Στίχοι: Τασούλα Θωμαΐδου
Μουσική: M. Alejandro
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνα
Ο κόσμος μικραίνει, και τ' άδικο ξέρω πως είναι δικό μου
ο κόσμος σωπαίνει, κι εγώ κουβεντιάζω με τον εαυτό μου
ο κόσμος πληγώνει, γιατί την αγάπη ακόμα φοβάται
ο κόσμος μωρό μου, δε θέλει για μας ποτε να θυμάται
A világ egyre kisebbé válik, s tudom, hogy nekem jutott az igazságtalanság
a világ elcsendesedik, és az egóm pedig, önmagammal diskurál
a világ több sebből vérzik, mert a szerelemtől még mindig tart
A világ - kicsim -, emlékezni ránk; soha nem akar!
Μου λες δεν θα αντέξεις, και τ' όνειρο πες μου με ποιόν να μοιράσω
με πνίγουν οι σκέψεις, κι απόψε από ανάγκη τα πάντα θα χάσω
και γίνομαι δρόμος, που τρέχει ο χρόνος χωρίς λεπτοδείκτες
και γίνομαι πόνος, με μάτια κομμένα να τρέμω τις νύχτες
Azt mondod, hogy nem bírod elviselni, és az álmot - mondd! -, kivel osszam meg?
Fojtogatnak a gondolatok, és ma éjjel mindent elveszítek kényszerűségből
és maga leszek az út, amin percmutató nélkül rohan az idő
és maga leszek a fájdalom, éjszakánként felszabdalt szemekkel reszketőn
Τηλεφωνώ περνώ στη σκέψη σου
περνώ στον οίκτο σου για μένα
τηλεφωνώ περνώ στο σώμα σου
Και έχεις τα σύρματα κομμένα
Telefonon hívlak, hogy átjussak a gondolataidba
Átjutok az irántam érzett szánalmadba
Telefonálok hívlak, hogy átjárjam a testedet
És elvágták nálad a vezetékeket
Το βλέπω σε χάνω, κι ακόμα δε ξέρω ποιες τύψεις χρωστάω
περάσαμε τόσα, γιατί μ' αγαπούσες κι εγώ σ' αγαπάω
το βλέπω σε χάνω, και τ' άδικο ξέρω πως είναι δικό μου
γιατί δε μπορούσα, να νιώσω τι θέλεις, τι θέλεις μωρό μου.
Látom, hogy elveszítelek, és még mindig nem tudom, milyen lelkismeret-furdalással tartozom
annyi mindenen mentünk keresztül, mert szerettél és mert én szeretlek!
Látom, hogy elvesztelek, és tudom, hogy a jussom az igazságtalanság
mert nem tudtam megérezni, mit akarsz igazán, mit szeretnél a babám!
Annyira különleges a hangja és a személyisége, hogy Yanni is együttmûködött vele!
Yanni Santorinis VIDEO-ja: https://www.dailymotion.com/YanniRo/video/x1avpc_yanni-at-the-acropolis-santorini_music
Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς
Μουσική: Ιορδάνης Παύλου
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνα Σαμαρά
Δεν έχει σημασία τα λόγια τώρα είναι περιττά
για μας τους δύο είναι πια αργά τα λόγια σου φθηνά
Δεν έχει πια ουσία δεν θα με πείσεις μη το προσπαθείς
φθηνές οι λέξεις να δικαιωθείς να δικαιολογηθείς
Nem számít, most már feleslegesek a szavak
kettőnk számára már késő, s a szavaid keveset érnek
Már nem számít, nem fogsz meggyőzni, ne próbálkozz
olcsók a szavaid, hogy igazolod magad, hogy azokkal indokold
Μα ένα πράγμα με πληγώνει με πειράζει
με σκοτώνει μια σταλιά ντροπή δεν σου΄μεινε
De egy dolog sért, bánt, zavar
egy csepp szégyen is megöl, benned semmi szégyen nem maradt
Πώς τολμάς εσύ να έρχεσαι μετά απ΄όλα αυτά
φιλότιμο δεν έχεις τελικά δεν σου΄μεινε καρδιά
Πώς τολμάς λοιπόν δεν ντρέπεσαι συγνώμη να μου λες
πώς γίνεται να έρχεσαι να κλαις αφού για όλα φταίς
Πώς τολμάς και γυρνάς είναι αργά να μιλάμε για μας
Hogy merészelsz még idejönni, mindezek után?
nincs lelkiismereted, se szíved, darabja sem maradt
Hogy merészelsz hát, nem szégyelled magad? Még bocsánatot kérsz?
Hogy lehet mindezek után, hogy idejössz sírva? Hisz te vagy a vétkes mindenért!
Hogy merészelsz még, visszatérni? Kár beszélnünk, késõ már, az istenért!
Δεν έχει πια αξία γι΄αυτό γελάω μ΄όλα αυτά που λες
δεν έχω όμως άλλες αντοχές και άδικα μη κλαις
Τα λόγια σου αστεία σταμάτα τη παράσταση αυτή
αυτό το έργο το΄χω ξαναδεί το έγραψες εσύ
Már nincs értéke, ezért nevetek mindenen, amit mondasz
de nincs több kitartásom, és hiába ne sírj!
A szavaid viccesek, hagyd abba ezt a műsort!
Ezt a művet már láttam, te írtad!
Μα ένα πράγμα με πληγώνει με πειράζει
με σκοτώνει μια σταλιά ντροπή δεν σου΄μεινε
De egy dolog sért, bánt, zavar
egy csepp szégyen is megöl, benned semmi szégyen nem maradt
Πώς τολμάς εσύ να έρχεσαι μετά απ΄όλα αυτά
φιλότιμο δεν έχεις τελικά δεν σου΄μεινε καρδιά
Πώς τολμάς λοιπόν δεν ντρέπεσαι συγνώμη να μου λες
πώς γίνεται να έρχεσαι να κλαις αφού για όλα φταίς
Πώς τολμάς και γυρνάς είναι αργά να μιλάμε για μας
Hogy merészelsz még idejönni, mindezek után?
nincs lelkiismereted, se szíved, darabja sem maradt
Hogy merészelsz hát, nem szégyelled magad? Még bocsánatot kérsz?
Hogy lehet mindezek után, hogy idejössz sírva? Hisz te vagy a vétkes mindenért!
Hogy merészelsz még, visszatérni? Kár beszélnünk, késõ már, az istenért!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:31:46), összesen 7 alkalommal
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ
κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί ] 2x
Hold nélkül borult ránk az éj, mélységes a sötétség,
Ám, egy ifjú legénynek az álom, így is elkerüli a szemét / x2
Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί
στο στενό το παραθύρι που φωτίζει με κερί ] 2x
Vajon mi lelte? Mire vár egész éjjel, hajnal hasadtáig?
A kicsiny ablak alatt, hol pislogva, gyertya világít?
Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό
ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό ] 2x
Bent(?) atjó nyílik, s a csukódása mély sóhajtással teli
Oh, ha meg tudnám fejteni a szív fájó rejtelmeit...
---------------------------------------
Kaldaras Apostolos - Sotiria Mpellou
(lyrics translation: )
moonless is the night
the dark is deep
but a young man
cant sleep
Koromsötét éjszaka van
nagyon sötét
De egy fiatal férfi
Csak nem tud aludni
what is he might waiting
from night to morning
in front of the small window
that is lighted by a candle
Mire várhat
Estétõl reggelig
Egy kis ablak elõtt
Ahonnan egy gyertya világít
door opens door closes
with a heavy breath
ohh if i could guess
why his heart bleeds
Az ajtó kinyílik, majd csukódik
Egy heves "széllel" (tehát a huzat kivágta, majd becsapta az ajtót... )
Ohh, hacsak sejthetném
Az õ szive miért vérzik!
Petros:Szerintetek esélyes a dalszövegíró irodalmi Nóbel-díjra? De végül is a zene az jó Stratos:Ha volna görög szövegbõl angolra fordítók részére ilyen, feltétlenül!!!
(De csak a Mestered után jöhetne ez szóba... )
Bizony, szívem csücske lett most ez a bánatos nóta!!!
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Είχα μια αγάπη, αχ καρδούλα μου,
που 'μοιαζε συννεφάκι, συννεφούλα μου.
Σαν συννεφάκι φεύγει ξαναγυρνάει
μ' αγαπά τη μια την άλλη με ξεχνάει.
Volt egy szerelmem, jaj nekem, kicsi szívem!
Mint egy apró felhõ, olyan. Mint egy kicsi felhõ!
Úgy jön-megy az eszemadta, mint felhõcske, igen!
Egyszer agyondédelget, máskor meg elfelejt õ!
Κι ένα βράδυ αχ καρδούλα μου
διώχνω ξαφνικά τη συννεφούλα μου.
Δεν αντέχω άλλο πια να με γελάει
μ' αγαπάει τη μια την άλλη με ξεχνάει.
És egy éjjelen, kicsi szívem, jaj nekem!
A pici felhõmet elkergetem hirtelen...
Nem bírom tovább, hogy mindig átvág, s kinevet,
S hogy egyszer szeret, máskor meg elfelejt!
Κι έρχεται ο Απρίλης αχ καρδούλα μου
να κι ο Μάης συννεφούλα μου.
Δίχως τραγούδι, δάκρυ και φιλί
δεν είναι άνοιξη φέτος αυτή.
És beköszönt az április, kicsi szívem, jaj nekem!
No, és itt a május is, jaj kicsi fellegem!
Dal nélkül, könny, és csók nélkül,
Nem tavasz ez idén, ezek nélkül!
Συννεφούλα, συννεφούλα να γυρίσεις σου ζητώ
και τριγύρνα μ' όσους θέλεις κάθε βράδυ.
Δεν αντέχω άλλο να 'μαι μοναχός
μ' αγαπάς τη μια κι ας με ξεχνάς την άλλη
Felhõcském, drága felhõm! Jöjj vissza, kérlek!
És sétálgass csak fel-alá, akár minden éjjel!
Nem bírom a magányos árválkodást tovább
Csak szeress engem olykor, s aztán el is felejthesz, akár!
- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:36:30), összesen 7 alkalommal
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Μεσοβδόμαδο, κάθε απόβραδο,
Σε θυμάμαι και βασανίζομαι
Κι η Παρασκευή, μέρα θλιβερή,
του φινάλε μας η παραμονή
Meszovdómado, káthe apóvrado,
Sze thimáme ke vaszanízome
ki í paraszkeví, méra thliverí
tu finále masz í paramoní
Minden hét közepén, minden esthajnalon
Reád emlékezem, s gyötrõdve haldoklom
S aztán az a péntek! Siralmas, kegyetlen!
Mert fináléja volt, az együttlétünknek...
Κάθε βράδυ του Σαββάτου
Κλαίω κι είμαι του θανάτου
Εξαιτίας σου
Τέτοια μέρα βγαίναμε έξω,
Τώρα μόνος πώς ν'αντέξω
Την απουσία σου
Kathé vrádi tu Szavátu
Kléo ki íme tu thanátu
Ekszetíasz szu
Tétja méra vjéname ékszo,
Tóra mónosz pósz n'anétkszo
Tin apuszía szu /3x
És minden egyes szombat éjjelen
Sírok, s már-már a halálé vagyok teljesen
Temiattad...!
Mert eme napokon csatangolni, együtt indultunk el...
De most; egymagam, hogyan viseljem el
A hiányodat...?
Πέμπτη το πρωί, λίγη συννεφιά,
Μία γεύση από, από μοναξιά
Κι η Παρασκευή, μέρα βροχερή,
Κλαίει κι ο Θεός που είμαι μοναχός
Pémti to proí, líji szinefjá,
Mjá jévszi apó, apó monakszjá
Ki í paraszkeví, méra vroherí
Kléji ki o Theósz pu íme monahósz
A csütörtök reggel, kissé borongós
Egy kis ízelítõ a magányból...
És az a péntek! Azon az esõs napon
Még a Jóisten is sír, mert egyedül vagyok!
-----------------------------------------
Saturday / Szombat
Middle of the week, every night,
I think of you and I suffer
And the Friday, is a sad day,
I remember our sojourn
A hét közepén, minden este
rád gondolok és szenvedek
És a péntek, az egy szomorú nap
Emlékszem az együttlétekre
Every saturday's night
I cry and i am nearly dead
Because of you
Such day we used to go out,
How should i overcome
your absence now
Minden szombat este
Sírok és majd' meghalok
Miattad
Egy napon, mikor szórakozni mentünk...
Hogy tudnám legyõzni
a hiányodat most
Wednesday morning, a little cloudy,
a touch of lonelyness
And the friday, a rainy day,
God is crying because i am alone
Felhõs szerda reggelen
megérint a magány
és egy esõs pénteken
Az Isten sír, mert egyedül vagyok (magányos vagyok)
* * *
Petros: hát még egy "sokatmondó" dalszöveg... Stratos:Nem baj Petro! Nagyon Ügyes vagy! (Hogy mit ki nem hozol egy angol fordításból?)
Azért, ugye nem baj, ha én is bepróbálkozom? (A Fordításod, ahogy Koveti mondta: ... felhívás egy keringõre...!)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:38:32), összesen 4 alkalommal
- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
Διονύσης Σαββόπουλος legnagyobb megtiszteltetése az volt, hogy levezényelhette az Atheni Olimpiai játékok záró ünnepségét.
Jorgos! Irigykedem, hogy Te már kétszer láthattad élõben Konstantinát...Biztos nagy élmény lehet! Én legszívesebben egy Ploutarxos koncertre mennék... persze, ha lenne alkalmam biztos más elõadót is megnézném... és virágszirmokat szórnék, mint legtöbb koncertfelvételeken látható...
- Jorgos: Ez nagyon draga, Vrasna! Ezt ingabb a gazdagok csinaljak, akik az elso asztalokon ulnek, ezzel mutatjak mindenkinek hogy mennyi penzuk van...
Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καράλης
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μπάσης
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά
έτσι να 'μαι
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά
να κοιμάμαι
Szpazméno karávi ná'me péra vathjá
éci ná' me
me díhosz katártia me díhosz panyá
ná kimáme
Lennék szétzúzodott hajó odalenn a mélyben,
igen, inkább így lennék!
Árbócok, és vitorlák nélkül nyugodnék lenn,
és így aludnék...
Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική
γύρω γύρω
με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί
που θα γείρω
Ná'n'afrátosz o tópos ki'í aktí nekrikí
jíro - jíro
me kufári girtó ke me plóri ekí
pu thá jíro
Kellemes, biztonságos lenne a hely, és kihalt a föveny
körös-körül
Medõlt, megttört hajótesttel, és a hajóorr is ott görnyed
amerre billen, amerre görbül
Να 'ν' η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά
έτσι να 'ναι
και τα βράχια κατάπληκτα και τ' αστέρια μακριά
να κοιτάνε
Ná 'ne í thálassza ápszihi ke tá pszárja nekrá
éci ná 'ne
Ke tá vráhja katáplikta ke t'asztéria makriá
ná kitáne
S ha a tenger is élettelen lenne, s a halak kipusztulva
igen, bár így lenne!
Elképesztõ sziklazátonyok közt, és a csillagok távolról
bámulnának lefele!
Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές
δίχως χάρη
κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές
το φεγγάρι
Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan,
örömtelenül telne!
És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban
a hold némán lebegne!
Dihos htipo í óresz ke í méresz thlives
díhosz hári
k'éci kúfjo ki'akkínito mesz' sze níhtes vuvész to feggari
Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan,
örömtelenül telne!
És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban
a hold némán lebegne!
Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό
έτσι να 'μαι
σ' αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό
να κοιμάμαι
Eci náme karávi gremizméno nekró
éci náme
sz'amudjá
ná kimáme
Bár így lennék, szárnyaszegetten, mint elhult hajóroncs
igen, inkább így lennék!
Elnéptelenedett vízben, ahol kihalt a homok is,
és így aludnék...
Απόψε κάνεις μπαμ! απόψε κάνεις μπαμ!
σε βλέπουν και φρενάρουνε και σταματούν τα τραμ
Κουρντίστηκες κυρά μου στη πένα, στο καντίνι
να ζήσει κι ο λεβέντης- ο λεβέντης που σε ντύνει
Ma éjjel bomba leszel, te leszel ám a szám!
Ha meglátnak lefékeznek, s a sok villamos megáll!
Incselkedsz asszonkám, a karámban, a kantinban is átjár a láz
Éljen az a legény, aki fölcicomáz - a legény aki fölruház!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma aztán... lesz sikered!
/ talán a biztosítékot is kivered!/
Ξαπλώσου στο ταξί- ξαπλώσου στο ταξί
και πάμε να γλεντήσουμε σε φίνο μαγαζί
Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει!
κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει
Feküdj el a taxiban - dõlj csak el egy taxiba be!
És bulizni elviharzunk egy csuda étterembe!
Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd!
Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - nem marad!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma éjjel, egy bomba leszel!
Αμάν και τι 'σαι εσύ! αμάν και τι 'σαι εσύ!
για χάρη σου σταθήκανε οι άντρες προσοχή
Απόψε σε γλεντάω κι ο κόσμος πάει να σκάσει
κοντεύει απ' τη ζήλια να τους φύγει το καφάσι
Huhh, jó ég! De csúcs vagy! Te vagy az Éj koronája!
Tiszteletedre az összes pasi, magát haptákba vágja!
Ma éjjel mulatni viszlek, és a világ meg; pukkadjon meg!
Az irígy féltékenységségtõl, a búrájuk hadd robbanjon fel!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma éjjel te vagy a nagy durranás!
Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει!
κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει
Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd!
Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - sem marad!
Απόψε κάνεις μπαμ!
Ma éjjel bomba sikered lesz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:54:13), összesen 4 alkalommal
Sziasztok! Hamár Annita ajánlotta ezt a nótát a másik topicban...
Újabb olvasási tanulmányokba foghat az kezdõ görögül tanuló, aki összehasonlíthatja a klippben szereplõ nagy nyomtatott betûket az itteni
szöveggel...
Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια
σε μισώ για όσα έλεγες για μας
σε μισώ γιατί προσπάθησες να πατήσεις ένα πτώμα
στη πορεία αυτή που διάλεξες να πας
Σε μισώ για ότι έλεγες
σε μισώ για ότι έκανες
σε μισώ για όσα έμειναν εδώ
Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya
sze miszó já ósza élegesz já mász
sze miszó jatí proszpáthiszesz ná patíszisz éna ptóma
szti poría aftí pu diálekszesz ná pász
Sze miszó já óti élegesz
sze miszó já óti ékanesz
sze miszó já ósza éminan edó
Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át
gyûlöllek mindazokért amit mondtál nekünk
gyûlöllek mert megpróbáltál átlépni (eltaposni) egy halottat
menet közben, mert azt választottad hogy elmész
gyûlöllek azért hogy elmondtad
gyûlöllek azért hogy csináltad
gyûlöllek mindazért ami itt maradt
Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα
σε μισώ δε το ξεπέρασα
σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ
Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα
σε μισώ για εκεί που έφτασα
σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ
Sze miszó jí'aftá pu pérásza
sze miszó de to kszepérasza
sze miszó já óla ósza ísze eszí
Sze miszó ji'aftá pu éhasza
Sze miszó já ekí pu éftasza
sze miszó jatí sz'agápisza polí
Gyûlöllek azokért amiken átmentem
gyûlöllek nem tudok túllépni
gyûlöllek mindenért ami Te vagy
Gyûlöllek azért amiket elveszítettem
gyûlöllek azért ahova eljutottam
gyûlöllek mert nagyon szerettelek
Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια
σε μισώ γιατί δεν είσαι αληθινή
στο τραγούδι μου τα έβγαλα τα τρυφερά μου λόγια
και θ΄ακούσεις τώρα λόγια με οργή
Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya
sze miszó jatí den ísze alithiní
szto tragúdi mu tá évgala tá triferá mu lója
ke th'akúszisz tóra lója me orgí
Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át
gyûlöllek mert nem vagy igaz ( hamis, hazug vagy)
a dalomba tettem szerelmes szavaimat
és most meghallgatod haragom szavát is
Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα
σε μισώ δε το ξεπέρασα
σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ
Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα
σε μισώ για εκεί που έφτασα
σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ
Sze miszó ji'aftá pu pérasza
sze miszó de to kszepérasza
sze miszó já óla ósza ísze eszí
Sze miszó ji'aftá pu éhasza
sze miszó já ekí pu éftasza
sze miszó jatí sz'agápisza polí
Gyûlöllek azokért amiken átmentem
gyûlöllek nem tudok túllépni
gyûlöllek mindenért ami Te vagy
Gyûlöllek azért amiket elvesztettem
gyûlöllek azért ahova eljutottam
gyûlöllek mert nagyon megszerettelek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:56:35), összesen 12 alkalommal
Πάλι για κείνη συζητάω
τα βράδια τραγουδάω
τραγούδια που΄χε αγαπήσει
Πάλι κι απόψε δεν κοιμάμαι
τις πράξεις μου φοβάμαι
κι εκείνη τώρα μ΄έχει αφήσει
Páli já kíni szizitáo
tá vrádja tragudáo
tragúdja pu' he agapíszi
Páli ki apópsze den kimáme
tisz prákszisz mu fováme
ki ekíni tóra m' éhi afíszi
Már megint csak róla beszélgetek
és éjszakákon át, róla énekelek
azokat a dalokat, amiket szeretett
Ma éjjel ismét nem jön álom a szemeimre
félve gondolok esztelen tetteimre
hisz most már õ is elhagyott engem
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν
έχω πονέσει γι΄αυτήν
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα
έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα
Ki ého ponészi j(i)' aftín
ého ponészi j(i)' aftín /2x
Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno
ého ponészi j' aftín ke den to krívo
ého ponészi j' aftín ke íme ljóma
ého haríszi kardiá pszihí ke szóma
És érte gyötrõdik úgy a szívem
miatta bánkódik, fáj a szívem
És fáj, sorvadoz a lelkem érte, s odaadom mindenem
fáj a szívem érte, és ezt nem titkolom el
mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem
neki adtam már a szívem, lelkem és a testem
Πάλι χαράματα πονάω
απ΄τον Θεό ζητάω
μεσ΄τη ζωή της να με βάλει
Πάλι λυγίζω στην αγάπη
μ΄αυτό το μονοπάτι
δεν ξέρω τώρα που θα βγάλει
Páli haramáta ponáo
áp' ton theó zitáo
mesz'ti zoí tisz ná me váli
Páli ligízo sztin agápi
m'aftó to monopáti
den kszéro tóra pu thá vgáli
Újra itt a hajnal, elszorul a szívem
és a Jóistentõl, csak azt az egyet kérem,
hogy visszaengedjen magához, az életébe engem
s meghajlok újra a szerelemmel szemben
ám, hogy ez az ösvény végül merre terel,
már nem tudom most, hogy hova vezet...
Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω
έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα
έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα
Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno
ého ponészi j' aftín ke den to krívo
ého ponészi j' aftín ke íme ljóma
ého haríszi kardiá pszihí ke szóma
Fáj a szívem és érte mindenem odaadom
fáj a szívem érte és ezt nem titkolom,
a mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem
neki adtam már a szívem, lelkem és a testem
Πάλι για κείνη συζητάω
τα βράδια τραγουδάω
τραγούδια που΄χε αγαπήσει
Páli já kíni szizitáo
tá vrádja tragudáo
tragúdja pu' he agapíszi
Már megint róla beszélgetek
éjjelenként mindig róla énekelek
azokat a dalokat, amiket õ szeretett
-------------------------------------------
I have been in pain for her
Again I talk about her
the nights I sing
songs that she had loved
Tonight again I don't sleep
I'm afraid of my actions
And now she has left me
And I have been in pain for her
I have been in pain for her
And I have been in pain for her I give out everything
I have been in pain for her and I don't hide it
I have been in pain for her and I'm down
I've given away heart soul and body
Again I'm in pain in the early motning
from God I ask
to put me into life
Again I bend to love
with this footpath
I don't know now where it will lead
And I have been in pain for her I give out everything
I have been in pain for her and I don't hide it
I have been in pain for her and I'm down
I've given away heart soul and body
Again I talk about her
the nights I sing
songs that she had loved
-------------------------------------------------
Jól van "Lovegreek", sikerült felfedezned az elírást a szövegben, mivel a: Páli ligízo sztin agápi ...s meghajlok újra a szerelemmel szemben- szöveg helyett: Páli girízo sztin agápi a szerelemhez újra visszatérek a helyes...!!!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 00:01:22), összesen 24 alkalommal
(Strato, nagyon jó az új képed!
Nagyon tetszett a fenti "bomba" fordítás is!)
Ez a Gianna Terzi (Γιάννα Τερζή),
a hires Pashalis Terzis (Πασχάλης Τερζής) kislánya!
Stratos: Köszönöm Jorgo!
Sajnos, a Tartalomjegyzéket haladéktalanul frissítenem kellene, mert az elõzõ hozzászólásba tett számot is kénytelen voltam megváltoztatni, és kicserélni, mivel korábban már felhívtam rá a figyelmet...
( https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=26296#26296 )
(Kislány-nem kislány..,Tényleg bomba; õ is!), csak elfeledkeztem róla...
Jorgo! És azt is megköszönném, ha volna energiád arra, hogy a görög rap szöveget is beleírd a fenti dalba...!