Lássuk be - amellett, hogy azért persze egyúttal kifejezzük végtelen tiszteletünket is irányukban -, az ilyen fesztiválokra nem a legmagasabb szinten elõadó énekesek és együttesek mennek. Egy Dalaras, egy Glykeria, egy Estoudiantina sosem jelentkezne ilyesmire. És persze a zenemûvek sem döngetik a halhatatlanság termének kapuját - nem úgy, mint Loizos, Tsitsanis, vagy éppen Vamvakaris dalai. Ettõl persze még lehetnek nem rosszak ezek a dalok, csak hát ezt is figyelembe kell venni, ha ilyesmiket hallgat az ember. Már persze ha hallgat ilyesmiket az ember...
Γιατί σ' αγάπησα χωρίς(2) / Mert beléd szerettem, mielõtt tán(2)
να σε γνωρίσω πρώτα(3) / megismerhettelek volna, igazán(3)
και τώρα μ' άλλονε περνάς(2) / és most mással lépkeded át(2)
της εκκλησιάς την πόρτα...(3) / ama templomnak kapuját...(3)
Μα αν θες να μάθεις πώς πονούν,(2) / Ám, hogy megismerd mi az igazi fájdalom,(2)
έλα εμένα ρώτα,(3) / jöjj hozzám, s engem kérdezz,(3)
γιατί σε έχασα προτού(2) / mert elvesztettelek már akkor,(2)
να σ' αποκτήσω πρώτα(3) / mielõtt megszerezhetnélek(3)
Γιατί σ' αγάπησα χωρίς / Mert beléd szerettem, mielõtt tán(2)
να σε γνωρίσω πρώτα(2) / megismerhettelek volna igazán(3)
και τώρα μ' άλλονε περνάς(2) / s most meg mással léped át(2)
της εκκλησιάς την πόρτα...(3) / a templomnak kapuját...(3)
Ez a dalszöveg nagyon szép, sajna magát a dalt még nem hallottam . Majd igyekszem valakitõl megszerezni.
Görögország ismereteim szerint a 40-50 években nagyon nehéz gazdasági és politikai helyzetben volt. Én a Rebetikánál erre gondoltam, és, hogy ahhoz tényleg görög szívnek kell, lenni, hogy valaki azt átérezze, és megértse. Hasonló a helyzet a mi 56 forradalmunkkal kapcsolatban. Azokat az idõket más nemzet nem tudja átélni úgy mint mi.
A mostani modern dalok szerintem azért szólnak az érzelmekrõl fõként, mert talán, kb. az elmúlt 25 év a legnyugodtabb évek, a görög történelemben. Persze most is vannak politikát és a gazdaságot bíráló dalok, és ez jó, mert a görögök legalább nem alszanak, hanem próbának tenni ellenük.
Ha valami marhaságot írtam, akkor kérlek javíts ki, hogy helyesen tudjam ezeket az éveket.
___________
Más:
Szerinem ez a Euróvíziós dalfesztivál, a fiatal tehetségek fesztiválja. Legalábbis valahol ezt olvastam. Egy Dalarasnak már nem kell bizonyítania, miért is indulna, elismert énekes, és szeretjük õt.
Anna Vissi tavaly miért indul ez számomra rejtély...
Szia Kriszta!
Remélem nem vagy másnapos (tegnap Nõnap volt...!) ;o) és az év többi napján is érezd magad úgy, vagy még boldogabban a többi csodás lénnyel..!
Történelembõl sosem voltam jó, csak annyit tudok, hogy Athén, és Thesszaloniki városa is robbanásszerû növekedését az 1921-es Törökország elleni katasztrofális háború után élte át 1921-ben, amikor Kis-Ázsiából több mint egy millió menkült telepedett le Görögországban. Ekkoriban (20-as. 30-as évek) terjedt el ez a zenei irányzat a Rebetika...
A görög polgárháború kicsivel késõbb, ám szinte rögvest a második világháború után következett be.
De akit igazán érdekel a téma, rákereshet a világhálón, a megfelelõ kulcsszó beírsával. Pl. a Wikipédián is található mindenféle dolog, , mint:
https://hu.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6r%C3%B6gorsz%C3%A1g_t%C3%B6rt%C3%A9nete
Igen amit írsz az Cyprus miatt volt, szerintem.
Akkoriban az amerikaiak jobban támogadták a törököket, mint a görögöket. Azóta is megosztva van a sziget.
De a Rebetikának volt a 40 években is irányzata, legalábbis Efi szerint.
Ha tüzetesebben próbáljuk megnézni a rebetika történetét, akkor itt, az alábbi oldalon azt, három részre - 3 periódusra osztják: (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952)
Πολλοί μελετητές και ιστορικοί χωρίζουν το ρεμπέτικο τραγούδι σε 3 περιόδους. Ο διαχωρισμός αυτός έχει μεγάλη σημασία για την κατανόηση του ρεμπέτικου γιατί κατά κάποιο τρόπο ακολουθεί την ιστορία της Ελλάδας και τα γεγονότα που συνέβησαν τότε. Έτσι χονδρικά το ρεμπέτικο τραγούδι χωρίζεται σε τρεις δεκαετίες (1922-1932, 1932-1942 και 1942-1952).:
-Στην πρώτη δεκαετία κυριαρχεί το Σμυρναίικο και ανατολίτικο στυλ στο ρεμπέτικο τραγούδι. Η καταστροφή της Σμύρνης και η προσφυγιά από την Μικρά Ασία εμπλουτίζουν το Ελληνικό τραγούδι με αμανέδες, ταξίμια, Σμυρνιές τραγουδίστριες και ανατολίτικα όργανα ( σάζι, σαντούρι, ούτι, κανονάκι). Τα καφέ-αμάν γίνονται κύριος φορέας αυτής της μουσικής και αρχίζουν οι πρώτες γραμμοφωνήσεις τραγουδιών (στην Αμερική ήδη από το 1910).
-Στην δεύτερη δεκαετία έχουμε την αυθεντικότερη έκφραση του ρεμπέτικου τραγουδιού από τους μάγκες των μεγάλων αστικών κέντρων και την αντικατάσταση των ανατολίτικων οργάνων με μπουζούκι, μπαγλαμά και κιθάρα. Την εποχή αυτή (30-40) η ρεμπέτικη μουσική αποτελεί τρόπο ζωής για τους ανθρώπους του περιθωρίου, της φτώχιας , τους αδικημένους από την κοινωνία, τους ναρκομανείς, τους φυλακισμένους.
-Στην τρίτη δεκαετία αλλάζει το στυλ των τραγουδιών και κάνουν την εμφάνισή τους οι μουσικές ιδιοφυίες της εποχής (Τσιτσάνης, Χιώτης, Μητσάκης και άλλοι). Η μουσική γίνεται περισσότερο πολύπλοκη και δυσκολόπαιχτη. Είναι μια δύσκολη εποχή για τον Ελληνικό λαό.
-----------------
A rebetiko 3 periódusa
Sok tudós és történész 3 periódusra osztja a rebetiko dalt. Ez a szétválasztás nagy jelentőséggel bír a rebetik megértése szempontjából, mert bizonyos módon követi Görögország történelmét és az akkori eseményeket. Tehát nagyjából három évtizedre oszlik a rebetiko dal (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952):
-Az első évtizedben a szmirnai és a keleti stílus dominál a rebetiko éneklésben. Szmirna elpusztítása és a kisázsiai menekült amanédekkel, taxikkal, szmirnai énekesekkel és keleti hangszerekkel (sazi, santouri, oud, kánon) gazdagítja a görög dalt. A kávésemberek lesznek ennek a zenének a fő hordozói, és elkezdődnek a dalok első hangosításai (Amerikában már 1910-ben).
-A második évtizedben a legautentikusabb a nagyvárosi központok srácainak rebetik dalának kifejezése és a keleti hangszerek bouzoukira, baglamára és gitárra váltása. Ebben az időben (30-40) a rembet zene a marginalizáltak, a szegények, a társadalom által sértettek, a drogosok, a rabok életformája.
-A harmadik évtizedben megváltozik a dalok stílusa, és megjelennek a korabeli zenei zsenik (Tsitsanis, Chiotis, Mitsakis és mások). A zene bonyolultabbá és nehezebbé válik. Nehéz időszak ez a görög nép számára.
---------------------------------
Itt egyébként, egy csokorbaszedett dalszöveg lista: https://www.rempetika.com/lyrics/lista.htm
Nem kis feladatot adtál most nekem. Amit feltettél görög szövegbe végül is tartalomra az van írva amit beszéltünk, sajnos nem minden értek meg belõle.
De még mindig jobban tetszik a 40-es években készült dalok, mint a többi.
Minél többször van ez is hallgatva, annál érdekesebb, szerintem.
Szia Kriszta & Nikopolidis!!
Persze, hogy majd lefordítom a szövegeket... csak adjatok némi idõt!
Addig is, lehet próbálkozni...
(Már többen elkezdtek barátkozni a görög betükkel a dalszövegek unszolására, hatására, s azóta remek nyersfordítások kerekednek ki a kezük alól! Nikopolidi barátom, láss neki Te is! Lapozgass vissza, akadnak más dalok, ahol a kiejtést is igyekeztem jelezni, persze a dalok meghallgatása közben, figyelve, követve a görög szöveget jobb lesz az eredmény, hiszen, ugyanúgy, mint ahogy magyar Ö, Û, és más mássalhangzók Zs, GY stb., nem szerepelnek a görög nyelvben, és elég nehézkes az átírásuk, ugyanúgy, a görög betûket is, érdemes megtanulni, mint a fonetikus írásmóddal veszõdni - magyarul! Az az írott szöveg, úgy sem adhatja úgy, olyan tökéletesen vissza a kiejtett hangokat, s a görög betûk, szemben az angollal, leginkább úgy ejtendõk, mint ahogy írják õket / persze, hogy vannak kivételek, és hasonulások, de az van a magyar nyelvben is!!)
No. Szóval hallgassuk/nézzük a dalt, kövessük a szövegét, és próbálkozzatok mindkettõ leírásával (fonetika/fordítás) az én tökéletlen verzióm is jön majd hamarosan...
Θα περάσει το ξέρω θα περάσει / Thá perászi to kszéro thá perászi
κι αυτή η νύχτα που διαβόλια με'χουν πιάσει / ki aftí í níhta pu dhjavólja me'hun pjászi
μα φοβάμαι πως κι απόψε αν δε σε δω / má fováme posz ki apópsze án dhé sze dhó /
κάποια τρέλα θα κάνω και θα’ρθω / kápjá tréla thá káno ke thá'rtho
Elmúlik - tudom -, el fog múlni majd
ez az est, mint az is, hogy a kisördögök belémbújtak!
De félek, ha ma éjjel nem láthatlak,
még valami õrült dolgot teszek, s meglátogatlak!
Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté
δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé
να σου δείξω το πόσο σ'αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo
Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó
και σε έχω σαν θεό / ke sze ého szán theó
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo,
σ' αγαπάω... / sz'aghapáo...
Sohasem hittél nekem,
s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-,
hogy megmutathassam; mennyire szeretlek!
Nem tudtam, nem is tudok betelni veled,
s folyton csak istenítelek!
S magamban hordozlak, bárhová is megyek,
SZERETLEK...!
Θα γελάσει το ξέρω θα γελάσει, / Thá ghelászi to kszéro thá ghelászi,
η ψυχή μου κάποια μέρα θα γελάσει / í pszichí mu kápjá méra thá ghelászi
και θα είναι εκείνη η μέρα που θα ’ρθεις / ke thá íne ekíni í méra pu thá'rthísz
σαν τραγούδι ξεχασμένο να με βρείς... / szán traghúdhi kszehazméno na me vrísz...
Nevetni fog - tudom -, repesni fog boldogan
a lelkem; egy napon majd felkacag!
S ez a nap akkor lesz, mikor majd hozzám szaladsz!
S úgy, mint egy elfeledett dalra, újra rám akadsz!
Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté
δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé
να σου δείξω το πόσο σ' αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo
Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó
και σε έχω σα θεό / ke sze ého szán theó
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo,
σ' αγαπάω.. / sz'aghapáo...
Sohasem hittél nekem,
s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-,
hogy megmutathassam; mennyire szeretlek!
Nem tudtam, nem is tudok betelni veled,
s folyton csak istenítelek!
S magamban hordozlak, bárhová is megyek,
SZERETLEK...!
Bravó Stani!
Megint arra késztetted õlustaságom, hogy neki essek újra a fordításnak, s elemezve a nyersfordításod (nem szégyen, nekem is újra- és újra: elõ kell vennem a szótárt!), próbáljak elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól. (Megpróbáljam megragadni a lényeget, s élvezhetõen magyarra átültetni)
Ez kerekedett belõle... talán, ki tudod olvasni belõle az általad megjelölt kérdéses részeket...
Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra már mindennek vége
Για μένα τώρα αρχίζουν - / - Ám, számomra, most indulna el minden
Αυτά που ζήσαμε μαζί - / - S mindaz, amit veled átéltem
Σαν το χαρτί με σκίζουν - / - Engem, mint egy papírt széjjeltép, megvisel
Για σένα ήρθε η χαρά - / - Számodra megérkezett a boldogság
Με μια καινούρια αγάπη - / - Megjött, egy új szerelemmel
Και μένα πρώτη μου φορά - / - És számomra életemben elõször, újdonság,
Που με σκοτώνει κάτι - / - Hogy valami így megöl, s ennyire megszenvedek
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább,
Είσαι εσύ ανατολή στης ζωής μου τα ξενύχτια - / - Mert te vagy a kelõ nap, életem sötét éjszakáin át
Σε σκέφτομαι συχνά και να 'ρθεις θέλω ξανά - / - Gyakran gondolok rád, és akarom, hogy jöjj újra hozzám!
Είναι η πρώτη μου φορά που αγάπησα στ' αλήθεια - / - Ez az elsõ alkalom, hogy szerelmes lettem én, igazán!
Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra mindennek vége már
Γύρισες σελίδα - / - Lám, tovább lapoztál
Εγώ ακόμα σ' αγαπώ - / - De én még szeretlek
Και ζω με την ελπίδα - / - És élek a reménnyel
Για σένα είμαι παρελθόν - / - Amíg számodra én csak a múlt vagyok
Για μένα είσαι πόνος - / - Addig számomra Te, maga a fájdalom
Που απ' τη ζωή σου είμαι απών - / - Mert míg én egyre távolabb leszek életedbõl,
Και δε σε σβήνει ο χρόνος - / - Addig, téged nem törlöl ki belõlem soha az idõ!
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ... - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább...
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább...
Tegnap nagyon örült a szívem, mert az egyik magyar kereskedelmi rádiónk, délelõtt sugárzott egy ifjú görög énekes dalát, az ifjú titánok mûsorában. Sajna nem tudtam meghallgatni, mert az úticélomat elértem mire leadták volna, most adta ki a 2. lemezét az illetõ, ennyi infóm van róla.
Valaki tegnap délelõtt esetleg nem hallgatta a D. rádiót?? Annyira kíváncsi lennék rá ki volt, és görögül énekelt??
Nagyon szeretném ha itthon is hallgatók lennének néha a görög dalok is, a perzsák mellett
Εχω κάνει λάθη τρομερά
ψάχνοντας για λίγη δα χαρά
μα αυτή την τελευταία φορά
ούτε η καρδιά δεν συγχωρά
Rémísztõ hibákat vétettem
cseppnyi boldogságot keresve;
ez utólsó alkalommal ám,
nincs az a szív, mi megbocsájt!
Κι όμως πάλι δεν το βάζω κάτω
πίνω κάθε δάκρυ μου άσπρο πάτο
κάνω σαν παιδί τα όνειρά μου
και ελπίζω στην επόμενη φορά μου
να΄ναι πιο καλά
És mégsem adom soha-soha fel!
fenékig ürítem, minden könnycseppemet
s mint egy gyerek, úgy teszek álmaimmal
és remélem, hogy a következõ alkalommal
minden jobban sikerülni fog majd!
Πάντα δίνω εγώ τα πιο πολλά
κι όμως πάντα μένω με ένα "αλλά"
μα αυτή την τελευταία φορά
ούτε ο νους δεν το χωρά
Mindig én a adom bele a legtöbbet , ám
mégis mindig magam maradok, no és egy: - Dehát...
de eme utólsó alkalommal, óooh
józan ésszel fel se fogható...
Κι όμως πάλι δεν το βάζω κάτω
πίνω κάθε δάκρυ μου άσπρο πάτο
κάνω σαν παιδί τα όνειρά μου
και ελπίζω στην επόμενη φορά μου
να΄ναι πιο καλά
És mégsem adom soha-soha fel!
fenékig ürítem, minden könnycseppemet
s mint egy gyerek, úgy teszek álmaimmal
és remélem, hogy a következõ alkalommal
minden jobban sikerülni fog majd!