Engem a másik együttes, szintén letaglózott, főleg a hangszeres tudásuk nyűgözött le, valamint az az újszerű stílus, ami a régi, hiteles, és a mai, friss jazz-es előadásmód ötvözetét tárta a közönség elé.
Az egész, a profi kihangosításnak köszönhetően lehengerlő volt!
Loxandra Ensemble (Λωξάντρα): Kai ti den kano (Official videoclip)
Sound engineering: Home studio Dimitris Sintos
Ηχοληψία: Home studio Δημήτρης Σίντος
Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek,
την πικραμένη σου ζωή για να γλυκάνω / hogy a keserves életed, megédesítsem?
κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem,
κάθε στιγμή / minden egyes pillanatban!
Και τι δεν κάνω / És mit meg nem csinálok,
την παγωμένη σου καρδιά για να ζεστάνω / hogy a fagyott szíved, felmelegítsem?!
κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem,
για πληρωμή / fizetségül..!
Αμαρτία μεγάλη / Hatalmas bűn egy szívet,
μια καρδιά που για σένα λαχταράει και πεθαίνει / ami utánad vágyakozik, és teérted hal,
να τη βλέπεις σαν ξένη / idegenként kezelned!
Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek azért,
για να βρεθώ στην αγκαλιά σου τι δεν κάνω / hogy karjaid közé kerülhessek, mit meg nem teszek?
και μ’ αποφεύ / és mégis elkerülsz
Gerasimos Andreatos - Kai ti den kano - Official Video Clip
Μα εσύ με καίς / De Te, megégetsz engem
- Νότης Σφακιανάκης
Εγώ μεγάλωσα μέσα στους δρόμους / Én az utcákon nőttem fel,
κι είδαν τα μάτια μου τόσα πολλά / S a szemeim, annyi mindent láttak!
για σένα έφτιαξα άγραφους νόμους / Számodra megannyi íratlan szabályt alkottam,
να μη σ΄ αγγίξουν ξένα χέρια πουθενά. / Hogy idegen kezek, sehol ne érinthessenek meg!
Egó megálosza mésza sztousz dhrómusz
ki ídan ta mátja mu tósza pollá
ja széna éftjaksza ágrafusz nómusz
na mi sz΄ angíkszun kszéna hérja puthená.
Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is!
με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal
μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól
και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, engem úgy szórsz szét. / *2
Ma eszi me kész, óla ta kész
me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész
ma eszi me kész ké me petász
ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2
Εγώ περπάτησα μέσα στη νύχτα / Én bele sétáltam a sötét éjszakába
κι έμαθα όλα της τα μυστικά / És megtanultam annak minden titkát
με την αγάπη μου κοντά σου ήρθα / Én a szerelmemmel közeledtem feléd,
να σε γεμίσω με στοργή και ζεστασιά. / Hogy feltöltselek téged szeretettel, és melegséggel.
Egó perpátisza mésza szti níhta
ki ématha óla tisz ta misztiká
me tin agápi mu kondá su írtha
na sze jemíszo me sztorjí ké zesztaszjá.
Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is!
με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal
μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól
και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, úgy szórsz engem szét. / *2
Ma eszi me kész, óla ta kész
me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész
ma eszi me kész ké me petász
ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a "Jurja - Jurja", amit több dalban is megénkelnek?
A török
1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν).
Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση.
A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -"yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija" -, azt jelenti, hogy "égesd el mindet!" (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!).
A "palurjá"-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve.
2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος.
2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál.
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg!
(a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban)
Έλεγες τα " σ’ αγαπώ " σου, / "Szeretlek", - folyton csak ezt mondtad
τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες, / és mindig a jobbik oldaladat mutattad
μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal
πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες, / ravaszul elrejtetted az arcodat
είπα να σε αγαπήσω, / Azt gondoltam, hogy megszeretlek
μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam
κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom…
την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem!
Ήμαρτον! / Bocsáss meg!
άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok
ήμαρτον! / Bocsáss meg!
μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted
ήμαρτον! / Bocsáss meg!
να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2
Ímarton!
áku me pu szu fonázo
ímarton!
mjá zoí szu thisziázo
ímarton!
na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2
Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet,
πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad
κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is
ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak!
Tin aghápi mu já széna
páno sze jaljá szpazména érikszes
ki óti ta dhiká szu hérja
ítan kofterá mahérja édhikszes!
Ήμαρτον! / Bocsáss meg!
άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok
ήμαρτον! / Bocsáss meg!
μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted
ήμαρτον! / Bocsáss meg!
να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2
Ímarton!
áku me pu szu fonázo
ímarton!
mjá zoí szu thisziázo
ímarton!
na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2
Σε χρησμούς και προφητείες
‘λεγαν ιστορίες για έρωτες σαν το δικό μας,
μοίρα μάγισσα μας δένει
ότι μας συμβαίνει γράφτηκε στο ριζικό μας.
A jóslatokban és a próféciákban épp
Olyan történetek szólnak a szerelemről, mint a miénk,
Bennünket összeköt a sors boszorkánya
Bármi történjék velünk, az már megíródott; korábban.
Τάξε μου μια ζωή
πως θα είμαστε μαζί,
τάξε μου πως στιγμή
δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή.
Arra, hogy egy életen át
együtt leszünk, tégy ígéretet!
Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem
fog kihunyni ez a szerelem!
Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω
αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω,
τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα
η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα.
Ígérd meg, hogy bármit kérjek
a karjaid ölelésében, majd mindent megélek!
Ígérd meg, hogy nem hazugság,
hogy értem ver, dobog a szíved!
Τα παλιά τα παραμύθια
έλεγαν αλήθεια, ήξεραν πριν γεννηθούμε,
όσο κι αν μας πάρει χρόνο
στης ζωής το δρόμο ότι θα συναντηθούμε.
A régi mesék
igazat szóltak, tudták, mielőtt megszületnénk,
bármennyi időbe is tellik számunkra,
az élet keresztútján, egyszer találkozunk majd.
Τάξε μου μια ζωή
πως θα είμαστε μαζί,
τάξε μου πως στιγμή
δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή.
Tégy ígéretet, hogy egy életen át
együtt leszünk,
Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem
fog ez a szerelem kihunyni.
Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω
αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω,
τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα
η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα.
Ígérd meg, hogy bármit kérjek,
majd a karjaid ölelésében mindent megélek,
Ígérd meg, hogy nem hazugság,
hogy értem ver, dobog a szíved!
Volt egy kis kihagyásom, régen hallgattam már görög zenéket, régen is fordítottam...
Így jól jöttek Jox zenei ajánlatai a főoldalon, ahol sok új dallal és előadóval szembesültem.
Ilyen az alábbi előadó is:
Έλα πιο κοντά σπάσε την απόσταση / Jöjj, törd át távolságot, gyere közelebb!
πες μου σ’ αγαπώ μόνο με φιλιά / Csak a csókjaiddal mondd el; szeretlek!
στο μεθύσι μας κάνε μου μια πρόταση / E megrészegült percben, tégy egy javaslatot,
να μην πάω σπίτι και δουλειά. / hogy haza, és munkába ne kelljen mennem.
Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett,
άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy a tested, mindent megmondjon helyetted!
Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett,
κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek!
Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget
έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet,
να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez!
μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!
Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszakán mindent szabad, mindent lehet,
άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy helyetted, elmondjon mindent a tested!
Έλα πιο κοντά για ν’ ανταλλάξουμε βλέμματα / Gyere közelebb, hogy a összegabalyítsuk a tekinteteinket!
όσα θες πολύ πρέπει να τολμάς, / Mind, amit szeretnél, nagyon, de nagyon kell merned!
δες τα μάτια μου, δεν σου λέω ψέματα / Nézz a szemembe, nem hazudok én neked!
έχω κάνει όνειρα για μας. / Oh, rólunk, mennyi álmot szőttem!
Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett,
άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy mindent megmondjon a tested!
Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett,
κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek!
Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget
έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet,
να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez!
μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!
Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem
και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem
στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben
μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek
Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem
εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult
πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak,
πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg?
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme!
Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert,
μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam?
σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg!
που υποφέρω / amit most, megszenvedek?
Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt
και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát
με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok,
μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám!
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva
για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra
βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz
και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz
Παίρνω και αφήνω δρόμους / Úttalan utakat választok
και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel
και ένα ξεχασμένο αστέρι / és csak egy elfeledett csillag
που έχω ταίρι / ami a társam
Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink
και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk
στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében
να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Rég jártam erre.
S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be.
De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz!
Konstantinos Argyros: Ti Na Kano
Official Music Video
Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση "Ιδανικές γραμμές" του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία.
Στίχοι/Lyrics:
Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva?
Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel?
Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór?
Τι να το κάνω / Mit tehetek?
Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem,
και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek
Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel?
Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá
Ti na to káno
Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá
Ti na to káno
Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno
ke ótan vriszkómaszte sze háno
Ti na to káno
Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben
και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek
να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban
πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok!
Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek?
σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..!
Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí
ke apó ton eaftó mu pjo páno
na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí
posz já széna boró na petháno
Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno
szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno
Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog?
τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek?
Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban
Τι να το κάνω / Mit tehetek?
Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem,
και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek
Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel?
Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá
Ti na to káno
Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá
Ti na to káno
Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno
ke ótan vriszkómaszte sze háno
Ti na to káno
------------------------------
Παραγωγή και ενορχήστρωση:
Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός
Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά
κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά.
Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς
λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις.
Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις.
Elmegyek, de ügyelj arra, hogy takarózz be jól!
olyan hideg van ma este, fagyos, magányos csend honol.
Elmegyek, de légy óvatos, mert úgy vezetsz,
kicsit hirtelen, és valahogy - amikor iszol, - idegesen.
Ha egy napon keresel, hogy rám találj; meg fogsz találni.
Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά
μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά.
Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό
ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
A szívben, mint a vér, amely késként szökött mélyre
egy lehellet ismét a mellkasodba vágott, mint az árnyék.
A szívben, mint a könnycsepp, ami sírás közben gördült le hirtelen
egy éjszakai vonat terhével indul az ürességbe.
Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που
στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά.
Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού
ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα.
Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις.
Elmegyek, de - ha akarsz - hívj fel engem néha-néha
telefonon, néha-néha mondj nekem pár szót!
Elmegyek, de most, hogy máshol leszel,
Amiket velem csináltál, ne mondd, hogy csak álom volt!
És úgyis megtalálsz, ha valamelyik éjszakán engem keresel
Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά
μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά.
Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό
ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
A szívben, mint a vér, amely késként szökött mélyre
egy lehellet ismét a mellkasodba vágott, mint az árnyék.
A szívben, mint a könnycsepp, ami sírás közben gördült le hirtelen,
akár egy vonat, amely éjszakai terhével indul az ürességbe.
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár…
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már,
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák!
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért?
Γιατί; / Miért?
Ádhjesz sztighmész, i pszihí masz kení
ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí,
plío ta mátja ta malljá szu paní
pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí.
Jatí?
Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal
πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: "Nem bírom", és
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé?
δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért.
Γιατί γιατί; / Miért, miért?
Jatí to traghúdhi aftó
pánda na léji dhen boró,
jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó
dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí.
Jatí, jatí?
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk!
δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged.
Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért?
Kíta na dhísz posz allákszame
dhesz ti zoí pu kszeghrápszame
me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí
o eghoizmósz szu, pánda aftós odhighí.
Jatí? Jatí?
Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal
πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: "Nem bírom", és
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé?
δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért.
Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2
Jatí to traghúdhi aftó
pánda na léji dhen boró,
jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó
dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí.
Jatí, jatí? / x2
Πέτρος Ιακωβίδης
Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN
Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz)
Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records
(Verse)
Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz,
Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz.
Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz.
Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz,
Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz
Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász
και μη ρωτάς / ké mi rotász
Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem,
És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek.
Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem.
Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem,
Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány,
Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is,
és ne kérdezz!
(Refrein)
Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne
Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno
Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo
Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo
Szeress engem, és maradj az életemben!
Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem
Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen
Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
(Verse)
Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome
Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome
Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome
Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda
Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata
Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora
Hogy van az, hogy egyetlen csókodért
Hogyan lehet csapdába a karjában?
Igen, buknék, ha beismeri nekem
Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik
Ha nem küld üzenetet a szívedhez
Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa
(Refrein)
Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne
Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno
Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo
Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo
Szeress engem, és maradj az életemben!
Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem
Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen
Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
Στίχοι/Lyrics:
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu
αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó
ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu.
Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak
Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget
Mint naplemente, csodás a két szemed!
Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí
αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí
γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó
γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó…
Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem!
Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem!
Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek!
Gyere ide, szeretlek..!
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri
να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó
χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri.
Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak
Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám,
S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám
Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná?
Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí
αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí
γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó
γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó…
Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem!
Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem!
jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek!
Gyere ide, szeretlek..!
Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó
αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu
Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak
Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Πάνος Κιάμος
Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης
Μουσική: Martin Biolchev
Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι / Tenger-ár a szerelem, s az ágy, a csónak ezen!
του έρωτα την ώρα τώρα τώρα / A szerelem idején, most, most, még!
φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια / A lepedőkön lángok, kifizetett szavak, átkok
και τα θέλω όλα όλα όλα... / És akarok én mindent, mindent, mindent..!
Thálassza i agápi karávi to kreváti
tu érota tin óra tóra tóra
flógesz szta szendónja pliroména lója
ké tá thélo óla óla óla..
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη / Pokol a szerelem, és: vég nélküli a szenvedély!
και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει / Az izzadság, csak, csepeg, csepeg, csepeg még!
και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι / S a párnánkra is: a vörös hold úgy világít,
μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει / Oly megrészegültnek tűnik, ah, olyannak látszik!
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel!
φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben!
φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel!
χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz
σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra!
Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá
Fotjá szto filí, fotjá szto kormí
Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá
Himeía zimjá sze kéo, me kész
Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου
βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu
vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá -
má haláli szu
Elől szilárd szikla,
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed
Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled..
a kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου
και παιδε..
και παιδεύομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu
ke pedhé...-
ke pedhévome me széna ma halá-
ma haláli szu
...
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled
És vergődöm, a te kedvedért, veled..
te kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!