Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.)
Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá)
Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου
σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim
egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω,
τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom,
hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu
sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro.
Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanajirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo,
tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná.
Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanájirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon!
Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is!
Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya
απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról
και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért
όλο γιαλό / végig, a part mentén
όλο γιαλό / végig, a part mentén
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is
Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak
που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
μες στο γιαλό / a tengerpartról
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
και στο καλό / Jó szerencsét,
και στο καλό / és minden jót!
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat
απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből
απ’ το γιαλό / a tengerből
Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló
Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla
ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló
Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló
Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja
júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz
pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló
Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló
Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja
gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς
την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς
De mu ti harízisz de mu tin pulász
De mu ti harízisz de mu tin pulász
tin elítca pu `hisz ké me tirannász
tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász?
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ
μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ
De szu ti harízo de szu tin puló
De szu ti harízo de szu tin puló
món'thá tí kratíszo ná szé tirranó
món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó
Google fordítás:
Egy idegen, és távoli helyről
Egy ismeretlen, és távoli vidékről
Jött el egy tizenkét éves lány
Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves
Micsoda fekete szeme van, és göndör haja..
Milyen fekete szeme, és göndör haja van!
És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van
és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van
Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ?
Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem
azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem,
azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem?
El nem ajándékozom én, nem adom el neked!
Nem jándékozom el, el sem adom én neked
Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele,
Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted!
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem
Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom
Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva
Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom,
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó
Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás
Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták
Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták,
Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán
Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás
Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim,
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek
Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás
Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem
Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak
Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked
Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz
Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz
Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból,
Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba,
Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit
Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat
Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Nikos Gounaras& Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige
TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál
ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu
Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni
Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno
Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo
Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni
Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni
Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte
Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áhdén fováte
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
Elolvadok olvadozok a vágytól
Mert nem vagy mindig a közelemben
Ééééééé-ééééé
Gyere gyere gyere
Oltsd el a tüzet
Ééééééé-éééée
Nem bírom, nem bírom
Nem bírom tovább!
Kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, ami nem oltódik el
kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, nem oltódik el
Mi van velem, ó, mi történik velem?
Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled!
Jajj, ístenem, ez fáj nekem!
Megolvaszt engem a vággyal,
Aman aman ez fáj nekem
Megolvaszt engem a vággyal,
Nem sajnál, jajj nem sajnál
Aki nem fél, ah nem meri
...Jöjj gyermekem!
Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak
Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén
Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak,
Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek
Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden,
Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom,
Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak
Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak,
Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik
Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom
Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom
Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól
Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden
Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom,
Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak
Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem,
Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad vágott és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Όσο μπορώ ακόμα να περιμένω / Amíg tudok még várni
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is:
Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το "Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής" είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής.
Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως "Μαντηλάτος" και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό.
Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης.
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: "Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης"
Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A "Margoudi ki Alexandris" kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban.
Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül "Mandilatosz/Zsebkendő"-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett.
A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók.
Dal: Apostolia Ulianoudis
Klarinét: Nikos Albanopoulos
Lemez: "Május és tavasz dalai"
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: "Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης"
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd
Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj!
έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban!
Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg!
πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint
για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már!
Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre!
Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ):
"A világon ahány videót is "írtak", nem számít! A szívembe ez az este "írodott/vésődött"!!
Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..!
Életrajz - Google fordításban:
1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz.
1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini.
70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött.[4] Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában.
Karrier
Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek.
Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások.
Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt.
Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat.
Teljesítmények:
2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem!
Összeállítás Vasilis Karras100 legismertebb dalaival:
Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!!
Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα
εξηγήστε μου, ποια τα ανεξήγητα;
Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά
και μετά την πετάτε στα αζήτητα.
A sebességből vegyetek visssza végre,
Lassítsatok!
És magyarázzátok el nekem - az égre!-
amik megmagyarázhatatlanok!
Szívet kértek tőlem, és én szívet adok
amit aztán, kéretlenül kidobhattok.
Ανεβάστε τα γέλια στα story σας
δακρυσμένοι από το σαλόνι σας.
Μου ζητάτε ζωή και σας δίνω ζωή
μεγαλύτερη κι από το μπόι σας.
Adjatok egy lájkot a történeteitekhez
könnyek özt, sírva a nappalitokban.
Életet kértek tőlem, és én életet adok nektek
a saját teremeteteknél is nagyobbat!
Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη
κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί;
Δυστυχώς η μπαταρία μας τελειώνει,
όσο οι άνθρωποι δεν έχουν επαφή...
Mennyi magány fér el egy képernyőre?
még ha, össze is gyűltök, hogy tömegnek látszatok?
Sajnos, az akkumulátoraink lemerülnek,
amíg az emberek nem igazán érintkeznek...
Πόσοι ακολουθούνε πια τα όνειρά σας
και ποια όνειρα εσείς ακολουθείτε;
Πόσα "σ' αγαπώ" χωρούν στα κινητά σας
κι έτσι ακίνητα αγαπάτε ό,τι βρείτε;
Hányan követik még az álmaitokat?
És milyen álmokat követtek?
Hány "szeretlek" fér el a mobiltelefonotokon
és így, mozdulatlanul szerettek mindent, amire csak leltek?
Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη
κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί;
Hány, és hány magány fér el egy képernyőn?
még ha, össze is gyűltök, hogy sokaknak látszatok?
Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα.
Η αγκαλιά έχει άλλη βαρύτητα.
Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά,
μήπως δείτε μια λάμψη στο τίποτα.
Lassítsatok végre a sebességen!
másféle súlya van az ölelésnek.
Szívet kértek tőlem, és szívet adok nektek,
hogy talán, némi csillanást lássatok a semmiben.
Ανεβάστε τα μάτια απ' το μήνυμα
και κοιτάξτε το ηλιοβασίλεμα.
Μου ζητάτε σιωπή και σας δίνω κραυγή,
μήπως τ' αύριο ξυπνήσει το σήμερα.
Emeljétek már fel szemeiteket az üzenetből az égre!
És a naplementét nézzétek meg végre!
Csendet kértek tőlem, én pedig üvöltést adok hát,
talán a holnap, végre felébreszti a mát!
Vasilis Karras az alábbi két dalt énekelte összegyúrva a lelkesen éneklő, Őt éltető tömeggel az élő koncertjén:
Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou - (amiknek most, csak Google fordítását adom meg!):
Vasilis Karras live: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou
Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid közt kellene meghalnom
Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, még ebben a percben!
Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Közönyös vagy, és ezzel véget vetsz életemnek
Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / amit annyira széppé tettél!
Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Nem érdekel már, és véget vetsz az életemnek
Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / Amit annyira gyönyörűvé varázsoltál!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Szügségtelen elmondanom, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs arra szükség, hogy elmondjam: nem élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak egy pillanatra hadd lássalak.. mindjárt..
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Csak hadd lássalak egy pillanatra... mielőtt eltűnök, elveszek!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nincs szükség elmondanom, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Szükségtelen mondanom, hogy már nem élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még hadd találkozzunk, egy percre..!
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek!
Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid között, halnék meg..
Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, akár most, azonnal!
Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Az utolsó légvételem a karjaid között...
Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hogy véget érjen az életem!
Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Utolsó lelegzetemet az ölelő karjaid közt
Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hadd érjen véget ez a gyalázatos élet!
Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nem kell már mondanom se, hogy meghalok
Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs szükség mondani se már, hogy alig élek
Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még egy percre hagyd, csak hadd lássalak még egyszer!
Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek!
Στα συντρίμμια της καρδιάς μου μην πατάς, / A szívem roncsai közé, ne taposs!
με πονάς, με πονάς, / bántasz, fájdalmat okozol nekem
μου λερώνεις το αντρίκειο μου εγώ, / bemocskolod az egóm, a férfiasságomat
Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / istenem, ha lehet
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Összeakaszkodtam magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / mert, még mindig szeretlek
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának,
το δικό μου το εγώ, / olyan az egóm
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / mivel, még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / S mint ennek az utcának valami szemete,
το δικό μου το εγώ, / olyan, az én egóm!
Τα ερείπια που άφησες κοιτώ, / A romokat nézem, amiket hagytál,
κι απορώ, που σ' αγαπώ, / és azon tűnődöm, vajon, miért is szeretlek?
το χαμένο μου από σένα παρελθόν, / Az általad lévő, elveszett múlt, a múltam
Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / Oh, istenem! Ez hogy lehetséges..?!
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadilábon állok önmagammal,
που ακόμα σ' αγαπώ, / mert még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint ennek az utcának valami szemete,
το δικό μου το εγώ, / olyan az én egóm
Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok önnön magammal
που ακόμα σ' αγαπώ, / . mert még mindig szeretlek!
σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának,
το δικό μου το εγώ. / olyan már... az egóm!
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα / Mily sok levéllel köszönt Rád a nap: jó reggelt!
με τόσα φλάμπουρα λάμπει, λάμπει ο ουρανός / És annyi csillogással ragyog, ragyog az ég!
και τούτοι μέσ’ τα σίδερα και κείνοι μεσ’ το χώμα. / S ím, ezek, a vasak közt, és lám, azok, már a föld alatt…
και τούτοι μέσ’ τα σίδερα και κείνοι μεσ’ το χώμα. / S ím, ezek, a vasak közt, és lám, azok, már a föld alatt…
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Csitt csak! Imhol, megszólalhat a sok harang!
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Halld csak, bármikor megkondulhat a sok harang..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Ez a föld az, amely az övéké is, meg a miénk..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Eme föld az, amely az övék is, meg a miénk..! / x2
Κάτω απ’ το χώμα μες στα σταυρωμένα χέρια τους / Lenn, a föld alatt, a keresztbe font karjaik közt
κρατάνε τις καμπάνας το σχοινί, / tartják ők, a harangok köteleit,
προσμένουνε την ώρα, προσμένουν να σημάνουν την ανάσταση / várják azt az órát, várják a jelet a feltámadásra!
τούτο το χώμα είναι δικό τους και δικό μας / Mert ez a föld az, amely az övék is, és a miénk!
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / Nem! Senki nem veheti el már tőlünk!
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / senki, de senki nem veheti el tőlünk
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει / senki, de senki nem veheti el tőlünk
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες / Csitt! Halld csak, megszólalhat már a harang!
Σώπα όπου να `ναι θα σημάνουν οι καμπάνες. / Halld csak, meg fognak szólalni a harangok!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Ez a föld az, amely az övéké is, meg a miénk..!
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας. / Eme föld az, amely az övék is, meg a miénk..!
ΜΟΥΣΙΚΗ : ZAF CHRIS KARR
ΣΤΙΧΟΙ: ZAF
Ενορχήστρωση-Programming: ZAF, CHRIS KARR, JO LIDS, MICHALIS KARAGKOUNIS
Μίξη-Master: Sergio T
Directed by Danny Ntarlas
Makeup & Hairstylist: Natasa Keramida
Styling: Eleni Konstantinidou
Vfx and post : Danny Ntarlas
Διεύθυνση παραγωγής : Ακης Φονταλης
Βοηθός σκηνοθέτη & φωτογράφος : Μαριος Τσουλχαι
Στίχοι/Lyrics: (Google fordítás)
Verse 1
Ξέρεις πως θα πέθαινα για ‘σένα,
Ψάχνω κάθε τρόπο να σε βρω,
Να θέλεις μόνο εμένα,
Δυο σώματα ενωμένα,
Δεν θέλω να σκεφτώ,
Δεν θέλω χέρια ξένα.
Tudod, hogy meghaltam volna érted
Minden módot felkutatok, csak hogy megtaláljalak
Csak engem akarj csupán!
Két test, egyesülve,
Nem akarok gondolkodni,
Nem akarok idegen kezeket.
Πρόσεχε τα λόγια σου,
Εύκολα σπάω.
Μέχρι να σε ξαναδώ
Το χρόνο μετράω.
Δεν έψαχνα για αγάπη πρίν να σε γνωρίσω,
Για αυτό θα ρωτήσω.
Vigyázz a szavaidra!
Könnyen eltörök
Amíg ismét nem látlak
Számolom az időt.
Nem kerestem szerelmet, mielőtt megismertelek
Ezért fogom megkérdezni:
Chorus
Ήρθες για να μείνεις ;
Η αύριο θα φύγεις ;
Εσένα αγαπάς η εμάς ;
Azért jöttél, hogy maradj?
Vagy inkább elmész holnap?
Magadat szereted, vagy minket?
Θα είμαστε δεμένοι,
Αγάπη μεθυσμένοι;
Η αύριο θα γίνουμε δυο ξένοι;
Össze leszünk kötve,
Szerelemtől ittasan?
Vagy holnaptól, két idegenné válunk?
Verse 2:
Πες,
Πες μου πως όταν ξυπνήσω
Κι όταν θα τηλεφωνήσω
Θα μου πεις «γυρίζω πίσω».
Mondd...!
Mondd, hogy amikor majd felébredek
És amikor majd telefonon hívlak
Ugye, azt mondod majd, hogy "visszamegyek".
Πες,
Πως δεν ήταν όλα ψέμα,
Σε ένα όνειρο φτιαγμένα
Για εσένα και για μένα.
Mondd,
Hogy nem csak hazugság volt az egész!
Egy álomnak készült
Számodra, és nekem.
Κλείσε μου απλά τα μάτια.
Θέλω να σε ξαναδώ.
Τύλιξε με στα σεντόνια,
Μήπως και σε ονειρευτώ.
Csak csukd be egyszerűen a szemeim.
Szeretnélek újra látni.
Tekerj be a lepedőkbe,
Lehet, én is rólad álmodom!
Μη χαλάσεις τη στιγμή.
Ήθελα να είσαι εκεί.
Όταν πέσει το σκοτάδι
Και όταν έρθει το πρωί.
Ne rontsd el a pillanatot!
Azt akartam, hogy ott legyél.
Amikor besötétedik..
És amikor eljő a reggel!
Chorus
Ήρθες για να μείνεις ;
Η αύριο θα φύγεις ;
Εσένα αγαπάς η εμάς ;
Azért jöttél, hogy maradj?
Vagy majd elmész holnap?
Magadat szereted vagy minket kettőnket?
Θα είμαστε δεμένοι,
Αγάπη μεθυσμένοι ;
Η αύριο θα γίνουμε δυο ξένοι ;
Össze leszünk kötözve
Szerelemtől ittasan?
Vagy holnaptól, két idegenné válunk?
Bridge
Σε κοιτάω σαν παιδί
Και τρομάζω να σκεφτώ
Ότι δεν θα είσαι εδώ όταν ξυπνήσω.
Úgy nézek rád, mint egy gyerekre
És félek belegondolni
Hogy nem leszel itt, amikor felébredek.
Μα όσο και αν με χάλασα,
Τίποτα δεν θα άλλαζα.
Μαζί σου θα πνίγω αν ήσουν θάλασσα.
De bármennyire is el vagyok kényeztetve,
Nem változtatnék semmin.
Megfulladnék veled, ha te volnál a tenger.
Εκεί θα με βρεις,
Μεσ’ το όνειρο σου.
Ήμουν δικός σου
Πριν κοιμηθείς.
Ott találsz engem
Benn, az álmaidban.
A tiéd voltam
Mielőtt elaludtál volna.
Εκεί θα με βρεις,
Μεσ’ το όνειρο σου.
Ήμουν δικός σου
Πριν κοιμηθείς.
Ott találsz engem
Benn, az álmaidban.
A tiéd voltam
Mielőtt elaludtál volna.
Az eredeti video klipp:
ZAF - Pes - Official Music Video
Μουσική: Μάγδα Βαρούχα
Στίχοι: Μάγδα Βαρούχα
Πρώτη Εκτέλεση: Μάγδα Βαρούχα
Νίκο Πορτοκάλογλου και τη Ρένα Μόρφη
και καλεσμένους τον Βαγγέλη Γερμανό και τον Κώστα Λειβαδά.
Google fordítás
Μυρίζει βροχή και κάθομαι έξω,
για λίγο να αντέξω αυτή τη σιωπή
μου μοιάζει γιορτή που αέρας δεν φέρνει
φοβάμαι τα αστέρια μη χάσω μια ευχή
Eső illat leng, és kint üldögélek,
hogy egy darabig elviseljem ezt a csendet
ünnepnek tűnik ez, amit a szél nem hoz el
Félek a csillagoktól, hogy ne feledjem egy kívánságom el!
Μυρίζει βροχή το δέρμα ποτίζει
στιγμές ψιθυρίζει που ήσουν εκεί
Το σώμα ιδρώνει στη μπόρα σου λιώνει
Δεν σβήνω τα φώτα μην έρθεις πρωί
Esőszag terjeng, a bőrömet öntözi,
pillanatokról suttog, amikor ott voltál ni!
A test izzad, a felhőszakadásod viharában, olvad meg
Nem oltok villanyt, nehogy reggelig ne találj ide!
Μυρίζει βροχή το χώμα ψηλώνει
στα πόδια μου στρώνει καινούργιο χαλί
το δάκρυ δεν στάζει πονάω όταν χαράζει
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
και γίνομαι εσύ, και γίνομαι εσύ
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
Eső illlat terjeng, a földszag is erősödik
a lábam elé, vadi új szőnyeget terít
a könny már nem csordul, de fáj, amikor /-megvirrad /(*) -utat hasít
Elfelejtem, mi voltam, és azzá válok ami te vagy
azzá válok, ami te vagy, és én leszek Te!
Elfelejtem, mi voltam, és én leszek Te!
Ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
και γίνομαι εσύ, και γίνομαι εσύ
το δάκρυ δεν στάζει πονάω όταν χαράζει
ξεχνάω τι ήμουν και γίνομαι εσύ
Elfelejtem, mi voltam, és én leszek Te
azzá válok, ami te vagy, és én leszek Te
könny már nem csöppen, de amikor virrad, az fáj,
Elfelejtem, mi voltam, és azzá válok, ami Te volnál!
A fenti szerzeménynek akadtak számomra nehezen értelmezhető, vagy kétértelmű (*)sorai, amire az eredeti videó alatti szöveg próbál rávilágítani:
"Az Eső szag" című dal, egy hiány krónikája, amely lenyűgözően hatol Magda mindennapjaiba és érzelmi rutinjába.
Sikerül mesterien bemutatni ennek a hiánynak a hatásait, zenéjével és szavaival a csend sivár táját teremti meg, amely várja az esőt, hogy annak megnyugtató hangja felélénkítse.
Itt a természet veszi át a vezető szerepet, és a zápor kitörése, egyenlő a szeretetre való várakozással, amely közeledik, de soha nem jön el!
A hősnő pszichológiai paranoián keresztül közvetlenül a hajnal előtt meghajlik és válik eggyé azzal, aki soha nem jő el.
Az "Eső szaglik" című dal dinamizmusával és eredetiségével Varouha Magda pályafutásának eddigi legkreatívabb időszakát jelzi, amely megrázóan értelmezi, illusztrálva érzelmi intenzitását.
Stavros Roumeliotis kiváló hangszerelése kiemeli a zene és a beszéd által felszabaduló energiát, a tehetséges zenészek pedig tökéletesen szolgálják az együttes harmóniáját."