Δεν περίμενα ποτέ / Dhen perímena poté
να ζω ποτέ μου έτσι / ná zó poté mu éci
εγώ εδώ εσύ εκεί / eghó edhó eszí ekí
κι όποιος αντέξει / ki ópjosz andékszi
Nem, sohasem vártam ezt,
hogy valamikor, így kell majd élnem,
én emitt, s máshol vagy Te,
s kinek ezt el kell viselnie...
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tőle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!
Η ψυχή μου πάλι εδώ / Í pszihí mu páli edhó
σ΄ευάλωτο σημείο / sz'eváloto szimío
A lelkem újra ebben
az esendő, kiszolgáltatott helyzetben
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tõle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!
Mihalis Hatzigiannis ( A görögök sokszor, tévedésbõl az X betût használják a H betû latin átírásánál, így: Mixalis Xatzigiannis, de szerintem ez megtévesztõ, így nem helyes!!!)
Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου
Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο
Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου
Και κλέβω τον ρυθμό, απ' της καρδιάς τον ήχο
Mónosz mu, mónosz mu, éna traghúdhi mónosz mu
Parákszeno thá pó, me éna krifó mu sztího
Mónosz mu, mónosz mu, tisz nótesz vázi o pónosz mu
Ke klévo ton rithmó, áp tisz kardhjász ton ího
Egyedül, magamban, egy dalocskát írkálok egymagamnak.
Furcsán szólok majd, egy titokzatos versszakkal.
Egyedül, magamban, a sorokat maga írja: a fájdalom,
És a ritmust onnan csenem, ahogy a szívem zakatol...
Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει / Ná' tán í aghápi szá neró, pu dhé telióni
Όλες οι θάλασσες μαζί / Ólesz í thálaszesz mazí
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει / Ná' tán í aghápi tószo apló ná dhinamóni
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει / óposz to fósz pu férni o íljosz ótan vjí
Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει / Ná' tán í aghápi éna óniro pu pjáni
και θα κρατήσει μια ζωή / ke thá kratíszi mjá zoí
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει / Ná' tán í aghápi o mónosz lóghosz ná mász káni
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí
A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!
Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου / Mónosz mu, mónosz mu, horísz eszéna mónosz mu
Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω / Dhé kszéro pjá ti zó, dhé kszéro pú aníko
Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου / Mónosz mu, mónosz mu, ádhjosz brosztá o dhrómosz mu
Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο / To vlémma szto kenó, ke í pláti mu szto tího
Magányosan, egymagamban, egyedül, nélküled...
Nem tudom, hová tartozom, nem tudom, minek is élek!
Egyedül, magamban, az út elõttem oly üres!
A hátam a falnak vetve, tekintetem a semmibe réved...
/*2
Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει
Όλες οι θάλασσες μαζί
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει
και θα κρατήσει μια ζωή
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει
να αγαπηθούμε απ' την αρχή
να αγαπηθούμε απ' την αρχή
/*2
Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!
A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!
Én már lassan arra lennék kiváncsi, hogy Chaplinnek melyik dal kell, hogy táncra is perdüljön??
Stratos
A linket újonnan tettem fel...
..igyekeztem korrigálni, visszaállítani a megszüntetett videót, nem tudom, ez volt-e a korábban feltett eredti, amiről szó esett..?
Tania Tsanaklidou: Tsarli Tsaplin / Charlie Chaplin - 1978
Να `τος και έρχεται από τη γωνία,
καπελάκι μαύρο ασορτί,
στην παιδιάστική μας αγωνία,
τάχα ο αστυνόμος θα τον βρει,
κόκκινο γαρίφαλο στο πέτο,
μπαστουνάκι, σμόκιν και καημός,
άδειο από τσιγάρα το πακέτο,
κι άρχισε να βρέχει ο ουρανός
Íme, feltűnt, s a sarok felől közeleg az alakja
Fején billeg a hozzá illő kis fekete kalapja,
A nézőket a gyerekes aggodalom hergeli,
Hogy akkor most Őt a rendőr; megleli?
Vörös szegfűtől pompázik a hajtókája,
Nádpálca, szmoking és bánat árja,
Üresen tátong a cigarettatárcája,
Az égből, még az eső is hullani kezd rája...
Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν
Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin
Εργοδότες και σκληροί πελάτες,
νά τη η κοινωνία του Σαρλό,
μια ζωή γεμάτη αυταπάτες,
μια ζωή χαμόγελο ζεστό,
κι όσο διαρκούσε η ταινία,
τόσο και με πήγαινε μακριά,
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η αλητεία!
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η ανθρωπιά!
Főnökök és kemény ügyfeleik,
Íme, ez itt Charlot társadalma,
Egy egész élet, téveszmékkel teli,
Egy egész élet, telve meleg mosolyokkal,
És mindaddig, amíg tartott a film,
Egyre messzebb, egyre távolabb vitt,
Istenem, a csavargás, bár ne érne véget soha!
Istenem, az emberiesség is, bár határtalan volna!
Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν,
Τσάρλυ Τσάπλιν
Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin
Charlie Chaplin
Krisztácska! Ez egyszerû!: amelyiknek mindig elfelejti a szövegét! (mert miközben széttárja a kezét, lerepül a mandzsettája -rajta lett volna a "puska" -, így, éneklés helyett, inkább táncol! )
Έγραψα δυο λέξεις σε μηνυματάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Στη ζωή της ήμουν ένα βασανάκι
όλα έξω μια φωτιά κι αυτή ένα κεράκι
Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
Έγραψα δυο λέξεις ένα τραγουδάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Η μισή καρδιά μου μέσα στην καρδιά της
μα η άλλη η μισή ταξίδευε μακριά της
Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
-------------------------------------------------
Thélo ná jiríszo
Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi
Éghrapsza dhjo lékszisz éna traghudháki
to'sztila sze mjá pszihí pu píkrana ligháki
I miszí kardhjá mu mésza sztin kardhjá tisz
má í álli í miszí takszídheve makrijá tisz
Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
------------------------------------------
Szeretnék visszatérni!
Dalaras Georges
Zene/szöveg: Papadopulos Lakis
Egy cetlire kétszavas üzit írtam fel,
s küldtem egy léleknek, kit kicsit elkeserítettem...
Kinek az életében egy kis kínt okoztam...
Merõ tûz minden odakünn, s õ maga; kis gyertyaszál!
Szeretnék visszatérni az ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, ám senki meg ne tudja,
s több szörnyû hibát, nem követek el, újra!
S más, ily szörnyû hibát, nem vétek majd, újra!
Két szót írtam, egy kicsiny dalszöveget,
elküldtem egy léleknek, kit kissé elkeserítettem...
Fél szívem az õ szívében dobogott,
ám a másik, az bíz, másmerre csatangolt!
Szeretnék visszatérni ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, de senki meg ne tudja,
s ilyen hibákat nem csinálok, nem teszek újra!
Nem, ily szörnyû hibákat többé nem vétek újra!
Nem, ilyen hibákat többé nem vétek újra!
Drága Kriszta, hogy okosabb légy: nálam hetekig vezette a listát a már többször is említett, (s hevenyészetten le is fordított: )
Luludhi tu dhászusz/ Erdõk virága -címû latinos nóta (7. old. 100. hozzászólás), ami azt hiszem, -ki tudja mi okból?- itt, mégsem szerepelt a meghallgatható dalok közt, pedig egy igen tavaszias, napsütéses, táncra penderítõ zeneszám!
A dalokat köszönöm, s bár nem volt hozzá túl nagy energiám, mégsem álltam meg hogy neki ne essek...
Fogadd szeretettel (és minden hölgy ismerõsünk, Húsvét alkalmából!) a gyorsan kipenderített nyersfordításokat... tavaszi hidegzuhany gyanánt!
(ha van kedve valakinek, nyugodtan pofozgathatja a sorvégeket, s rímekbe szedheti, énekelhetõvé teheti...)
Nem tudom azt elhinni... / Δεν μπορώ να το πιστέψω
hogy te volnál, ki meghalt számomra! / ότι εσύ είσ’ αυτή που πέθαινε για μένα
Mennyi színjátékot játsszak el? / πόσο θέατρο να παίξω
Még mennyit alakoskodjam...? / πόσο να υποκριθώ
Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz át, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά
Nem fér a fejembe, / Δε μπορώ να καταλάβω
ha valamit is vétettem volna, / αν κάπου εγώ έχω φταίξει
hogy tehettél velem ilyet / και μου φέρεσαι έτσι
néked adtam az életemet... / σου’ χω δώσει τη ζωή μου...
Elvetted, amit szeretek / πήρες ότι αγαπώ
Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω
annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz el, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω
De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι
nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω
És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό
hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ
Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα
hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά
ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή
a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά
Üzeneteket küldök neked, hogy visszagyere, / Να ξαναρθείς μηνύματα σου στέλνω
hogy visszatérj, hogy visszatérjen a napfény! / να ξαναρθείς ο ήλιος να φανεί
a magány, egy beavatott játék / η μοναξιά παιχνίδι μιλημένο
de énnékem mikor, s meddig lész türelmem? / κι εγώ ως πότε θα 'χω υπομονή
Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tünsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, semmit se éreznél már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül is csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς
Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Minden köröttem téged követel / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te varázsoltad volna el / λες και τα μάγεψες εσύ
Gyere vissza, én várok majd rád! / Να ξαναρθείς εγώ θα περιμένω
gyere vissza, s megnyílik az ég! / να ξαναρθείς ν' ανοίξει ο ουρανός
Hadd kaphassak életmentõ csókot az ajkaidról! / φιλί ζωής στα χείλη σου να παίρνω
hadd érezzem a szeretettõl, újra élõnek magam! / να νιώσω πάλι απ' αγάπη ζωντανός
Milyen könnyedén mondasz ki egy ADDIO-t / Πόσο εύκολα λες ένα αντίο
Mily könnyedén mész, s tűnsz el... / πόσο εύκολα φεύγεις και χάνεσαι
a szeretet víz a kezeidben, melyet szét fröccsentesz / η αγάπη νερό μες τα χέρια σου που τη σκορπάς
mily könnyedén törölsz el mindent, / πόσο εύκολα όλα τα σβήνεις
mintha csak, nem éreznél semmit se már / λες και τίποτα πια δεν αισθάνεσαι
s mindent összevéve, végül mégis, csak engem szeretsz! / τελικά πάνω απ' όλους μονάχα εμένα αγαπάς
Nem vagy nekem, nincs nékem senkim / Δεν έχω εσένα δεν έχω κανένα
elmentél, s kiürült az életem / έφυγες κι άδειασε η ζωή
Körülötem minden utánad zokog, / τα πάντα γύρω ζητάνε εσένα
minthacsak te mûvelted volna a varázslatot! / λες και τα μάγεψες εσύ
Nem tudlak elfeledni / Δε μπορώ να σε ξεχάσω Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος
Zene/Szöveg: Tundas Vangelis / Kosmas / Μουσική/Στίχοι: Τούντας Βαγγέλης/Κοσμάς
Többezer emlékhalom (van, mi) fojtogat engem / Χίλιες έχω μνήμες που με πνίγουνε
megannyi emlékidéző: Tõled / τόσα από σένα να θυμάμαι
az üres ágyunkba fekve / στο άδειο ξαπλωμένος το κρεβάτι μας
rólad álmodom, rólad emlékezem / σε νοσταλγώ, σε νοσταλγώ
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Szeretném ha visszatérnél, szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretném ha visszatérnél, szeretlek! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ
Bezártam az ajtót, és nem vetettem / Κλείδωσα την πόρτα και δεν έριξα
egyetlen pillantást sem az elhagyatott házra! / ούτε μια ματιά στο άδειο σπίτι
Kiléptem az útra, és úgy rohantam / βγήκα μεσ' στο δρόμο κι έτσι έτρεξα
hogy felejtsek, hogy mindent elfelejtsek! / να ξεχαστώ, να ξεχαστώ
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / Δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Jöjj vissza hozzám! Szükségem van rád! / θέλω να γυρίσεις σε χρειάζομαι
Nem tudlak elfeledni, ezt elismerem! / δε μπορώ να σε ξεχάσω στο ομολογώ
Az eszem éjjel-nappal rajtad jár! / σ' έχω στο μυαλό μου νύχτα μέρα
Szeretlek! Jöjj vissza hozzám! / θέλω να γυρίσεις σ' αγαπώ
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 21:20:39), összesen 15 alkalommal
Nagyon szépen köszönöm, de én csak az elsõ dalra gondoltam, hogy inkább ezt fordíts le ha lehet Vandi helyett. De arra nem gondoltam, hogy még lesz hozzá több is. Jobban örülök, mint a kölninek, ha húsvét alkalmából volt a meglepetés.
Remélem hölgytársaim is szívesen fogadják, ezt a tehetséges fiatal énekest. Ha már Nikos Vertis hetet sikerült csinálnod Stratos, gondoltam, hogy a weboldalán található életrajzát lefordítgatom, de sajnos valamiért nem mûködik egyenlõre. Így késõbb, de annyit tudok róla, hogy a modern laika stílusban írodtak ezek a dalai,ami nagyon közel áll hozzám.
Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó
περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz
να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota
κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí
Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!
Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna
να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó
να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
szán ftászisz misztiká thá szu to pó
Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz
ná szu zitíszo óti lahtaró
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Áh koríci mu
diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
ta ékripsza sze vradjá akszimérota
kanénasz mín tá dí móno eszí
Perímena tószo keró eszéna
ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
egó sze karteró szu fónaza edó
ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
-----------------------------------------------------------------
Jaj, leánykám! Plutarhos Giannis
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj, ma a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!
Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!
Jaj, leánykám!
táncolj, ma a szívem dobbanására!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta
μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta
τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna
ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni
και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
- Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας
Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς
Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία
Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα
Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ
Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα
s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια
s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία
mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει
s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά..
Nem azért mert / - / Δεν είναι
1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα
2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία
vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα
és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át..
Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Elõadó: Remosz Andónisz
Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι
που στάζει αίμα σαν το κοιτώ
η γη ν' ανοίξει και να με πάρει
αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ
Magamra hagytál engem a holddal
mely vért csöpögtet, hogyha nézem.
Nyíljon a föld meg, vigyen magával,
ha azt hazudám: szeretlek téged
Δωσ' την αγάπη μας
μια ευκαιρία για να ζήσω
μακριά σου πως να συνεχίσω
ζωή σε φίλησα στο στόμα
Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω
αν έχω εσένα όλα τα 'χω
για εκατό ζωές ακόμα[/color]
Adj a szerelmünknek
egy lehetõséget, hogy még élhessek,
hogyan folytassam; nélküled?
Életért csókoltam a szád!
Adj egy okot, hogy létezzek,
ha enyém vagy, megvan már mindenem...!
...Akár 100 életen át...!
Solo l'amore
Puo far guarire
Lo stesso male che ha fatto a noi
E avolte un uomo impara soffrire
Per essere piu' forte
Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui
Una speranza su il tuo viso
Per dare senso a tuo sorriso
Il sole accende gia' nel anima
Ridami cielo che hai rubato
Il mio futuro il passato
Per altre cento vite ancora