Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 211
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#6129 Üzenet linkje2006-04-02 21:12:20 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Bocsánat, hogy nem válaszoltam. Ja és a görög betûkkel már semmi gondom nincs, annál inkább a nyelvtannal. icon_eek.gif

# 212
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6278 Üzenet linkje2006-04-07 11:50:44  Fordítások 61.,

Giorgos Alkaios: Pouthena

Link

Πουθενά / Puthena / Sehol 

Στίχοι: Νίκη Σπυροπούλου / Sztihí: Niki Szpiropúlu
Μουσική: Γιώργος Αλκαίος / Muszikí: Alkéosz Jorgosz
Ερμηνευτές: Γιώργος Αλκαίος / Ermineftész: Alkéosz Jorgosz

Szöveg: Niki Spiropoulou
Zene: Alkeos Jorgos
Elõadó: Alkeos Jorgos


Δεν περίμενα ποτέ / Dhen perímena poté
να ζω ποτέ μου έτσι / ná zó poté mu éci
εγώ εδώ εσύ εκεί / eghó edhó eszí ekí
κι όποιος αντέξει / ki ópjosz andékszi

Nem, sohasem vártam ezt,
hogy valamikor, így kell majd élnem,
én emitt, s máshol vagy Te,
s kinek ezt el kell viselnie...


Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz

Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!


Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá

Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tőle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!


Η ψυχή μου πάλι εδώ / Í pszihí mu páli edhó
σ΄ευάλωτο σημείο / sz'eváloto szimío

A lelkem újra ebben
az esendő, kiszolgáltatott helyzetben


Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz

Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!


Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá

Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tõle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 21:15:05), összesen 12 alkalommal
# 213
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6279 Üzenet linkje2006-04-07 12:07:02  Fordítások 62.,

Vissi Anna: Horisto moro mou

Link

Χωρίς το μωρό μου / Horísz to moró mu /
A kicsim nélkül...


Άννα Βίσση / Anna Vísszi
Vissi Anna
Μουσική/Στίχοι: Νίκος Καρβέλας / Muszikí/Sztihí: Níkosz Karvélasz
Zene szöveg: Karvélas Nikos


Άνοιξη, χειμώνα, καλοκαίρι
φθινόπωρο
Με το βλέμμα πάντα καρφωμένο
στο κενό
Δε με νοιάζει τίποτα, για όλα
Αδιαφορώ   ] 2x

Ánikszi, himóna, kalokéri
fthinóporo
Mé to vlémma pánda karfoméno
szto kenó
Dhé me nyázi típota, já óla
Adhjaforó ] 2x


Tavasz, tél, nyár
és õsz
A tekintetemet mindig odaszegezem
a semmibe...
Semmi sem érdekel engem, minden más
Hidegen hagy! ] 2x


Χωρίς το μωρό μου   ] 3x
Δεν πάω πουθενά
Χωρίς το μωρό μου   ] 3x
Τίποτα

Horísz to moró mu ] 3x
Dhén páo puthená
Horísz to moró mu ] 3x
Típota


A kicsikém nélkül... ] 3x
Nem megyek sehová!
A kicsikém nélkül... ] 3x
Egy tapodtat sem!


Δεν ακούω, δε μιλώ
Ούτε κλαίω, ούτε γελώ
Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι, δε ζω

Dhén akúo, dhé miló
Úte kléo, úte gheló
Dhén ipárho, dhén eszthánome, dhé zó


Nem hallok, nem beszélek
Se nem sírok, se nem nevetek
Nem létezem, nem érzek, nem élek...


Χωρίς το μωρό μου   ] 3x
Τίποτα

Horísz to moró mu ] 3x
Típota


A kicsikém nélkül... ] 3x
Tapodtat sem!


Μάιο, Ιούνιο, Ιούλιο
Αύγουστο
Μοιάζει η ζωή μου με αστείο
άνοστο
Θέλω να γελάσω, να γλεντήσω
Όμως δεν μπορώ   ] 2x

Májo, Júnio, Júlio
Ávghuszto
Mjázi i zoí mu me asztío
ánoszto
Thélo ná ghelászo, na ghlendíszo
Ómosz, dhén boró ] 2x


Május, Június, Július
Augusztus
Egy viccre hasonlít az életem
Elég idétlen!
Nevetni akarok, mulatni!
Ámde, nem bírok! ] 2x


Χωρίς το μωρό μου...
Horísz to moró mu...
A kicsikém nélkül...


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 21:17:59), összesen 16 alkalommal
# 214
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6365 Üzenet linkje2006-04-11 01:41:25  Fordítások 63.,

Μόνος μου / Egymagamban

Mihalis Hatzigiannis ( A görögök sokszor, tévedésbõl az X betût használják a H betû latin átírásánál, így: Mixalis Xatzigiannis, de szerintem ez megtévesztõ, így nem helyes!!!)


Link

VIDEO2: Monos Mou LIVE: https://www.youtube.com/watch?v=rqoYn5iQl1g

Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα / Szöveg: Zióga Eleni
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης / Zene: Hatzijannis Mihalis


Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου
Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο
Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου
Και κλέβω τον ρυθμό, απ' της καρδιάς τον ήχο

Mónosz mu, mónosz mu, éna traghúdhi mónosz mu
Parákszeno thá pó, me éna krifó mu sztího
Mónosz mu, mónosz mu, tisz nótesz vázi o pónosz mu
Ke klévo ton rithmó, áp tisz kardhjász ton ího


Egyedül, magamban, egy dalocskát írkálok egymagamnak.
Furcsán szólok majd, egy titokzatos versszakkal.
Egyedül, magamban, a sorokat maga írja: a fájdalom,
És a ritmust onnan csenem, ahogy a szívem zakatol...


Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει / Ná' tán í aghápi szá neró, pu dhé telióni
Όλες οι θάλασσες μαζί / Ólesz í thálaszesz mazí
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει / Ná' tán í aghápi tószo apló ná dhinamóni
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει / óposz to fósz pu férni o íljosz ótan vjí

Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!


Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει / Ná' tán í aghápi éna óniro pu pjáni
και θα κρατήσει μια ζωή / ke thá kratíszi mjá zoí
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει / Ná' tán í aghápi o mónosz lóghosz ná mász káni
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí

A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!


Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου / Mónosz mu, mónosz mu, horísz eszéna mónosz mu
Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω / Dhé kszéro pjá ti zó, dhé kszéro pú aníko
Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου / Mónosz mu, mónosz mu, ádhjosz brosztá o dhrómosz mu
Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο / To vlémma szto kenó, ke í pláti mu szto tího

Magányosan, egymagamban, egyedül, nélküled...
Nem tudom, hová tartozom, nem tudom, minek is élek!
Egyedül, magamban, az út elõttem oly üres!
A hátam a falnak vetve, tekintetem a semmibe réved...


/*2
Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει
Όλες οι θάλασσες μαζί
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει
και θα κρατήσει μια ζωή
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει
να αγαπηθούμε απ' την αρχή
να αγαπηθούμε απ' την αρχή

/*2
Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!
A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:38:59), összesen 22 alkalommal
# 215
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6432 Üzenet linkje2006-04-13 17:48:23 

Ez egy nagyon jó dalocska, nagyon tetszik!!!


Link


Én már lassan arra lennék kiváncsi, hogy Chaplinnek melyik dal kell, hogy táncra is perdüljön?? icon_wink.gif

Stratos
A linket újonnan tettem fel...
..igyekeztem korrigálni, visszaállítani a megszüntetett videót, nem tudom, ez volt-e a korábban feltett eredti, amiről szó esett..?


Tania Tsanaklidou: Tsarli Tsaplin / Charlie Chaplin - 1978

Link

Τσάρλι Τσάπλιν / Charlie Chaplin

Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Ξανθούλης / Giannis Ksanthulis
Μουσική / Zene: Σάκης Τσιλίκης / Sakis Tsilikis
1. Τάνια Τσανακλίδου


Να `τος και έρχεται από τη γωνία,
καπελάκι μαύρο ασορτί,
στην παιδιάστική μας αγωνία,
τάχα ο αστυνόμος θα τον βρει,
κόκκινο γαρίφαλο στο πέτο,
μπαστουνάκι, σμόκιν και καημός,
άδειο από τσιγάρα το πακέτο,
κι άρχισε να βρέχει ο ουρανός

Íme, feltűnt, s a sarok felől közeleg az alakja
Fején billeg a hozzá illő kis fekete kalapja,
A nézőket a gyerekes aggodalom hergeli,
Hogy akkor most Őt a rendőr; megleli?
Vörös szegfűtől pompázik a hajtókája,
Nádpálca, szmoking és bánat árja,
Üresen tátong a cigarettatárcája,
Az égből, még az eső is hullani kezd rája...


Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν

Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin


Εργοδότες και σκληροί πελάτες,
νά τη η κοινωνία του Σαρλό,
μια ζωή γεμάτη αυταπάτες,
μια ζωή χαμόγελο ζεστό,
κι όσο διαρκούσε η ταινία,
τόσο και με πήγαινε μακριά,
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η αλητεία!
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η ανθρωπιά!

Főnökök és kemény ügyfeleik,
Íme, ez itt Charlot társadalma,
Egy egész élet, téveszmékkel teli,
Egy egész élet, telve meleg mosolyokkal,
És mindaddig, amíg tartott a film,
Egyre messzebb, egyre távolabb vitt,
Istenem, a csavargás, bár ne érne véget soha!
Istenem, az emberiesség is, bár határtalan volna!


Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν,
Τσάρλυ Τσάπλιν

Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin
Charlie Chaplin

# 216
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6441 Üzenet linkje2006-04-14 01:15:27  plusz egy nóta... (64.,)

Krisztácska! Ez egyszerû!: amelyiknek mindig elfelejti a szövegét! (mert miközben széttárja a kezét, lerepül a mandzsettája -rajta lett volna a "puska" -, így, éneklés helyett, inkább táncol! icon_smile.gif)

George Dalaras: Thelo na giriso / Θέλω να γυρίσω

Link

Θέλω να γυρίσω / Szeretnék visszatérni!

Γιώργος Νταλάρας
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Λάκης


Έγραψα δυο λέξεις σε μηνυματάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Στη ζωή της ήμουν ένα βασανάκι
όλα έξω μια φωτιά κι αυτή ένα κεράκι

Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη

Έγραψα δυο λέξεις ένα τραγουδάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Η μισή καρδιά μου μέσα στην καρδιά της
μα η άλλη η μισή ταξίδευε μακριά της

Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη

-------------------------------------------------
Thélo ná jiríszo

Jorgosz Dalarasz
Zene/szöveg: Papadopulosz Lakisz


Éghrapsza dhjo lékszisz szé minimatáki
to'sztila sze mjá pszihí pu píkrana ligháki
Szti zoí tisz ímun éna vaszanáki
óla ékszo mjá fotjá ki aftí éna keráki

Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi

Éghrapsza dhjo lékszisz éna traghudháki
to'sztila sze mjá pszihí pu píkrana ligháki
I miszí kardhjá mu mésza sztin kardhjá tisz
má í álli í miszí takszídheve makrijá tisz

Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi

------------------------------------------
Szeretnék visszatérni!

Dalaras Georges
Zene/szöveg: Papadopulos Lakis


Egy cetlire kétszavas üzit írtam fel,
s küldtem egy léleknek, kit kicsit elkeserítettem...
Kinek az életében egy kis kínt okoztam...
Merõ tûz minden odakünn, s õ maga; kis gyertyaszál!

Szeretnék visszatérni az ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, ám senki meg ne tudja,
s több szörnyû hibát, nem követek el, újra!
S más, ily szörnyû hibát, nem vétek majd, újra!

Két szót írtam, egy kicsiny dalszöveget,
elküldtem egy léleknek, kit kissé elkeserítettem...
Fél szívem az õ szívében dobogott,
ám a másik, az bíz, másmerre csatangolt!

Szeretnék visszatérni ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, de senki meg ne tudja,
s ilyen hibákat nem csinálok, nem teszek újra!
Nem, ily szörnyû hibákat többé nem vétek újra!
Nem, ilyen hibákat többé nem vétek újra!


Dalaras Giorgos: Thelw na girisw

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-11 10:07:15), összesen 9 alkalommal
# 217
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6465 Üzenet linkje2006-04-14 13:17:47 

Kedves Stratos!

Nem lettem elõbbre, mert konkrétumot nem tudtam meg. De én szívesen olvasnám itt azt a fordítást!

Vagy én fordítsak?? icon_lol.gif icon_rolleyes.gif Ez azért jól gondold meg!! icon_wink.gif

# 218
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6561 Üzenet linkje2006-04-19 00:26:49  Fordítások 65., -66., -67.,

Drága Kriszta, hogy okosabb légy: nálam hetekig vezette a listát a már többször is említett, (s hevenyészetten le is fordított: )
Luludhi tu dhászusz/ Erdõk virága -címû latinos nóta (7. old. 100. hozzászólás), ami azt hiszem, -ki tudja mi okból?- itt, mégsem szerepelt a meghallgatható dalok közt, pedig egy igen tavaszias, napsütéses, táncra penderítõ zeneszám!

A dalokat köszönöm, s bár nem volt hozzá túl nagy energiám, mégsem álltam meg hogy neki ne essek...
Fogadd szeretettel (és minden hölgy ismerõsünk, Húsvét alkalmából!) a gyorsan kipenderített nyersfordításokat... tavaszi hidegzuhany gyanánt!
(ha van kedve valakinek, nyugodtan pofozgathatja a sorvégeket, s rímekbe szedheti, énekelhetõvé teheti...)

Vertis Nikos: Pos na to eksigiso

Link

Hogyan magyarázzam el..? / Πως να το εξηγήσω /

Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κ./Φιλίππου Ηλίας



Nem tudom azt elhinni... / Δεν μπορώ να το πιστέψω
hogy te volnál, ki meghalt számomra! / ότι εσύ είσ’ αυτή που πέθαινε για μένα
Mennyi színjátékot játsszak el? / πόσο θέατρο να παίξω
Még mennyit alakoskodjam...? / πόσο να υποκριθώ

Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz át, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι

Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά

Nem fér a fejembe, / Δε μπορώ να καταλάβω
ha valamit is vétettem volna, / αν κάπου εγώ έχω φταίξει
hogy tehettél velem ilyet / και μου φέρεσαι έτσι
néked adtam az életemet... / σου’ χω δώσει τη ζωή μου...
Elvetted, amit szeretek / πήρες ότι αγαπώ

Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz el, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι

Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά


Link

-----------
Nikos Vertis: Den eho esena

Link

Nem vagy nekem... / Δεν έχω εσένα

Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας


Üzeneteket küldök neked, hogy visszagyere, / Να ξαναρθείς μηνύματα σου στέλνω
hogy visszatérj, hogy visszatérjen a napfény! / να ξαναρθείς ο ήλιος να φανεί
a magány, egy beavatott játék / η μοναξιά παιχνίδι μιλημένο
de énnékem mikor, s meddig lész türelmem? / κι εγώ ως πότε θα 'χω υπομονή

Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tünsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, semmit se éreznél már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül is csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς

Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Minden köröttem téged követel / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te varázsoltad volna el / λες και τα μάγεψες εσύ

Gyere vissza, én várok majd rád! / Να ξαναρθείς εγώ θα περιμένω
gyere vissza, s megnyílik az ég! / να ξαναρθείς ν' ανοίξει ο ουρανός
Hadd kaphassak életmentõ csókot az ajkaidról! / φιλί ζωής στα χείλη σου να παίρνω
hadd érezzem a szeretettõl, újra élõnek magam! / να νιώσω πάλι απ' αγάπη ζωντανός

Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tűnsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, nem éreznél semmit se már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül mégis, csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς

Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Körülötem minden utánad zokog, / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te mûvelted volna a varázslatot! / λες και τα μάγεψες εσύ

Nikos Vertis: Den boro na se ksehaso

Link


Nem tudlak elfeledni / Δε μπορώ να σε ξεχάσω 
Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Tundas Vangelis / Kosmas / Μουσική/Στίχοι: Τούντας Βαγγέλης/Κοσμάς


Többezer emlékhalom (van, mi) fojtogat engem / Χίλιες έχω μνήμες που με πνίγουνε
megannyi emlékidéző: Tõled / τόσα από σένα να θυμάμαι
az üres ágyunkba fekve / στο άδειο ξαπλωμένος το κρεβάτι μας
rólad álmodom, rólad emlékezem / σε νοσταλγώ, σε νοσταλγώ

Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Szeretném ha visszatérnél, szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretném ha visszatérnél, szeretlek! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ

Bezártam az ajtót, és nem vetettem / Κλείδωσα την πόρτα και δεν έριξα
egyetlen pillantást sem az elhagyatott házra! / ούτε μια ματιά στο άδειο σπίτι
Kiléptem az útra, és úgy rohantam / βγήκα μεσ' στο δρόμο κι έτσι έτρεξα
hogy felejtsek, hogy mindent elfelejtsek! / να ξεχαστώ, να ξεχαστώ

Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Jöjj vissza hozzám! Szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár! / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretlek! Jöjj vissza hozzám! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 21:20:39), összesen 15 alkalommal
# 219
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6570 Üzenet linkje2006-04-19 12:40:45 

Kedves Stratos!

Nagyon szépen köszönöm, de én csak az elsõ dalra gondoltam, hogy inkább ezt fordíts le ha lehet Vandi helyett. icon_redface.gif De arra nem gondoltam, hogy még lesz hozzá több is. icon_lol.gif Jobban örülök, mint a kölninek, ha húsvét alkalmából volt a meglepetés. icon_wink.gif

Remélem hölgytársaim is szívesen fogadják, ezt a tehetséges fiatal énekest. Ha már Nikos Vertis hetet sikerült csinálnod Stratos, gondoltam, hogy a weboldalán található életrajzát lefordítgatom, de sajnos valamiért nem mûködik egyenlõre. Így késõbb, de annyit tudok róla, hogy a modern laika stílusban írodtak ezek a dalai,ami nagyon közel áll hozzám.

Mégegyszer nagyon köszönöm!

# 220
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta03
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
2 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#6571 Üzenet linkje2006-04-19 13:04:40 

Sziasztok!

Az ismerõsöm ajánlotta ezt az internetes oldalt, tényleg nagyon jó!

Szeretem a görög zenét, ha mód van rá jó lenne, ha le tudnátok fordítanátok egy számot, sajnos csak a címét tudom:
AX KOPITΣI MOY / Ah koritsi mou.

Elõre is köszönöm.

Kriszta03

# 221
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6598 Üzenet linkje2006-04-20 13:36:59  Jaj, leánykám! (68.,)

Hááát, íme
- köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás:

Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou

Link

Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!
Γιάννης Πλούταρχος

Γιάννης Λαμπρόπουλος
Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης


Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις
σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω
περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις
να σου ζητήσω ότι λαχταρώ

Αχ κορίτσι μου
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε
να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού

Αχ κορίτσι μου
δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα
τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα
κανένας μην τα δει μόνο εσύ

Περίμενα τόσο καιρό εσένα
να έρθεις στη ζωή μου να φανείς
εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ
να μείνεις μην περάσεις και διαβείς

Αχ κορίτσι μου
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε
να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού

--------------------------------------------------------
Sirtos együttes:

Link


Áh koríci mu!
Jánnisz Plútarhosz

Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
szán ftászisz misztiká thá szu to pó
Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz
ná szu zitíszo óti lahtaró

Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ftászo ósz tin pórta t'uranú

Áh koríci mu
diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
ta ékripsza sze vradjá akszimérota
kanénasz mín tá dí móno eszí

Perímena tószo keró eszéna
ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
egó sze karteró szu fónaza edó
ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz

Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ftászo ósz tin pórta t'uranú

-----------------------------------------------------------------
Jaj, leánykám!
Plutarhos Giannis

Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.

Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj, ma a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!

Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!

Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!

Jaj, leánykám!
táncolj, ma a szívem dobbanására!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!


Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 15:26:14), összesen 12 alkalommal
# 222
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta03
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
2 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#6600 Üzenet linkje2006-04-20 15:09:38 

Szia Stratos!

Köszönöm a gyors választ.

Kriszta.

Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou

Link


Sirtos együttes:
https://www.youtube.com/watch?v=qsE5DgKounw

# 223
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6894 Üzenet linkje2006-05-02 19:33:05 

Szia Stratos!!
Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget??
Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!!
Köszi

PepeVFTS

Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: :

Link


Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá

Χρύσπα

Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta
μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta
τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász

Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía

Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna
ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró

Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía

που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni
και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...

# 224
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#6948 Üzenet linkje2006-05-05 00:35:32  Fordítások 69.,

~ megközelítõleg, valahogy így szól...

Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta

Link

A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά

Hríszpa / - / Χρύσπα

Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
- Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας
Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς

Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία

Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα
Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ
Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα
s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ

Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια
s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία
mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει
s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά..

Nem azért mert / - / Δεν είναι 
1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα
2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία
vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα
és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία

Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2021-12-03 21:44:05), összesen 8 alkalommal
# 225
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#7111 Üzenet linkje2006-05-12 01:14:37  Fordítások 70.,

Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma

Link

Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át..

Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος

Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Elõadó: Remosz Andónisz


Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι
που στάζει αίμα σαν το κοιτώ
η γη ν' ανοίξει και να με πάρει
αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ

Magamra hagytál engem a holddal
mely vért csöpögtet, hogyha nézem.
Nyíljon a föld meg, vigyen magával,
ha azt hazudám: szeretlek téged


Δωσ' την αγάπη μας
μια ευκαιρία για να ζήσω
μακριά σου πως να συνεχίσω
ζωή σε φίλησα στο στόμα
Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω
αν έχω εσένα όλα τα 'χω
για εκατό ζωές ακόμα[/color]

Adj a szerelmünknek
egy lehetõséget, hogy még élhessek,
hogyan folytassam; nélküled?
Életért csókoltam a szád!
Adj egy okot, hogy létezzek,
ha enyém vagy, megvan már mindenem...!
...Akár 100 életen át...!


Solo l'amore
Puo far guarire
Lo stesso male che ha fatto a noi
E avolte un uomo impara soffrire
Per essere piu' forte
Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui
Una speranza su il tuo viso
Per dare senso a tuo sorriso
Il sole accende gia' nel anima
Ridami cielo che hai rubato
Il mio futuro il passato
Per altre cento vite ancora



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:43:08), összesen 14 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 14 15 16 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu