Αχ τώρα στα ξεχωρίσματα ελα γιέ μου να φιληθούμε,
αχ ελα γιέ μου να φιληθούμε,
ωρ γιατί έχουμε ζωή και θάνατο, ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε
αχ ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε.
Ah, most a szétválásunkhoz jöjj fiam, hogy összecsókolózzunk,
Ah! Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk,
Mert mivel egy életünk van és halálunk, és
Ki tudja, hogy találkozunk-e még?
Έλα που σε περιμένω, ταίρι μου ξενητεμένο.
Jöjj hát, hiszen úgy várlak, én idegenben élő párom!
Αχ αυτού μακριά που βρίσκεσαι, εκεί γιέ μου στην Αυστραλία,
Αμέρικη και Γερμανία.
Αχ στείλε μου το κορμάκι σου, σε μια γιέ μου φωτογραφία,
σε μια γιέ μου φωτογραφία.
Óh, oly messze távol leledzel, ott, én fiam, Ausztráliában,
Amerikában és Németországban.
Ah, küldd el a kicsi tested, fiacskám egy fotón,
Egy fényképen legalább fiacskám.
Λαούτο και Τραγούδι :Γιάννης Χαρούλης
Πνευστα : Κωσταντής Πιστιόλης
Τσέλο: Μιχάλης Πορφύρης
Κιθάρες : Παυλος Συνοδινός
Τύμπανα : Πάνος Τόλιος
Τώρα στα ξεχωρίσματα,
έλα γιε μου να φιληθούμε
γιατ' έχουμε ζωή και θάνατο
ποιος ξερ' γιε μ' αν θα ανταμωθούμε
Most a szétválásunkhoz,
Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk,
Mert mivel egy életünk van és halálunk, és
Ki tudja, hogy találkozunk-e még?
έλα έλα πέρδικά μου,
στα χεράκια τα δικά μου.
Gyere, gyere, kicsi fogoly-madárkám,
Az én két kezeimre szálljál!
Εγώ εδώ κι εσύ αλλού,
με όνειρα γιε μου θα ζούμε
Βοήθα Χριστέ και Παναγιά
Βοήθα Πάλι να σμιχτούμε
Te máshol vagy, és én itt,
Álmokkal fogunk - fiam -, élni
Segíts Jézus és Szűz Mária nékünk,
Segíts, hogy majd újra egyesüljünk!
έλα έλα σα σου λέγω,
μη με τυραννάς και κλαίγω.
Gyere, gyere, hozzád szólok,
Ne kínozz tovább, mert sírok!
Ήρθ' ο καιρός παιδιά μ' να φύγουμε,
στα σπίτια μας γιε μου να πάμε
του χρόνου να 'μαστε καλά,
πάλι εδώ γιε μ΄ για να γλεντάμε
Eljött az idő - fiaim -, hogy elmenjünk,
Az otthonainkba - fiam -; indulhatunk!
Az eljövendő esztendőben - jók, s jól legyünk,
Ismét itt találkozzunk, s együtt mulathatunk!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
κρατάω μαχαίρι,
έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη,
έχω του Γκάτσου την Αμοργό,
έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Kés van a kezemben!
Kebleimben ott vannak Szeferisz versei,
Velem van Gatszosz Amorgosza,
Velem van Kalvosz, és Szolomosz.
Nem félek hát, tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε Μελίνα,
έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα,
έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό,
το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Melina, menj el!
Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából,
Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz,
Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya.
Nem félek hát tőled!
Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait: "A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött.
Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette...
Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is
az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!"
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε σου λέω,
έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο,
έχω στην Κρήτη ένα Θεό,
ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Takarodj innen, ha mondom!
Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren!
Itt van számomra egy Isten Krétán,
Egy hegyfok, és egy kereszt.
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε απ’ τη μέση,
έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει,
έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό,
έχω το λόγο μου τον τραγικο.
Δε σε φοβάμαι
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Tűnj már innen el!
Mert van egy Epidauruszon nőtt fám,
Van egy zenekarom, no meg egy oltár,
Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból
σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának
κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit
πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat
δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak
μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll
στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton
μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál
κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál
το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja
του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai
του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé
δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság
το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát
τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok
και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime
Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή
κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal
fahéj, cukor, menta és édes csók
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így)
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
... (angol versszak)
Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη
γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?)
Világoskék és borostyán, oregánó és bor
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
'' Παποράκι '' (1970)
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική : Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής
LP - Ένα ταξίδι
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Níla, Keracini, Kokiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Μέρα νύχτα λέω: "Αχ, τι έκανα;"
Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα
Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα;
Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα;
Éjjel-nappal mormolom: "Jaj, mit tettem?"
Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el
Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt?
Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam?
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου,
είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου.
Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα,
αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα.
Ezüstből a könnyem és a késem
Te vagy, amim van, légy a társam!
- Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól,
eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..?
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy "Vesztettem"?
S mit, az, hogy "Nem tudom", "Lehetetlen?"
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy "Viszlát!"-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy "Elvesztettem, tényleg?"
S mit, az, hogy "Mégis tovább megyek?"
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
"A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából."
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük!
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: "Krisztus feltámadt már!"?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο συγκεκριμένος δίσκος ο οποίος εκδόθηκε το Σεπτέμβριο του 1977 ήταν ο μοναδικός στον οποίο συνεργάστηκε ο συνθέτης Απόστολος Καλδάρας με του τραγουδιστές Χαράλαμπο Γαργανουράκη και Λιζέτα Νικολάου
Επίσης η μουσική των τραγουδιών χρεώθηκε στον Κώστα Βίρβο ο οποίος έγραψε τους στίχους τους και ίδου γιατί: Ο Καλδάρας, την ημέρα που ξεκίνησε η ηχογράφηση του δίσκου, αρρώστησε και εισήχθη επειγόντως στο Νοσοκομείο. Επειδή λοιπόν δε θα ήταν παρών στην ηχογράφηση, ζήτησε απ' το Βίρβο να χρεώσει τη μουσική των τραγουδιών στον εαυτό του, πράγμα το οποίο και έγινε
Να πω τέλος πως ο Γαργανουράκης ήθελε να υπάρχει και το δικό του όνομα ως συνθέτη σε δυο τραγούδια και ο Βίρβος του ζήτησε να επιλέξει ποια ήθελε να είναι αυτά. Ο Γαργανουράκης λοιπόν επέλεξε το ανωτέρω και το Αντάρτης ήμουν στο βουνό και η μουσική των δυο αυτών τραγουδιών χρεώθηκε στο δικό του όνομα
Szeretnék néhány szót ejteni az albummal kapcsolatban: a kiválasztott lemez - ami: 1977 szeptemberében jelent meg -, volt az egyetlen, aminek kapcsán együtt dolgozott Apostolos Kaldaras zeneszerző, Charalambos Garganourakis és Lizeta Nicholas énekesekkel.
Szintén a dalok zeneszerzőihez tartozik Costas Virvou, aki egyébként a dalszöveget írta, és itt van az ok, hogy miért: Mivel Kaldaras azon a napon, amikor elkezdődött volna a lemez felvétele/rögzítése, rosszul lett, és sürgősen kórházba kellett mennie. Tehát, mivel nem lehetett jelen a felvételek készítésénél, megkérte Virvu-t hogy vegyen részt a zene elkészítésénél, és így is lett.
Na tessék! Végül Garganourakis is szerette volna, ha a saját neve is szerepel a zeneszerzők listáján két dal mellett, és Virvou megkérdezte tőle, hogy válasszon, melyik két dal legyen az? Garganourakis tehát a fent említett dalt választotta, és a másik, a Partizán voltam a hegyen címmel szintén nevéhez fűzódik.
Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá
λουλούδια α- / lulúdhja anthisména
λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména
ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá
από μπαξέ / apó baksé
από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména
Az Északnak két csillaga
Két virág -
Két nyíló virág
Egy görög fiú, és egy görög leány
A kertből
A kertből vágott két virágszál
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá
ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi-
ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma
κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo
φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla-
φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona
Két alacsony platánfa
Hullatja a le-
Széjjel teríti, hullatja a leveleit
és Zeusz az Olympos hegyéről
Őrzi a Pla-
Őrzi, vigyázza a Platamonast
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta
το δυνατό / to dhinató
το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro
και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata
στο μαγεμέ- / sto majeme-
στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro
Vedd Isten magadhoz a szerelmet
A legfényesebb,
A legerősebben ragyogó csillagod,
És szórd hajnalban rá,
Az elvará-
Az elvarázsolt kastélyra
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. Köszi.
Stratos: Nincs mit!
Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!)
És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után,
de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi:
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω,
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω,
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω,
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω,
είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου,
το χαμογελό σου που με συναρπάζει,
είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει,
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden van, amit csinálni szeretnék,
És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék,
Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni,
Az ok, amiért van értelme létezni és élni,
A te szépséged, szemeid édes pillantása,
A mosolyod, ami izgat, magával ragad
Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem,
Én egyetlen nagy, és örök szerelmem!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω,
και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν,
το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω,
όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν,
είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει,
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει,
το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου,
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden volna, amit hallani szeretnék,
És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék,
A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked,
S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének,
A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok,
A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok!
Az okos kis elméd, az édes alakod,
A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Teljesen véletlenül akadtam rá az alábbi dalra pár nappal ezelőtt.
Illetve, balga fejjel azt hittem, az eredetijére, aztán picit kutakodtam, és kiderült,
hogy jó huszonöt-harminc évvel ezelőtt még Dalaras is énekelte, a hetvenes évek derekán pedig Yiannis Parios is.
Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θα 'ρθω πάλι, κοντά σου θα 'ρθω μιαν αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.
Csillagom, Holdam, Tavasz-illanásom
Nálad mellett ér majd a hajnallá vált álom
Csókodat lopni jövök, ha Te nem viszel..., belátom...
Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.
Kedvesem, Angyalom, éjszakai széllel
Szállunk csillag-égbe, Hold hideg fényével...
Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες το τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά,
θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.
Szerelmem Tehozzád száll, ha kell, dallá válok,
Szerelmedet szálló madár-képbe zárod
Hozományunk e dal sorai közt bújva
Közös érzelmeink szárnycsapás-körútja.
Ismét az Arion Rádión hallottam meg egy dalfoszlány végét...
... magát a dalt ugyan nem leltem fel, csak találtam egy hasonló témájú nótát, ami azért vált számomra különösen érdekessé, mivel a YouTube-n bár ugyan attól az előadótól hallhatjuk két felvételen, de mégis valami miatt más a kettő...! Mivel a két hang, és előadás egy fiatal ember, és egy érett férfi előadása: ugyanis a dalt, más-más életkorban adta elő...!
Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse
θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su
Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse
θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su
Ha akarod, ha nem, ma este
Eljövök, bele az életedbe...
Ha akarod, ha nem, ma este
átjavítom a kinézetedet
Από γράμματα φθαρμένα / Apó ghrámmata ftharména
από λόγια ξεχασμένα / apó lója ksehazména
Κι από κάποιο / Ki apó kápjo
μολυβένιο ουρανό / molivénjo uranó
Előlépek az elnyűtt levelekből,
az elfeledett szavakból,
És valamely sötétülő,
ólomszín- borús égboltból
Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma
ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱
Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱
διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2
Még mindig úgy imádlak...
még mindig érted élek!
És ha engem félbe is vágnának
hát kétannyira szeretnélek! / x2
Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse
θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su
Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse
θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su
Ha akarod, ha nem, ma este
Eljövök, bele az életedbe
Ha akarod, ha nem, ma este
átjavítom a kinézetedet
Από πικραμένες ώρες / Apó pikraménes óres
από περασμένες μπόρες / apó perazménes bóres
Κι από νύκτες / Ki apó níktes
που δεν τέλειωναν ποτέ / pu dhen télíjonan poté
A múlt keserű óráiból
s szeles záporaiból az eltűnt időnek
És ama éjszakákból,
amik, olyan véget nem érőek
Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma
ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱
Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱
διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2
Még mindig úgy imádlak...
még mindig érted élek!
És ha engem félbe is vágnának
hát, kétannyira szeretnélek! / x2
Γιάννης Πλούταρχος - Το Καλύτερο Παιδί
Δίσκος: Υπήρχαν Όρκοι - Γιάννης Πλούταρχος (EMI - 2011)
Τα 'χω με τον εαυτό μου
που στο ψέμα πίστεψα
που ενώ ήσουν τα πάντα
την ψυχή μου λήστεψα
Magammal vesztem össze, nem mással
Mivel hinni tudtam a hazugságban
S amíg te voltál a mindenem
Én kiraboltam a lelkem
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
Stratos: Kedves Hableány!
Azt hallottam, hogy a baj ott kezdődik, ha az ember lábát fűrészelik!
Remélem nem tartunk ott!
A dalok tartalomjegyzéke meg arra való, hogy megleshesd, vajon adott előadónál, vagy dalcímnél, fel lelhető-e az adott kérdéshez a fordítás?
Jelentem: IGEN!
Λένε για μένα οι όμορφες που ζήσαμε μαζί
πως είμαι ένα αδιόρθωτο ρεμάλι τελειωμένο
πως μια κατάρα έχω βαριά και μέσα μου θα ζει
να με κρατάει στην μοναξιά σκληρά φυλακισμένο.
Azt mondják rólam a szépek, akikkel együtt éltem,
Hogy javíthatatlan punk vagyok, végérvényesen
Hogy egy nehéz átkot hordozok, amely bennem fog élni,
S hogy keményen a magány fogságában tart majd engem.
Λένε για μένα
Azt beszélnek rólam
Τα ρούχα μου μυρίζανε καπνούς και αλκοόλ
γυναίκες που χανόντουσαν μεσα σ' ένα τσιγάρο
στη σκέψη μου τις έπαιρνα και πλήρωνα γι' αυτό
λένε για μένα οι όμορφες δεν ξέρω που τραβάω.
A ruháim füsttől szaglanak és az alkoholtől
Női chanontousan egy cigarettát
az én gondolataim közé vettem, és meg is fizwtwm érte
Azt mondják, rólam a szépségek, hogy nem tudom, merre tartok.
Λένε για μένα
Azt mondják rólam
Πολλοί αναρωτιόντουσαν πώς έφτασα ως εδώ
ας φαίνεται καλό παιδί τι να το κυριεύει
οι θύελλες που πέρασε δεν του `βαλαν μυαλό
απ' το Θεό παιδεύεται και το Θεό παιδεύει.
Sokan kíváncsiak, hogyan jutottam idáig
Hadd lásson világot, hogy a gyerkőcöt mi irányítja
A viharok, amelyeken átesett, nem hozták meg az eszét,
Isten által fenyített és Isten megfenyíti.