Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 14 15 16 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Kriszta35 | #6465 Üzenet | 2006-04-14 13:17:47 |
Kedves Stratos!

Nem lettem elõbbre, mert konkrétumot nem tudtam meg. De én szívesen olvasnám itt azt a fordítást!

Vagy én fordítsak?? icon_lol.gif icon_rolleyes.gif Ez azért jól gondold meg!! icon_wink.gif
  Stratos | #6561 Üzenet | 2006-04-19 00:26:49 | Fordítások 65., -66., -67.,
Drága Kriszta, hogy okosabb légy: nálam hetekig vezette a listát a már többször is említett, (s hevenyészetten le is fordított: )
Luludhi tu dhászusz/ Erdõk virága -címû latinos nóta (7. old. 100. hozzászólás), ami azt hiszem, -ki tudja mi okból?- itt, mégsem szerepelt a meghallgatható dalok közt, pedig egy igen tavaszias, napsütéses, táncra penderítõ zeneszám!

A dalokat köszönöm, s bár nem volt hozzá túl nagy energiám, mégsem álltam meg hogy neki ne essek...
Fogadd szeretettel (és minden hölgy ismerõsünk, Húsvét alkalmából!) a gyorsan kipenderített nyersfordításokat... tavaszi hidegzuhany gyanánt!
(ha van kedve valakinek, nyugodtan pofozgathatja a sorvégeket, s rímekbe szedheti, énekelhetõvé teheti...)

Vertis Nikos: Pos na to eksigiso

Link

Hogyan magyarázzam el..? / Πως να το εξηγήσω /

Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κ./Φιλίππου Ηλίας



Nem tudom azt elhinni... / Δεν μπορώ να το πιστέψω
hogy te volnál, ki meghalt számomra! / ότι εσύ είσ’ αυτή που πέθαινε για μένα
Mennyi színjátékot játsszak el? / πόσο θέατρο να παίξω
Még mennyit alakoskodjam...? / πόσο να υποκριθώ

Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz át, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι

Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά

Nem fér a fejembe, / Δε μπορώ να καταλάβω
ha valamit is vétettem volna, / αν κάπου εγώ έχω φταίξει
hogy tehettél velem ilyet / και μου φέρεσαι έτσι
néked adtam az életemet... / σου’ χω δώσει τη ζωή μου...
Elvetted, amit szeretek / πήρες ότι αγαπώ

Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz el, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι

Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά


Link

-----------
Nikos Vertis: Den eho esena

Link

Nem vagy nekem... / Δεν έχω εσένα

Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας


Üzeneteket küldök neked, hogy visszagyere, / Να ξαναρθείς μηνύματα σου στέλνω
hogy visszatérj, hogy visszatérjen a napfény! / να ξαναρθείς ο ήλιος να φανεί
a magány, egy beavatott játék / η μοναξιά παιχνίδι μιλημένο
de énnékem mikor, s meddig lész türelmem? / κι εγώ ως πότε θα 'χω υπομονή

Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tünsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, semmit se éreznél már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül is csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς

Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Minden köröttem téged követel / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te varázsoltad volna el / λες και τα μάγεψες εσύ

Gyere vissza, én várok majd rád! / Να ξαναρθείς εγώ θα περιμένω
gyere vissza, s megnyílik az ég! / να ξαναρθείς ν' ανοίξει ο ουρανός
Hadd kaphassak életmentõ csókot az ajkaidról! / φιλί ζωής στα χείλη σου να παίρνω
hadd érezzem a szeretettõl, újra élõnek magam! / να νιώσω πάλι απ' αγάπη ζωντανός

Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tűnsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, nem éreznél semmit se már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül mégis, csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς

Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Körülötem minden utánad zokog, / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te mûvelted volna a varázslatot! / λες και τα μάγεψες εσύ

Nikos Vertis: Den boro na se ksehaso

Link


Nem tudlak elfeledni / Δε μπορώ να σε ξεχάσω 
Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Tundas Vangelis / Kosmas / Μουσική/Στίχοι: Τούντας Βαγγέλης/Κοσμάς


Többezer emlékhalom (van, mi) fojtogat engem / Χίλιες έχω μνήμες που με πνίγουνε
megannyi emlékidéző: Tõled / τόσα από σένα να θυμάμαι
az üres ágyunkba fekve / στο άδειο ξαπλωμένος το κρεβάτι μας
rólad álmodom, rólad emlékezem / σε νοσταλγώ, σε νοσταλγώ

Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Szeretném ha visszatérnél, szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretném ha visszatérnél, szeretlek! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ

Bezártam az ajtót, és nem vetettem / Κλείδωσα την πόρτα και δεν έριξα
egyetlen pillantást sem az elhagyatott házra! / ούτε μια ματιά στο άδειο σπίτι
Kiléptem az útra, és úgy rohantam / βγήκα μεσ' στο δρόμο κι έτσι έτρεξα
hogy felejtsek, hogy mindent elfelejtsek! / να ξεχαστώ, να ξεχαστώ

Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Jöjj vissza hozzám! Szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár! / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretlek! Jöjj vissza hozzám! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ
  Kriszta35 | #6570 Üzenet | 2006-04-19 12:40:45 |
Kedves Stratos!

Nagyon szépen köszönöm, de én csak az elsõ dalra gondoltam, hogy inkább ezt fordíts le ha lehet Vandi helyett. icon_redface.gif De arra nem gondoltam, hogy még lesz hozzá több is. icon_lol.gif Jobban örülök, mint a kölninek, ha húsvét alkalmából volt a meglepetés. icon_wink.gif

Remélem hölgytársaim is szívesen fogadják, ezt a tehetséges fiatal énekest. Ha már Nikos Vertis hetet sikerült csinálnod Stratos, gondoltam, hogy a weboldalán található életrajzát lefordítgatom, de sajnos valamiért nem mûködik egyenlõre. Így késõbb, de annyit tudok róla, hogy a modern laika stílusban írodtak ezek a dalai,ami nagyon közel áll hozzám.

Mégegyszer nagyon köszönöm!
  Kriszta03 | #6571 Üzenet | 2006-04-19 13:04:40 |
Sziasztok!

Az ismerõsöm ajánlotta ezt az internetes oldalt, tényleg nagyon jó!

Szeretem a görög zenét, ha mód van rá jó lenne, ha le tudnátok fordítanátok egy számot, sajnos csak a címét tudom:
AX KOPITΣI MOY / Ah koritsi mou.

Elõre is köszönöm.

Kriszta03
  Stratos | #6598 Üzenet | 2006-04-20 13:36:59 | Jaj, leánykám! (68.,)
Hááát, íme
- köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás:

Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou

Link

Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!

Γιάννης Πλούταρχος

Γιάννης Λαμπρόπουλος
Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης


Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó
περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz
να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró

Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.


Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú

Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!


Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota
κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí

Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!


Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna
να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó
να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz

Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!


Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú

Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!


--------------------------------------------------------
Sirtos együttes:

Link


Áh koríci mu!
Jánnisz Plútarhosz

Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
szán ftászisz misztiká thá szu to pó
Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz
ná szu zitíszo óti lahtaró

Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ftászo ósz tin pórta t'uranú

Áh koríci mu
diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
ta ékripsza sze vradjá akszimérota
kanénasz mín tá dí móno eszí

Perímena tószo keró eszéna
ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
egó sze karteró szu fónaza edó
ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz

Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ftászo ósz tin pórta t'uranú

-----------------------------------------------------------------
Jaj, leánykám!
Plutarhos Giannis

Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.

Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj, ma a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!

Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!

Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!

Jaj, leánykám!
táncolj, ma a szívem dobbanására!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!


Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou

Link
  Kriszta03 | #6600 Üzenet | 2006-04-20 15:09:38 |
Szia Stratos!

Köszönöm a gyors választ.

Kriszta.

Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou

Link


Sirtos együttes:
https://www.youtube.com/watch?v=qsE5DgKounw
  PepeVFTS | #6894 Üzenet | 2006-05-02 19:33:05 |
Szia Stratos!!
Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget??
Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!!
Köszi

PepeVFTS

Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: :

Link


Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá

Χρύσπα

Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta
μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta
τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász

Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía

Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna
ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró

Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía

που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni
και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
  Stratos | #6948 Üzenet | 2006-05-05 00:35:32 | Fordítások 69.,
~ megközelítõleg, valahogy így szól...

Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta

Link

A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά

Hríszpa / - / Χρύσπα

Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
- Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας
Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς

Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία

Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα
Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ
Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα
s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ

Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια
s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία
mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει
s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά..

Nem azért mert / - / Δεν είναι 
1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα
2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία
vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα
és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία

Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία


Link
  Stratos | #7111 Üzenet | 2006-05-12 01:14:37 | Fordítások 70.,
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma

Link

Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át..

Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος

Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Elõadó: Remosz Andónisz


Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι
που στάζει αίμα σαν το κοιτώ
η γη ν' ανοίξει και να με πάρει
αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ

Magamra hagytál engem a holddal
mely vért csöpögtet, hogyha nézem.
Nyíljon a föld meg, vigyen magával,
ha azt hazudám: szeretlek téged


Δωσ' την αγάπη μας
μια ευκαιρία για να ζήσω
μακριά σου πως να συνεχίσω
ζωή σε φίλησα στο στόμα
Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω
αν έχω εσένα όλα τα 'χω
για εκατό ζωές ακόμα[/color]

Adj a szerelmünknek
egy lehetõséget, hogy még élhessek,
hogyan folytassam; nélküled?
Életért csókoltam a szád!
Adj egy okot, hogy létezzek,
ha enyém vagy, megvan már mindenem...!
...Akár 100 életen át...!


Solo l'amore
Puo far guarire
Lo stesso male che ha fatto a noi
E avolte un uomo impara soffrire
Per essere piu' forte
Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui
Una speranza su il tuo viso
Per dare senso a tuo sorriso
Il sole accende gia' nel anima
Ridami cielo che hai rubato
Il mio futuro il passato
Per altre cento vite ancora



Link
  Stratos | #7112 Üzenet | 2006-05-12 02:17:57 | Fordítások 71.,
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi

Link


Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek
Νίνο - / - Níno

  Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,
  μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!
  ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!

  Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva
  κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,
  θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva!

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!

Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben,
στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe!
τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre!

Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk!
να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk!
φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk!

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
  Kriszta35 | #7245 Üzenet | 2006-05-17 18:03:09 |
Kedves Stratos!

Tudom nyár van, nap sütés, jó idõ stb. De kérhetnék tõled, egy dal fordítását esetleg??

Ha igen, és van idõd rá, akkor leforítanád Elena Paparizoutól a Gigolo, vagy a The Game of love görög részét, vagy az albumáról mármelyiket, mert nekem mind nagyon tetszik, vagy a Nino /bár látom, hogy most is az volt fordítva/ Erota mou vagy bármelyiket az új albumáról?? Azok is nagyon tetszenek. icon_biggrin.gif

Nem sürgõs, majd ha lesz hozzá kedved.

Köszi elõre is!!
  Stratos | #7247 Üzenet | 2006-05-18 00:17:13 | Fordítások 72.,
Nino Ksipolitas / Nino Xyipolitas / Νίνο Ξυπολιτάς : Erota mou

Link


Έρωτά μου / Szerelmem

Νίνο / Nino

Τι θα μπορούσα να σου πω,
 για να πιστέψεις
είναι μικρό το σ' αγαπώ,
 μονάχα δυο λέξεις
Αν την αγάπη μου αισθανθείς,
 το ξέρω πως θα φοβηθείς
αυτό που ζούμε τώρα εμείς,
 δεν είναι της στιγμής

Mit is monhatnék neked,
hogy elhidd...? Óh!
Mert az, hogy szeretlek téged,
csupáncsak két szó!
A szeretetem, ha megéreznéd:
tudom, merémülnél!
S az, amit ketten megélünk
most, ezúttal; nem idõszerû!


Να περιγράψω πως μπορώ, 
τόσες εικόνες
μου έχουν γεμίσει το μυαλό 
και μείνανε θαμώνες
Σ' έχω αγαπήσει σα θεό, 
σ' ένα δικό μου ουρανό
θα σ' ανεβάσω για να δεις,
 το πόσο σ' αγαπώ

Hogyan tudnám körülírni
azt a rengeteg képet,
ami az agyamat teljesen megtölti,
és benn maradt eltemetve, mélyen?
Mint az istent, úgy imádtalak,
az én saját mennyboltomban
A magasba, majd felemellek:
hogy lásd, mennyire szeretlek!


Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...
 και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
 με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ,
 θα τρόμαζα και εγώ

Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek, de megvallom, hogy még
én is megijednék!


Όταν στο βλέμμα σου σταθώ, 
μ' αναστατώνεις
φλόγες μ' ανάβεις στο κορμί, 
με καίς με τελειώνεις
Μες στα ταξίδια της βραδιάς, 
τα όνειρά μου κυβερνάς
είσαι στο στήθος μου εσύ,
 ο χτύπος της καρδιάς

Mikor szembesülök a tekinteteddel,
kiforgatsz a mivoltomból,
lángokat gyújtasz a testemben,
megégetsz, teljesen elemésztesz!
Az éjjeli utazásainkon
az álmaim felett kormányzol
benn lakozol a testemben, hisz
te vagy; a szívem verése is!


Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)... 
και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
 με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ, 
θα τρόμαζα και εγώ

Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek megvallani, hogy még
én is megrettennék!



Link
  Stratos | #7248 Üzenet | 2006-05-18 01:45:47 | Fordítások 73.,
Paparizou Helena / Elena: Gigolo / Zigolo

Link

Ζιγκολό / Gigolo

Παπαρίζου Έλενα
Μουσική/Στίχοι: Παπακωνσταντίνου Αλέξης / Γρίτσης Νίκος


Μια εδώ, μια εκεί
στην αγκαλιά σου βάρδια
ξένα χάδια
μα θα δεις, θα καείς
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story

Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν

Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό
Όνειρα πουλάς
σε καρδιά και μυαλό
μα δε σε θέλω
άστο πια ζιγκολό
Έρωτα πουλάς
και φθηνό ανδρισμό
που την έχεις
την καρδιά ζιγκολό
Χτύπα και φύγε
το αίσθημα πνίγε
δεν κάνει
στη δουλειά σου καλό


Στο 'χα πει, στο 'χα πει
μην παίζεις με τα σπίρτα
καληνύχτα
είμ' εγώ αστραπή
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story

Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν

Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό...

Λόγια φτηνά
που δεν κερδίζουν μια καρδιά
Ναι, ναι
τι κοιτάς
γιατί με προκαλείς
μην κουράζεσαι
θα το δεις
από εμένα θα το βρεις
Ναι, ναι
μη μ' ακουμπάς
δεν ξέρεις ν' αγαπάς
εσύ δε νοιάζεσαι
-------------------------------------------
Paparízu Elena: Gigolo

Link

Gigolo (Selyemfiú)

Paparízu Elena
Zene/Szöveg: Papakonsztandínu Alekszisz / Grícisz Níkosz


Egyszer itt, másszor ott...
a karjaidban váltott mûszakban
idegeneket dédelgetsz!
De meglásd, megégeted magad!
Mert én egy bomba vagyok!
Digi digi bummm, digi digi ah!
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív fiúcska!
Szerelmi történet nélkül...

Igen, igen! Menj hát
felmondani újra a versikéd,
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik szeretnek úgy téged!

Szerelmet árulsz.
Fût-fát ígérsz...
Úpsz! Ezt francául dzsigolónak hívják!
Álmokat árulsz,
szíveket ámítasz, és eszeket
ám, nekem nem kellesz!
Hagyd hát abba, selyemfiú!
Szerelmet árulsz,
és olcsó férfiasságot!
Hová tetted
a szíved, dzsigoló?
Add fel, s tûzz el!
Ez az érzés elmúlt, kifújt!
Nem tesz
ez a melódban, neked, jót!

Megmondtam, elmondtam neked!
Ne játsz a tûzzel!
Jóccakát!
Én egy villám vagyok,
vigyázz, mert bomba vagyok!
digi digi bummm, digi digi ah
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív, fiúcska,
szerelmi történet nélkül!

Igen, igen! Menj hát
mondd fel újra a leckét!
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik úgy szeretnek téged!

Szerelmet árulsz.
Ígérsz eget-földet...
Hopplá! Ez a dzsigoló franciául!

Olcsó szavakat eregetsz,
mik egy szívet, nem nyernek meg!
Igen, igen!
Mit bámulsz?
Minek provokálsz engem?
Ne fáradj!
Meglásd,
tõlem, megkapod a magadét!
Igen, igen!
Hozzám ne érj!
Nem tudsz szeretni!
Nem tudsz érdekelni!
  Kriszta35 | #7254 Üzenet | 2006-05-18 11:40:23 |
Szia Stratos!

Ez nagyon gyors volt. Köszönöm szépen, de választhattál volna mást is a dalok közül, nem muszáj lett volna ezeket, csak példának hoztam fel. Nagyon örülük az Erota mounak, mert a dallama nagyon tetszik, és most láttom a tartalma is kiváló!

Olyan jó lett tõle a napom!!!! icon_lol.gif
  Tibicsoki | #7272 Üzenet | 2006-05-19 12:33:04 |
Sziasztok!

Valaki meg tudná szerezni nekem Eirini Merkouri-tól a Mia Kardia szövegét?
Kerestem, de nem leltem sehol.
Imádom ezt a számot.

Köszike elõre is!
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 14 15 16 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu