha lenne alkalmam biztos más elõadót is megnézném... és virágszirmokat szórnék, mint legtöbb koncertfelvételeken látható...
- Jorgos: Ez nagyon draga, Vrasna! Ezt ingabb a gazdagok csinaljak, akik az elso asztalokon ulnek, ezzel mutatjak mindenkinek hogy mennyi penzuk van...
Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καράλης
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μπάσης
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά
έτσι να 'μαι
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά
να κοιμάμαι
Szpazméno karávi ná'me péra vathjá
éci ná' me
me díhosz katártia me díhosz panyá
ná kimáme
Lennék szétzúzodott hajó odalenn a mélyben,
igen, inkább így lennék!
Árbócok, és vitorlák nélkül nyugodnék lenn,
és így aludnék...
Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική
γύρω γύρω
με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί
που θα γείρω
Ná'n'afrátosz o tópos ki'í aktí nekrikí
jíro - jíro
me kufári girtó ke me plóri ekí
pu thá jíro
Kellemes, biztonságos lenne a hely, és kihalt a föveny
körös-körül
Medõlt, megttört hajótesttel, és a hajóorr is ott görnyed
amerre billen, amerre görbül
Να 'ν' η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά
έτσι να 'ναι
και τα βράχια κατάπληκτα και τ' αστέρια μακριά
να κοιτάνε
Ná 'ne í thálassza ápszihi ke tá pszárja nekrá
éci ná 'ne
Ke tá vráhja katáplikta ke t'asztéria makriá
ná kitáne
S ha a tenger is élettelen lenne, s a halak kipusztulva
igen, bár így lenne!
Elképesztõ sziklazátonyok közt, és a csillagok távolról
bámulnának lefele!
Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές
δίχως χάρη
κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές
το φεγγάρι
Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan,
örömtelenül telne!
És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban
a hold némán lebegne!
Dihos htipo í óresz ke í méresz thlives
díhosz hári
k'éci kúfjo ki'akkínito mesz' sze níhtes vuvész to feggari
Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan,
örömtelenül telne!
És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban
a hold némán lebegne!
Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό
έτσι να 'μαι
σ' αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό
να κοιμάμαι
Eci náme karávi gremizméno nekró
éci náme
sz'amudjá
ná kimáme
Bár így lennék, szárnyaszegetten, mint elhult hajóroncs
igen, inkább így lennék!
Elnéptelenedett vízben, ahol kihalt a homok is,
és így aludnék...
Απόψε κάνεις μπαμ! απόψε κάνεις μπαμ!
σε βλέπουν και φρενάρουνε και σταματούν τα τραμ
Κουρντίστηκες κυρά μου στη πένα, στο καντίνι
να ζήσει κι ο λεβέντης- ο λεβέντης που σε ντύνει
Ma éjjel bomba leszel, te leszel ám a szám!
Ha meglátnak lefékeznek, s a sok villamos megáll!
Incselkedsz asszonkám, a karámban, a kantinban is átjár a láz
Éljen az a legény, aki fölcicomáz - a legény aki fölruház!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma aztán... lesz sikered!
/ talán a biztosítékot is kivered!/
Ξαπλώσου στο ταξί- ξαπλώσου στο ταξί
και πάμε να γλεντήσουμε σε φίνο μαγαζί
Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει!
κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει
Feküdj el a taxiban - dõlj csak el egy taxiba be!
És bulizni elviharzunk egy csuda étterembe!
Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd!
Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - nem marad!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma éjjel, egy bomba leszel!
Αμάν και τι 'σαι εσύ! αμάν και τι 'σαι εσύ!
για χάρη σου σταθήκανε οι άντρες προσοχή
Απόψε σε γλεντάω κι ο κόσμος πάει να σκάσει
κοντεύει απ' τη ζήλια να τους φύγει το καφάσι
Huhh, jó ég! De csúcs vagy! Te vagy az Éj koronája!
Tiszteletedre az összes pasi, magát haptákba vágja!
Ma éjjel mulatni viszlek, és a világ meg; pukkadjon meg!
Az irígy féltékenységségtõl, a búrájuk hadd robbanjon fel!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma éjjel te vagy a nagy durranás!
Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει!
κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει
Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd!
Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - sem marad!
Sziasztok! Hamár Annita ajánlotta ezt a nótát a másik topicban...
Újabb olvasási tanulmányokba foghat az kezdõ görögül tanuló, aki összehasonlíthatja a klippben szereplõ nagy nyomtatott betûket az itteni
szöveggel...
Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια
σε μισώ για όσα έλεγες για μας
σε μισώ γιατί προσπάθησες να πατήσεις ένα πτώμα
στη πορεία αυτή που διάλεξες να πας
Σε μισώ για ότι έλεγες
σε μισώ για ότι έκανες
σε μισώ για όσα έμειναν εδώ
Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya
sze miszó já ósza élegesz já mász
sze miszó jatí proszpáthiszesz ná patíszisz éna ptóma
szti poría aftí pu diálekszesz ná pász
Sze miszó já óti élegesz
sze miszó já óti ékanesz
sze miszó já ósza éminan edó
Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át
gyûlöllek mindazokért amit mondtál nekünk
gyûlöllek mert megpróbáltál átlépni (eltaposni) egy halottat
menet közben, mert azt választottad hogy elmész
gyûlöllek azért hogy elmondtad
gyûlöllek azért hogy csináltad
gyûlöllek mindazért ami itt maradt
Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα
σε μισώ δε το ξεπέρασα
σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ
Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα
σε μισώ για εκεί που έφτασα
σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ
Sze miszó jí'aftá pu pérásza
sze miszó de to kszepérasza
sze miszó já óla ósza ísze eszí
Sze miszó ji'aftá pu éhasza
Sze miszó já ekí pu éftasza
sze miszó jatí sz'agápisza polí
Gyûlöllek azokért amiken átmentem
gyûlöllek nem tudok túllépni
gyûlöllek mindenért ami Te vagy
Gyûlöllek azért amiket elveszítettem
gyûlöllek azért ahova eljutottam
gyûlöllek mert nagyon szerettelek
Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια
σε μισώ γιατί δεν είσαι αληθινή
στο τραγούδι μου τα έβγαλα τα τρυφερά μου λόγια
και θ΄ακούσεις τώρα λόγια με οργή
Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya
sze miszó jatí den ísze alithiní
szto tragúdi mu tá évgala tá triferá mu lója
ke th'akúszisz tóra lója me orgí
Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át
gyûlöllek mert nem vagy igaz ( hamis, hazug vagy)
a dalomba tettem szerelmes szavaimat
és most meghallgatod haragom szavát is
Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα
σε μισώ δε το ξεπέρασα
σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ
Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα
σε μισώ για εκεί που έφτασα
σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ
Sze miszó ji'aftá pu pérasza
sze miszó de to kszepérasza
sze miszó já óla ósza ísze eszí
Sze miszó ji'aftá pu éhasza
sze miszó já ekí pu éftasza
sze miszó jatí sz'agápisza polí
Gyûlöllek azokért amiken átmentem
gyûlöllek nem tudok túllépni
gyûlöllek mindenért ami Te vagy
Gyûlöllek azért amiket elvesztettem
gyûlöllek azért ahova eljutottam
gyûlöllek mert nagyon megszerettelek
Πάλι για κείνη συζητάω
τα βράδια τραγουδάω
τραγούδια που΄χε αγαπήσει
Πάλι κι απόψε δεν κοιμάμαι
τις πράξεις μου φοβάμαι
κι εκείνη τώρα μ΄έχει αφήσει
Páli já kíni szizitáo
tá vrádja tragudáo
tragúdja pu' he agapíszi
Páli ki apópsze den kimáme
tisz prákszisz mu fováme
ki ekíni tóra m' éhi afíszi
Már megint csak róla beszélgetek
és éjszakákon át, róla énekelek
azokat a dalokat, amiket szeretett
Ma éjjel ismét nem jön álom a szemeimre
félve gondolok esztelen tetteimre
hisz most már õ is elhagyott engem
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν
έχω πονέσει γι΄αυτήν
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα
έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα
Ki ého ponészi j(i)' aftín
ého ponészi j(i)' aftín /2x
Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno
ého ponészi j' aftín ke den to krívo
ého ponészi j' aftín ke íme ljóma
ého haríszi kardiá pszihí ke szóma
És érte gyötrõdik úgy a szívem
miatta bánkódik, fáj a szívem
És fáj, sorvadoz a lelkem érte, s odaadom mindenem
fáj a szívem érte, és ezt nem titkolom el
mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem
neki adtam már a szívem, lelkem és a testem
Πάλι χαράματα πονάω
απ΄τον Θεό ζητάω
μεσ΄τη ζωή της να με βάλει
Πάλι λυγίζω στην αγάπη
μ΄αυτό το μονοπάτι
δεν ξέρω τώρα που θα βγάλει
Páli haramáta ponáo
áp' ton theó zitáo
mesz'ti zoí tisz ná me váli
Páli ligízo sztin agápi
m'aftó to monopáti
den kszéro tóra pu thá vgáli
Újra itt a hajnal, elszorul a szívem
és a Jóistentõl, csak azt az egyet kérem,
hogy visszaengedjen magához, az életébe engem
s meghajlok újra a szerelemmel szemben
ám, hogy ez az ösvény végül merre terel,
már nem tudom most, hogy hova vezet...
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα
έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα
Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno
ého ponészi j' aftín ke den to krívo
ého ponészi j' aftín ke íme ljóma
ého haríszi kardiá pszihí ke szóma
Fáj a szívem és érte mindenem odaadom
fáj a szívem érte és ezt nem titkolom,
a mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem
neki adtam már a szívem, lelkem és a testem
Πάλι για κείνη συζητάω
τα βράδια τραγουδάω
τραγούδια που΄χε αγαπήσει
Páli já kíni szizitáo
tá vrádja tragudáo
tragúdja pu' he agapíszi
Már megint róla beszélgetek
éjjelenként mindig róla énekelek
azokat a dalokat, amiket õ szeretett
-------------------------------------------
I have been in pain for her
Again I talk about her
the nights I sing
songs that she had loved
Tonight again I don't sleep
I'm afraid of my actions
And now she has left me
And I have been in pain for her
I have been in pain for her
And I have been in pain for her I give out everything
I have been in pain for her and I don't hide it
I have been in pain for her and I'm down
I've given away heart soul and body
Again I'm in pain in the early motning
from God I ask
to put me into life
Again I bend to love
with this footpath
I don't know now where it will lead
And I have been in pain for her I give out everything
I have been in pain for her and I don't hide it
I have been in pain for her and I'm down
I've given away heart soul and body
Again I talk about her
the nights I sing
songs that she had loved
-------------------------------------------------
Jól van "Lovegreek", sikerült felfedezned az elírást a szövegben, mivel a: Páli ligízo sztin agápi ...s meghajlok újra a szerelemmel szemben- szöveg helyett: Páli girízo sztin agápi a szerelemhez újra visszatérek a helyes...!!!
(Strato, nagyon jó az új képed!
Nagyon tetszett a fenti "bomba" fordítás is!)
Ez a Gianna Terzi (Γιάννα Τερζή),
a hires Pashalis Terzis (Πασχάλης Τερζής) kislánya!
Stratos: Köszönöm Jorgo!
Sajnos, a Tartalomjegyzéket haladéktalanul frissítenem kellene, mert az elõzõ hozzászólásba tett számot is kénytelen voltam megváltoztatni, és kicserélni, mivel korábban már felhívtam rá a figyelmet...
( https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=26296#26296 )
(Kislány-nem kislány..,Tényleg bomba; õ is!), csak elfeledkeztem róla...
Jorgo! És azt is megköszönném, ha volna energiád arra, hogy a görög rap szöveget is beleírd a fenti dalba...!
Szia Strato! Tényleg jó a fotód! Egy új "embert" kaptunk? Az is jó, hogy Nino egyik számát is most feltetted. Most egy újabb szám is megtalálható ,az "olos o kosmos". Így már könnyebben megtaláltam a dal szöveget a stixoi-n is. Egyre több dalt találunk így meg....
Jorgo! Úgy látszik csak álom marad, hogy egyszer gazdag leszek, és virágszirmokat szórjak a kedvenc elõadóim koncertjén!!(De az álom nem baj?!)
Κάποιος κοιτάει την ώρα
κάποιος στο δρόμο τρέχει
κάπου σε κάποια χώρα
τώρα μπορεί να βρέχει
Valaki rápillant az órára
Valaki meg az úton rohan
Valahol, valamely országban
Lehet, hogy esõ zuhog mostan
Και μένα τι με νοιάζει
εδώ έχει πάντα ήλιο
μόνο που με τρομάζει
οπότε λέω θα φύγω
είχα πει θα φύγω, είχα πει
Engem ez miért érdekelne,
Hiszen itt folyton süt a nap?!
Csak, ami megrémít engem,
Hogy amikor azt mondom majd;
Elmegyek innét, el! - csak a szám nagy...
Κι όμως είμαι ακόμα εδώ
κι αυτό το καλοκαίρι
λιωμένο παγωτό κολλάει στο χέρι
κάποιος κοιτάει την ώρα
κάποιος στον δρόμο τρέχει
είμαι ακόμα εδώ
Hisz, mégis itt vagyok!
Itt, ezen a nyáron is
Elolvadt, s ragad a kezemen a fagyi
Valaki rápillant az órára
Valaki meg az úton rohan
És én még itt; "ragadok"
Έχει αδειάσει η πόλη
γυρνάω στη παραλία
έχουνε φύγει όλοι
η ώρα πήγε μια
Kiürült a város
Visszatérek a partra
Mindenki eltávozott
És már egy óra van
Και μένα τι με νοιάζει
εδώ έχει πάντα ήλιο
μόνο που με τρομάζει
οπότε λέω θα φύγω
είχα πει θα φύγω είχα πει
Engem ez miért érdekelne,
Hiszen itt folyton süt a nap?!
Csak, ami megrémít engem,
Hogy amikor azt mondom majd;
Elmegyek innét, el! - csak a szám nagy...
Κι όμως είμαι ακόμα εδώ
κι αυτό το καλοκαίρι
λιωμένο παγωτό κολλάει στο χέρι
κάποιος κοιτάει την ώρα
κάποιος στο δρόμο τρέχει
είμαι ακόμα εδώ
Hisz, mégis itt vagyok!
Itt, ezen a nyáron is
Elolvadt, s ragad a kezemen a fagyi
Valaki rápillant az órára
Valaki meg az úton rohan
S én folyton itt; "ragadok"
-----------------------------------------------------------
Melt ice cream / Olvadt Jégkrém
Someone is looking at the time
someone is running on the street
somewhere in some country
now it might be raining
Van, aki csak az idõt bámulja,
Van, aki rohangál az utcán
Van olyan vidék
Ahol talán esik (az esõ)
but why should I care
here it's always sunny
the only thing that I fear
always when I say I 'll go
I had said I would go, I had said
De miért foglalkoznék vele
Itt mindig süt (a nap)
Az egyetlen dolog, amitõl félek
hogy amikor azt mondom lelépek innen
Mindig csak a szám jár
but I am still here
again this summer
melt ice cream, sticks on my hand
someone is looking at the time
someone is running on the street
and I am still here
De még mindig itt vagyok
Ismét nyár van
Olvadt a jégkrém, ragad kezemen
Valaki bámulja az idõt
Valaki rohangál az utcán
És én még mindig itt vagyok
the city has emptied
I go back to the beach
everybody is gone
and it's now 1 o' clock
A város kiürült
Visszamegyek a tengerpartra
Mindenki elment
És most 1 óra van
but why should I care
here it's always sunny
the only thing that I fear
always when I say I 'll go
I had said I would go, I had said
De miért foglalkoznék vele
Itt mindig süt (a nap)
Az egyetlen dolog, amitõl félek
hogy amikor azt mondom lelépek innen
Mindig csak a szám jár
but I am still here
again this summer
melt ice cream, sticks on my hand
someone is looking at the time
someone is running on the street
and I am still here
De még mindig itt vagyok
Ismét nyár van
Olvadt a jégkrém, ragad a kezemen
Valaki bámulja az idõt
Valaki rohangál az utcán
És én még mindig itt vagyok
Azt írja Asteri, nem bír ezzel a nótával, és feladja...
De én oly annyira nem hiszek neki, hogy vakon felrakom...!
Annál is inkább, mert annyira jó kis nóta volt ez, annak idején... Jó-jó, kicsit kifoltoztam itt-ott... (jól-rosszul ), de nem von le semmit az érdembõl!)
Αν κοιτάξω πίσω πριν να σε γνωρίσω
οι τροχοί στην άμμο σαν τρελοί στριφογυρνάνε
κι έρχεσαι απ' το βάθος έκσταση και πάθος
το παιχνίδι χάνω πάρε με κοντά σου να 'μαι θέλω
Ha visszgondolok arra, - mielõtt téged megismertelek volna...
A kerekek a homokban, ó milyen õrülten pörögve-forognak...!
És elõjössz a mélybõl - mily eksztázis ez, és szenvedés!
A játékot elvesztettem, végy - közel - magad mellé! Úgy lennék...
Σκλάβος σου για πάντα μωρό μου
σκλάβος σου για πάντα να 'μαι
σκλάβος σου για πάντα θα μαι
σκλάβος σου για πάντα
...Örökre a rabszolgád, igen! Kedvesem
A rabszolgád örökre, óh, hadd legyek!
Örökre a rabszolgád, igen, az leszek!
Örökkön-örökké a rabszolgád... ( Kedvesem!)
Θα σε περιμένω στο συνηθισμένο
ραντεβού στο Φλοίσβο στις εννέα στο φανάρι
κι απ' τον κόσμο μου όλο το γλυκό σου πόνο
στην καρδιά θα κρύβω έρωτά μου ζαβολιάρη θέλω
Várni fogok rád a szokott helyen -a találkán
A Randi ott; a Fliszvo-nál, 9-kor a lámpánál!
És a világomból minden fájdalmadat, mi édes és kegyetlen
Majd a szívembe rejtem! Mocskos szerelmem! Hadd legyek...
Σκλάβος σου για πάντα μωρό μου
σκλάβος σου για πάντα να 'μαι
σκλάβος σου για πάντα θα μαι
σκλάβος σου για πάντα μωρό μου
...Örökre a rabszolgád, igen! Kedvesem
A rabszolgád örökre, óh, hadd legyek!
Örökre a rabszolgád, igen, az leszek!
Örökkön-örökké a rabszolgád...Ó, Kedvesem!
Αν γυρίσεις μ' άλλον θα 'ναι γιατί μάλλον
για καρδιά έχεις πέτρα τις πληγές μου μέτρα κι έλα
έλα αγκάλιασέ με παρηγόρησέ με
φόβος κι αγωνία μη μ' αφήνεις μες στην τρέλα θέλω
Ha Mással térsz vissza, az csak azért lehet,
Mert kõ van a szíved helyett! Nézd, vedd számba sebeimet, s jöjj el!
Jöjj el, s ölelj át engem! Vígasztaljál meg!
Félelem, és gyötrelem... Ne hagyj benn az õrületben! Hadd legyek...
Σκλάβος σου για πάντα μωρό μου
σκλάβος σου για πάντα να 'μαι
σκλάβος σου για πάντα θα μαι
σκλάβος σου για πάντα μωρό μου
...Örökre a rabszolgád, igen! Kedvesem
A rabszolgád örökre, óh, hadd legyek!
Örökre a rabszolgád, igen, az leszek!
Örökkön-örökké a rabszolgád... Ó, Kedvesem!
Jó ideje nem jártam erre és mit látok? Egyre több és több gyönyörû dal kerül fel az oldalra!! Gratulálok a fordítóknak!
Hoztam én is nektek egy dalt; egyszer régen még nekem énekelte ezt valaki... és az egyik örök kedvencem marad (azért Melina hangja az igazi ).
A fordítás hiányzik - de biztos akad itt egy vállalkozó szellemû ember...
Stratos: Bár minden óhajod így teljesülne!!!
Μιλώ για σένα / / Miló já széna / Rólad mesélek...
Μιλώ με τα ψηλά, τα απάτητα βουνά
και τους μιλώ για σένα
πως έχεις ομορφιά και φρύδια τοξωτά
σαν πέτρινα γεφύρια.
Miló me tá pszilá, tá apátita vuná
ke tusz miló já széna
pósz éhisz omorfjá ke frídja tokszotá
szán pétrina gefírja
Magas hegyekhez szólok, hová láb még nem lépett,
és rólad beszélek nekik, rólad mesélek.
Hogy milyen gyönyörû vagy, s íves szép szemöldököd,
mint ama hídak, melyeket szoktak emelni; kõbõl!
Και μ' απάντησαν:
Τα γεφύρια χορταριάζουν.
Άμοιρη ψυχή μην ξεγελαστείς.
Ke m' apándiszan:
Tá gefírja hortarjázun.
Ámiri pszihí mín kszegelasztísz.
S õk így feleltek:
A kõhídakat gyom lepi el, gaz, s más gyepek...
Te szerencsétlen lélek, nehogy bolondá tegyenek!
Μιλώ με του ουρανού τα μαύρα σύννεφα
και τους μιλώ για σένα
πως όταν περπατάς, γλυκά όπου πατάς
η στέρφα γη ανθίζει.
Miló me tu uranú tá mávra színefa
ke tusz miló já széna
posz ótan perpatász, gliká ópu patász
i sztérfa gí anthízi.
Felszólok a fekete fellegekhez, az égbe,
és rólad beszélek nekik, rólad mesélek.
Hogy amikor édesen lépdelsz, ahová lépsz, minden mézzé válik
s még a terméketlen föld is kivirágzik!
Και μ' απάντησαν:
Η γη ανθίζει εκεί που θέλει.
Άμοιρη ψυχή μην ξεγελαστείς.
Ke m' apándiszan:
I gí anthízi ekí pu thélí.
Ámiri pszihí mín kszegelasztísz.
S õk így feleltek:
A föld ahol akar, ott él, és ott virágzik,
Te szegény lélek, lehet, hogy valaki csak ámít!
Μιλώ με τις πηγές που ζούνε μοναχές
και τους μιλώ για σένα
πως όταν με κοιτάς, σαν λες πως μ' αγαπάς
αγγέλοι φτερουγίζουν.
Miló me tisz pigész pu zúne monahész
ke tusz miló já széna
posz ótan me kitász, szán lész posz m' agapász
angéli fterujízun.
A feltörõ forrásokhoz szólok, kik magányosan élnek,
és rólad beszélek nekik, rólad mesélek.
Hogy amikor rámveted tekinteted, mintha azt mondanád: szeretlek,
s körülöttünk, szárnyas angyalok rebbennek!
Και μ' απάντησαν:
Είναι χάρτινοι οι αγγέλοι.
Άμοιρη ψυχή μην ξεγελαστείς.
Ke m'apándiszan:
Íne hártni í angéli.
Ámiri pszihí mín kszejelasztísz.
S õk így feleltek:
Azok az angyalok papírból vannak,
Szerencsétlen lélek, lehet, hogy becsapnak!
Nem gyõzök csodálkozni, meg persze zenét hallgatni, mennyi jó dal van itt.
Beletelik egy kis idõbe mire ezt a 74 oldalt áttanulmányozom.
S nagyon örülök, hogy a fonetikus dalszöveg is itt van, remélve elõbb-utóbb így meg tudom tanulni a görög betûk olvasását.
Szeretnék kérni Tõletek két számot, amit a youtube-on találtam. Remélem nektek is tetszeni fog, s le tudjátok fordítani.
Dalaras - Anemologio
és
Haris Aleksiou - oi filoi mou xaramata
Köszönöm elõre is és gratulálok e csodás oldalhoz.
Krisztián