Αγάπη μου σου γράφω ένα ποίημα
θα θελα να ζήσω σ’ένα κύμα
να με πάει και να με φέρνει
και στις σκέψεις σου να μπαίνει
να γλιστράω στα μαλλιά σου
στον λαιμό σου να κρυφτώ
να μεθάω με το άρωμα σου
να χορεύω στο κενό
Szerelmem egy verset írok neked
Egy hullámon szeretnék élni
hogy felkapjon és visszadobjon
és behatoljon a gondolataidba
becsúszni a hajad közé
elrejtőzni a nyakadon
megrészegedni az illatodtól
táncolni a semmiben
Πάρε με μαζί σου
στο πιο όμορφο όνειρο
πάνω στο κορμί σου
στου φιλιού σου τον βυθό
θα 'σαι εσύ το κύμα
θα 'μαι αέρας που φυσά
σου υπόσχομαι ταξίδια
ασημένια και χρυσά
Vigyél magaddal
a legszebb álomba
a tested fölé
a csókjaid mélyére
te leszel a hullám
én leszek a szél mely süvít
utazásokat igérek neked
ezüstöt és aranyat
Αγάπη μου στα δυο σου μάτια
ανοίγονται θλιμμένα μονοπάτια
μες στην θλίψη θα βαδίσω
τις πληγές σου για να κλείσω
και όταν φτάσω ως την άκρη
και το μαύρο έχει χαθεί
θα χαράξω ένα δάκρυ
μια υπόσχεση ακριβή
Szerelmem a két szemedben
szomorú ösvények nyílnak
sétálok a szomorúságban
hogy meggyógyítsam a sebeidet
és amikor elérek a széléhez
és a sötétség elveszik
egy könnycseppet vések
egy drága ígéretet
Πάρε με μαζί σου
στο πιο όμορφο όνειρο
πάνω στο κορμί σου
στου φιλιού σου τον βυθό
θα 'σαι εσύ το κύμα
θα 'μαι αέρας που φυσά
σου υπόσχομαι ταξίδια
ασημένια και χρυσά
Vigyél magaddal
a legszebb álomba
a tested fölé
a csókjaid mélyére
te leszel a hullám
én leszek a szél mely süvít
utazásokat igérek neked
ezüstöt és aranyat
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Νοέμβρης μήνας ταξιδεύει μ'ένα τρένο
Αθήνα-Λάρισα ωραία Θεσσαλία
Στην Κατερίνη ακούει τραγούδι αγαπημένο
με μια πληγή από παλιά μελαγχολία
Utazik a novemberi hónap; egy vonattal…
Athén-Larissa, szép Thesszália!
Kateriniben kedvenc dalát hallgatta...
Egy sebbel sajdul fel, régi melankóliája
Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι
μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει
Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι
μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Délután, hatkor érkezik meg Szalonikibe,
Egy olyan időjárással, mely folvást azon tűnődik, essen-e?
Délután, hatkor érkezik meg Szalonikibe,
Egy olyan időjárással, mely azon tűnődik folvást, essen-e?
November hónap …!
November hónap …!
Νοέμβρης μήνας με καράβι ταξιδεύει
Χανιά-Ηράκλειο και κόλπο Μιραμπέλου
του Μεθυστή τα πανηγύρια μνημονεύει
Αγίου Μηνά και Μιχαήλ του Αρχαγγέλου
November hó, hajóval utazgat, köröz,
Chania-Heraklion és Mirabello-öböl..
Methystis-nek fesztiváljait emlegeti fel gyakran
Szent Minasznak, és Mihály Arkangyalnak..!
Το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα
και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα,
το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα
και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα,
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
A Rethymniani dallamot játssza el a lírán,
És eldalolja a szerelmét, szenvedélyeit és a sorsát,
A Rethymniani dallamot játssza el a lírán,
És eldalolja a szerelmét, szenvedélyeit és a sorsát,
November hónap ...
November hónap ...
November hónap ...
Νοέμβρης μήνας με το ΚΤΕΛ στην Πάτρα πάει
μέρα γιορτής νιώθει το κρύο ν' αντριεύει
αφού ευχήθηκε στην πόλη που αγαπάει
τριάντα μέρες στη βαλίτσα του μαζεύει
November hónap, a KTEL-nek buszával Patraszba megyeget
Az ünnep napján érzi - igazán - erősödni a hideget
S miután imáival áldotta meg a várost, amit szeretett
Harminc napot a bőröndjébe összeszedegetett
Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο
και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο,
Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο
και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο,
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
A magánya olyan, mint egy bősz dúvad
És elutazik, egy megfáradt autóbusszal,
A magánya olyan, mint egy bősz dúvad
És elutazik, egy megfáradt autóbusszal,
November hónap ...
November hónap ...
November hónap ...
November hónap ...
Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos)
Στίχοι / Szöveg: Παραδοσιακό / Hagyományos népdal
Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Hagyományos népdal
Περιοχή: Ήπειρος / Származási terület: Ipírosz
Előadók:
1. Αλέκος Κιτσάκης / Alekosz Kitsakis
2. Ελένη Βιτάλη / Eleni Vitali
3. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki ... és még sokan mások
Δεν μπορώ μανούλα μ’, δεν μπορώ, / Nem bírom, anyukám, tovább nem bírom..!
αχ συρε να φέρεις το γιατρό. / Ah, erídj, hozzad el már az orvost!
(More..) Dhen boró manúla m’, dhen boró,
ah, szíre na férisz to jatró.
Αχ συρε να φέρεις το γιατρό, / Ah, erídj, gyorsan, az orvost hozzad el,
μην πεθάνω η δόλια και χαθώ. / Nehogy meghaljak, és "szegény fejem" odavesszen!
Ah, szíre na férisz to jatró,
mín petháno (í dhólia) ké hathó.
Αγάπησα μανα μ’ αγάπησα, / Szerettem - anyukám -, nagyon szerettem,
πικρά η μαύρη το μετάνιωσα. / Gyászosan szomorún, megbántam keservesen
Aghápisza mana m’ aghápisza,
pikrá i mávri to metányosza.
Πικρά η μαύρη το μετάνιωσα, / Keserves a fekete bú, megbántam ám,
αχ μανούλα μου δε σ’ άκουσα. / Ah, ídesanyám, nem hallgattam rád!
Pikrá i mávri to metányosza,
ah, manúla mu dhe sz’ ákusza.
Ζήλεψα μανα μ’ την ομορφιά, / Féltékeny lettem - anyám! -, a szépségre,
τώρα είμαι άρρωστη βαριά. / Most, estem súlyos betegségbe...
Zílepsza mana m’ tin omorfiá,
tóra íme árroszti varjá.
Τώρα είμαι άρρωστη βαριά, / Most komolyan beteg vagyok,
θα πεθάνω η δόλια κι είμαι νια. / Belehalok, jaj szegény fejemnek, s még csak lyány vagyok!
Tóra íme árroszti varjá,
tha petháno i dhólja ki íme njá.
Σώπα τσούπρα μ’ και μην κλαις εσύ, / Hallgass leánykám, és ne sírj mán, te..!
θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί. / Talán, tán, elhozom a doktort reggelre!
Szópa tszúpra m’ ke mín klész eszi,
tha féro to jatró tachiá proí.
Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί, / Talán, elhozom a doktort reggelre,
να σου γιάνει κόρη μ’ την πληγή. / Hogy begyógyítsa - leányom -, a mély sebedet.
Tha féro to jatró tachiá proí,
na szu jáni kóri m’ tin plijí.
Nikos Vertis, már rengeteg dallal ajándékozott meg minket ezen a fórumon is...
Egy gyönyörű számra hívta fel a figyelmemet a Kedvesem, amit idáig, nem fordítottunk le még, pedig már régóta szerepelt a
LE NEM FORDÍTOTT DALOK listáján! Most, hogy megtudtam; Nikosz Vertisz is előadta, újra terítékre került... és végre újra kipipálhattam egyet a teljesítendő listáról..!
A dal az alábbi linken tekinthető meg a fordítással:
Ezek után, egy táncházakban is igen kedvelt, szerb fúvósokra is emlékeztető makedón dallam fordítására lesz szükség,
természetesen Nikos Vertis előadásában - ha igaz, ez sem került még várólistára!:
Φωτιά είν' τα μάτια σου / Lángoló tűzek a szemeid,
φωτιά και τα γινάτια σου / Tűzként éget dacod, haragod!
που μου καίνε την καρδιά. / Amik megégetik a szívem.
Φωτιά είν' το ψέμα σου / Mindent felemésztő tűz a hazugságod
φωτιά κάθε βλέμμα σου. / Éget minden egyes pillantásod.
Θεέ μου πόσο με πονά. / Ó, Istenem, menyire fáj nekem!
Κι όμως σαν τρελός σε αγαπάω / És mégis, őrülten szeretlek
δύσκολες στιγμές περνάω / Nehéz minden perc, amin keresztül megyek
και σε βλέπω όπου πάω / És téged látlak mindenhol, bárhová megyek
σαν παραίσθηση. / Olyan az egész, mint egy hallucináció.
Κι όμως σαν τρελός όταν μ' αφήνεις / És mégis, őrülten esdeklek, amikor elhagysz
σε ικετεύω για να μείνεις / Könyörögve kérlek, hogy velem maradj!
και φοβάμαι μου' χεις γίνει απαραίτητη / És attól tartok, hogy lételememmé váltál
Ξεχνάς όλες τις στιγμές / Elfelejted az összes pillanatot
ξεχνάς όλες τις χαρές / Elfeleded az összes örömöket
που περάσαμε μαζί. / Amit együtt töltöttünk.
Ξεχνάς ό,τι έκανα / Elfelejted, amiket tettem
ξεχνάς πως θα πέθαινα / Elfelejted, hogy meg is haltam volna
αν το ζήταγες εσύ, μόνο εσύ. / Ha kérted volna, de csak ha egyedül te kéred!
Zene-dalszöveg: Michalis MIT Kouinelis
Zenei szerkesztés / Programozás: Michalis Kouinelis, Vangelis Georgantzis
Felvétel / keverés / készítés: Vangelis Georgantzis
Basszus: Vassilis Prasodas
Elektromos gitár: Haris Ioannidis
Akusztikus gitár: Nikos Karagiannis
Bouzouki / Baglamas: Thodoris Lavtsis
Kulcsok: Vangelis Georgantzis
Το φυτίλι σου αναμμένο σ’ ένα κόσμο βαλτωμένο / A kanócod már ég, egy ingoványos világban
το τοπίο ήταν σύνηθες, το `κανες παραμυθένιο. / a megszokott tájat, meséssé változtattad
Τα λαμπιόνια αναβοσβήναν και σειόταν η γη / a lámpionok fel-le villogtak, és a föld belereszketett
καταπάνω μου ερχόσουν, δυναμίτη μου εσύ. / Egyenesen felém jöttél, dinamitom te!
Ήταν πρωί και έψαχνα καφέ να πάρω / Reggel volt, és kutattam, kávét, hol vegyek?
ήρθες και μου `πες να σου στρίψω ένα τσιγάρο. / Persze, jöttél, és kérted, sodorjak egy cigarettát neked
Στα δύο κόπηκα, έφυγε η μαγκιά μου / Ledermedve ketté hasadtam, a vagányságom odaveszett
σιγοψιθύρισα πω πω βρε Παναγιά μου. / Magamban suttogtam: "Huhh - húúú, Te Szűz Anyám, jajj neked!"
Είπα για λίγο να σου πιάσω την κουβέντα / Előbb azt gondoltam, egy picit társalgok Veled
μα σκέφτηκα πως έχω και μια γυναίκα. / De aztán eszembe jutott, hogy már van egy nejem!
Γιατί αν ενέδιδες μικρέ μου δυναμίτη / mert ha - kicsi dinamitom - volnál engedkenyebb
θα μ’ έδιωχνε πάλι η κυρά από το σπίτι. / a házból az asszony ismét elkergetne engem!
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη, / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá,
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Το φυτίλι σου αναμμένο σ’ ένα κόσμο βαλτωμένο / A kanócod már ég, egy ingoványos világban
καθώς στρίβω το τσιγάρο νιώθω πως αργοπεθαίνω. / ahogy a cigarettát sodortam, úgy éreztem, haldolklom lassan
Κοπανάει η καρδιά μου, μ’ έπιασαν και αρρυθμίες / Egy csapás, a szívemnek oda, aritmiák is kialakultak
σου το έδωσα μου γέλασες και να οι ταχυπαλμίες. / Átadtam, Te reám nevettél és na! A szívem sebesen vert újra!
Με φίλησες και χάθηκες μέσα στον κόσμο / Megcsókoltál és belevesztél a tömegbe
η πλάση μύρισε βασιλικό και δυόσμο. / a helyet, bazsalikom és a menta illata lengte be
Οι κήποι φόρεσαν τα άνθη τα καλά τους / A kertek felöltötték díszes növényeiket
κι λίμνες στόλισαν όλα τα νούφαρά τους. / és a tavak tele voltak mindenütt tavirózsákkal
Είπα να τρέξω να σου πιάσω την κουβέντα / Előbb azt gondoltam, egy picit társalgok Veled
μα σκέφτηκα πως έχω και μια γυναίκα. / De aztán eszembe jutott, hogy már van egy nejem!
Γιατί αν ενέδιδες μικρέ μου δυναμίτη / mert ha - kicsi dinamitom - volnál engedkenyebb
θα μ’ έδιωχνε πάλι η κυρά από το σπίτι. / a házból az asszony ismét elkergetne engem!
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá,
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Να μ’ έπαιρνες για λίγο εκεί που πας κι εσύ / Jajj, ha elvittél volna kicsit magaddal, oda, ahová tartasz!
να έπινα ρετσίνα αντί καλό κρασί. / Ittam volna a retsinát a jó bor helyett
Σ’ ένα παγκάκι ίσως ή σε μια ακρογιαλιά / Egy padra ülve, vagy talán egy tengerpart mellett
ν’ αράζαμε στην άμμο με τ’ άστρα συντροφιά. / Elheverhedtünk volna a homokban, a csillagok társaságában
Δυναμίτη, δυναμίτη, κάνε με και πάλι αλήτη / Dinamitom, dinamitom, tégy engem újra latorrá, /
βγάλε με από τα ίδια, καν’ τα όλα αποκαΐδια. / Emelj ki a megszokásból, változtass engem üszkös rommá! / x2
Közeleg a karácsony... sok görög karácsonyi dal közt.. feltűnt egy régi "Wham!" nóta
(a szintén görög származású George Michael - Last Christmas - dalának) görög nyelvű feldolgozása.
Στίχοι / Dalszöveg: Μαίρη Ελευθεριάδη / Mairi Eleftheriadi
Μουσική / Zene: George Michael
1. One
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Στο τζάκι η φωτιά / Tűz ropog benn a kandallóban
Στην αγκαλιά σου να μου λες "Χρόνια Πολλά" / A karjaidban mondod nekem, hogy "Sok Boldogat!"
Σαν και πέρσι μου πες σ’ αγαπώ / Úgy mint tavaly, amikor - szeretlek! - azt mondtad,
Ήτανε Χριστούγεννα και θες να σου το πω / Karácsony volt, és te is akartad, hogy kimondjam
Στο δέντρο τ’ αστέρι μας κοιτούσε / A fáról lebámult ránk a csillag,
Η καρδιά στα στήθια μου ριγούσε / S a szívem, a mellemben megdobbant
Κι ήτανε τόσο μαγικά / És olyan varázslatos volt, mintha
Σα να `χα γεννηθεί ξανά για πρώτη φορά / Először születtem volna meg - újra!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Μα ξυπνώ γύρω ερημιά / De felébredek, s körülöttem minden kihalt
Όνειρο ήταν μονάχα, όνειρο ήταν μονάχα / Csupán álom volt, álom volt csak!
Πήρες τη καρδιά μου / Elraboltad a szívem
Ναι, δεν είσαι πια κοντά μου, μα / Igen, már nem vagy mellettem, igen,
Δε θα κλάψω, δε θα λυπηθώ / De nem fogok sírni, nem sajnálkozom majd!
Μια άλλη αγάπη θα βρω στο κόσμο αυτό / Egy másik szerelemre lelek majd, ebben a világban
Να μου δώσεις τη καρδιά μου μόνο πίσω ζητώ / Csak a szívemet, csak azt add, vissza kérlek!
Να μου δώσεις τη καρδιά μου μόνο πίσω ζητώ / Csak a szívemet, csak azt add, vissza kérlek!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Πέρσι για πρώτη φορά / Tavaly, először esett meg
Σου χάρισα τη καρδιά μου / Hogy Neked adtam a szívemet!
Πέφτει το χιόνι απαλά / A hópelyhek lágyan hulladoznak
Κι οι καμπάνες κτυπούν Χριστούγεννα / S a harangok karácsonyra harangoznak
Φέτος μες στην παγωνιά / Ám idén, e fagyos hidegben
Ζητώ πίσω τη καρδιά μου / Kérem vissza a szívemet!
Alexia Vassiliou: Oi kampanes Ktipoun (Last Christmas)
Μ' έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό / Annyi keserű bánattal öntöztél meg engemet
πικρό πολύ πικρό / De annyi - nagyon keserű -, fájdalommal,
Που αν ήταν άλλος θα σ' είχε μισήσει / Hogy.. ha bárki más volna helyemben, meg is gyűlöl tégedet
μα εγώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ / De én szeretlek, szeretlek!
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Nem törődsz velem, ezért kínozol…
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Μου 'χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη / Bármit megtehettél (ajkaimon halat süthettél) velem,
καιρό πολύ καιρό / Sokáig, hosszú - hosszú ideig!
Ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω / Tudom, mit akarsz, de hát mit tehetnék?
αφού σ' αγαπώ σ' αγαπώ / Hiszen szeretlek, szeretlek!
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Le sem sajnálsz, emiatt, ezért kínozol
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Μ' έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου / Mély sebet ejtettél rajtam, a szívemben
πονώ πολύ πονώ / Fáj, nagyon fáj nekem!
Πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου / Távoznom kellene, de melletted maradok
γιατί σ' αγαπώ σ' αγαπώ / Mert szeretlek, szeretlek nagyon
Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις / Nem érdekellek már, ezért kínozol
δε μ' αγαπάς αληθινά / S nem szeretsz igazán!
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod
δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς. / Nem szeretsz engem, nem... igazán!
Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el!
Λεωνίδας Μπαλάφας
Ό,τι αισθάνεσαι να λες,
γιατί περνάνε οι στιγμές
σαν σε φωνάξει ο ουρανός,
δε θα υπάρχει γυρισμός,
ζήσε με φως
και ο Θεός
ας ρίχνει και χαλάζι
μη φύγεις με μαράζι
Amit csak érzel, mondd azonnal el, Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el! Amint magához szólít az ég, Már nem lesz visszatérés, Élj hát, fénnyel, És az Isten, kéjjel, Csak hadd zúdítson le jeges esőt! De el ne távozz bánattól epedőn!
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Lógho sto lógho ke ksechastíkame
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / mas píre o pónos ke nichtothíkame
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas lípise
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε / san to macheri krifá mas chtípise
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjó ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjó ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Szó szót követett, és úgy feledkeztünk bele,
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / Hogy elragadott minket a fájdalom, és reánk esteledett
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld el könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld el könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
το σύννεφο και το φεγγάρι / A felhőt, és a holdat se kérdezd!
το βλέμμα σου το σκοτεινό / Az a sötét tekinteted,
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / Az éj sötétjéből valamit - elcsent / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Akármi lelt ránk, és akármi is megsajnált,
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε / Mint a kés, titkon és halkan- belénk állt
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld hát le könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / Töröld hát le könnyeid a keszkenőddel,
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / Hadd ihassam ajkaidról a napfényt fel!
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Ne fordulj kérdéssel az éghez!
το σύννεφο και το φεγγάρι / A felhőt, és a holdat se kérdezd,
το βλέμμα σου το σκοτεινό / Az a sötét tekinteted
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / Az éj sötétjéből valamit - elcsent / x2
Natasa Theodoridou: Min ton rotas ton ourano (Manos Hadzidakis)
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá
δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!
Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e világban
Az ifjúságra, nem lelhettek újra!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá
και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko
τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van,
És rendszeresen mulatoznak
Ők azok, kik e hamis világnak
Majd örvendeni tudnak!
Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme
E földbe, amelyet most tapodunk,
Egyszer, mindannyian bebújunk.
Egyszer, mindannyian bebújunk,
E földbe, amelyet most tapodunk.
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste
μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde
τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok!
A cipőtöket se sajnáljátok
Hiszen, sokat pihennek azok,
Éjjel, amikor ti alszotok!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e a világban, az ifjúságra nem lelhettek újra
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efái
Τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε / Túti i ghis pu tin patúme, óli mésa the na búme
Add át magadat a táncnak, mert minket e föld, majd úgy is el fog nyelni
E föld, melyet most tapodunk, bennünket magához akar majd venni
Όσοι έχουνε καλή καρδιά και τακτικά γλεντούνε / Ósi échune kalí kardhjá ke taktiká ghlentúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο τον κόσμο θα χαρούνε / monácha aftí ton pséftiko ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van, és rendszeresen mulatoznak
csak ők lesznek azok, akik e hazug világban boldogak
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efáei
Τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε / Túti i jis pou tin patúme, óli mésa the na búme
Add át magadat a táncnak, mert minket e föld, majd úgy is felzabál majd!
E föld, melyet most tapodunk, mindnyájunkat akar majd, fogadni önmagába…
Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε / Chorépsete, chorépsete, papúcjia mi lipáste
αρκεί να ξεκουράζονται τις ώρες που κοιμάστε / arkí na ksekurázonde tis óres pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok
Elég, ha csak akkor pihennek, amikor ti is alukáltok!
Δώστε του χορού να πάει, τούτη η γη θα μας εφάει / Dhóste tu chorú na pái, túti i jí tha mas efáei
Παναγιά μου δώστου, δώστου, ότι βάζει ο λογισμός του / Panajá mu dhóstu, dhóstu, óti vázi o loghizmós tu
Δώστου, δώστου, δώστου, δώστου, δώστου / Dhóstu, dhóstu, dhóstu, dhóstu, dhóstu
Adj a táncnak, hát, hadd menjen! Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Szűzanyám, adj neki, csak adj! Amíg csak a számlája kitart!
Adj neki, csak adj! Add át te is magadat! Add! Add!
Ikariotiko + Horepsete horepsete (két dal, a második a fenti fordítás) / Ικαριώτικο - Χορέψετε χορέψετε
Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam
στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam
να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is
να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved
στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról
κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat
Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád,
δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál!
να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném
που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél
και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném
στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet!
Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak
βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben
για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon
στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben
Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek
και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled!
Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho
αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis
έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia
αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja
και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis.
Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütsz, perzselsz!
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni
Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino
και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha
κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu
παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu
σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha
Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá
βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi
στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su
η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su
που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi
Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!: "...a táncházban énekelt verziót műfordítottam.
Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!"
KATERINÁM
HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM
ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM
SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY
ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY
OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE
AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL
BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL
MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM
AHOGY GITÁROMAT PENGETEM
FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN HAD LÉPJEK MOST BE
Πάλι / És ismét…
Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt!
Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón!
Πάλι / Újra…!
Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk
Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Πάλι / Újra…!
Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük
Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen!
Πάλι / És ismét…
Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak
Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt.
Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg "Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám" lehet
Találtam egy oldalt is ami segített ebben:
itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet
"Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám"
Üdv
Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! -
Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! -
török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál!