Szia Kriszta & Nikopolidis!!
Persze, hogy majd lefordítom a szövegeket... csak adjatok némi idõt!
Addig is, lehet próbálkozni...
(Már többen elkezdtek barátkozni a görög betükkel a dalszövegek unszolására, hatására, s azóta remek nyersfordítások kerekednek ki a kezük alól! Nikopolidi barátom, láss neki Te is! Lapozgass vissza, akadnak más dalok, ahol a kiejtést is igyekeztem jelezni, persze a dalok meghallgatása közben, figyelve, követve a görög szöveget jobb lesz az eredmény, hiszen, ugyanúgy, mint ahogy magyar Ö, Û, és más mássalhangzók Zs, GY stb., nem szerepelnek a görög nyelvben, és elég nehézkes az átírásuk, ugyanúgy, a görög betûket is, érdemes megtanulni, mint a fonetikus írásmóddal veszõdni - magyarul! Az az írott szöveg, úgy sem adhatja úgy, olyan tökéletesen vissza a kiejtett hangokat, s a görög betûk, szemben az angollal, leginkább úgy ejtendõk, mint ahogy írják õket / persze, hogy vannak kivételek, és hasonulások, de az van a magyar nyelvben is!!)
No. Szóval hallgassuk/nézzük a dalt, kövessük a szövegét, és próbálkozzatok mindkettõ leírásával (fonetika/fordítás) az én tökéletlen verzióm is jön majd hamarosan...
Θα περάσει το ξέρω θα περάσει / Thá perászi to kszéro thá perászi
κι αυτή η νύχτα που διαβόλια με'χουν πιάσει / ki aftí í níhta pu dhjavólja me'hun pjászi
μα φοβάμαι πως κι απόψε αν δε σε δω / má fováme posz ki apópsze án dhé sze dhó /
κάποια τρέλα θα κάνω και θα’ρθω / kápjá tréla thá káno ke thá'rtho
Elmúlik - tudom -, el fog múlni majd
ez az est, mint az is, hogy a kisördögök belémbújtak!
De félek, ha ma éjjel nem láthatlak,
még valami õrült dolgot teszek, s meglátogatlak!
Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté
δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé
να σου δείξω το πόσο σ'αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo
Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó
και σε έχω σαν θεό / ke sze ého szán theó
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo,
σ' αγαπάω... / sz'aghapáo...
Sohasem hittél nekem,
s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-,
hogy megmutathassam; mennyire szeretlek!
Nem tudtam, nem is tudok betelni veled,
s folyton csak istenítelek!
S magamban hordozlak, bárhová is megyek,
SZERETLEK...!
Θα γελάσει το ξέρω θα γελάσει, / Thá ghelászi to kszéro thá ghelászi,
η ψυχή μου κάποια μέρα θα γελάσει / í pszichí mu kápjá méra thá ghelászi
και θα είναι εκείνη η μέρα που θα ’ρθεις / ke thá íne ekíni í méra pu thá'rthísz
σαν τραγούδι ξεχασμένο να με βρείς... / szán traghúdhi kszehazméno na me vrísz...
Nevetni fog - tudom -, repesni fog boldogan
a lelkem; egy napon majd felkacag!
S ez a nap akkor lesz, mikor majd hozzám szaladsz!
S úgy, mint egy elfeledett dalra, újra rám akadsz!
Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté
δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé
να σου δείξω το πόσο σ' αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo
Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó
και σε έχω σα θεό / ke sze ého szán theó
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo,
σ' αγαπάω.. / sz'aghapáo...
Sohasem hittél nekem,
s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-,
hogy megmutathassam; mennyire szeretlek!
Nem tudtam, nem is tudok betelni veled,
s folyton csak istenítelek!
S magamban hordozlak, bárhová is megyek,
SZERETLEK...!
Bravó Stani!
Megint arra késztetted õlustaságom, hogy neki essek újra a fordításnak, s elemezve a nyersfordításod (nem szégyen, nekem is újra- és újra: elõ kell vennem a szótárt!), próbáljak elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól. (Megpróbáljam megragadni a lényeget, s élvezhetõen magyarra átültetni)
Ez kerekedett belõle... talán, ki tudod olvasni belõle az általad megjelölt kérdéses részeket...
Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra már mindennek vége
Για μένα τώρα αρχίζουν - / - Ám, számomra, most indulna el minden
Αυτά που ζήσαμε μαζί - / - S mindaz, amit veled átéltem
Σαν το χαρτί με σκίζουν - / - Engem, mint egy papírt széjjeltép, megvisel
Για σένα ήρθε η χαρά - / - Számodra megérkezett a boldogság
Με μια καινούρια αγάπη - / - Megjött, egy új szerelemmel
Και μένα πρώτη μου φορά - / - És számomra életemben elõször, újdonság,
Που με σκοτώνει κάτι - / - Hogy valami így megöl, s ennyire megszenvedek
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább,
Είσαι εσύ ανατολή στης ζωής μου τα ξενύχτια - / - Mert te vagy a kelõ nap, életem sötét éjszakáin át
Σε σκέφτομαι συχνά και να 'ρθεις θέλω ξανά - / - Gyakran gondolok rád, és akarom, hogy jöjj újra hozzám!
Είναι η πρώτη μου φορά που αγάπησα στ' αλήθεια - / - Ez az elsõ alkalom, hogy szerelmes lettem én, igazán!
Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra mindennek vége már
Γύρισες σελίδα - / - Lám, tovább lapoztál
Εγώ ακόμα σ' αγαπώ - / - De én még szeretlek
Και ζω με την ελπίδα - / - És élek a reménnyel
Για σένα είμαι παρελθόν - / - Amíg számodra én csak a múlt vagyok
Για μένα είσαι πόνος - / - Addig számomra Te, maga a fájdalom
Που απ' τη ζωή σου είμαι απών - / - Mert míg én egyre távolabb leszek életedbõl,
Και δε σε σβήνει ο χρόνος - / - Addig, téged nem törlöl ki belõlem soha az idõ!
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ... - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább...
Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább...
Tegnap nagyon örült a szívem, mert az egyik magyar kereskedelmi rádiónk, délelõtt sugárzott egy ifjú görög énekes dalát, az ifjú titánok mûsorában. Sajna nem tudtam meghallgatni, mert az úticélomat elértem mire leadták volna, most adta ki a 2. lemezét az illetõ, ennyi infóm van róla.
Valaki tegnap délelõtt esetleg nem hallgatta a D. rádiót?? Annyira kíváncsi lennék rá ki volt, és görögül énekelt??
Nagyon szeretném ha itthon is hallgatók lennének néha a görög dalok is, a perzsák mellett
Εχω κάνει λάθη τρομερά
ψάχνοντας για λίγη δα χαρά
μα αυτή την τελευταία φορά
ούτε η καρδιά δεν συγχωρά
Rémísztõ hibákat vétettem
cseppnyi boldogságot keresve;
ez utólsó alkalommal ám,
nincs az a szív, mi megbocsájt!
Κι όμως πάλι δεν το βάζω κάτω
πίνω κάθε δάκρυ μου άσπρο πάτο
κάνω σαν παιδί τα όνειρά μου
και ελπίζω στην επόμενη φορά μου
να΄ναι πιο καλά
És mégsem adom soha-soha fel!
fenékig ürítem, minden könnycseppemet
s mint egy gyerek, úgy teszek álmaimmal
és remélem, hogy a következõ alkalommal
minden jobban sikerülni fog majd!
Πάντα δίνω εγώ τα πιο πολλά
κι όμως πάντα μένω με ένα "αλλά"
μα αυτή την τελευταία φορά
ούτε ο νους δεν το χωρά
Mindig én a adom bele a legtöbbet , ám
mégis mindig magam maradok, no és egy: - Dehát...
de eme utólsó alkalommal, óooh
józan ésszel fel se fogható...
Κι όμως πάλι δεν το βάζω κάτω
πίνω κάθε δάκρυ μου άσπρο πάτο
κάνω σαν παιδί τα όνειρά μου
και ελπίζω στην επόμενη φορά μου
να΄ναι πιο καλά
És mégsem adom soha-soha fel!
fenékig ürítem, minden könnycseppemet
s mint egy gyerek, úgy teszek álmaimmal
és remélem, hogy a következõ alkalommal
minden jobban sikerülni fog majd!
Sikerült megtalálnom!:
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 23:33:23), összesen 9 alkalommal
Triantafillosról sokat nem tudok, egy tehetséges fiatal énekes, aki Rhodesen született. 7 évesen kezdett zongorázni tanulni, és a zongora szeretette fiatal korára is megmaradt. 19 évesen utazott Athénba ahol megjelent elsõ lemeze a Vlepo kati oneira. Nagy sikere volt 3 hónap alatt 25ezert adtak el belõle. 1997-ben pedig megjelent a második albuma a Grammata kai Afierosis ami platina lett. Azóta több lemeze jelent meg, ezekrõl nem írnak, hogy milyen sikerrel. Lacka biztos bõvebb infót tud majd írni róla.
Nekem meg van az utolsó lemeze, szeretem õt. Neked pedig ki tettem még egy csomagot az MSNen, ha érdekel nézd majd meg.
Éppen írni akartam az Abaházinak, mert õ volt a mûsorvezetõ szombaton ha jól tudom.
Nagyon sajnálom, hogy nem hallottam õt/titeket. Pedig biztosan felismertem volna, mert nagyon szeretem ahogy zenéltek, és gyönyörû hangjuk van a lányoknak is.
Akkor azért fogok írni, hogy sûrûbben játszák a Mydrost a rádióban!
Itt meg tudjátok nézni a Yassou Maria euroviziós koreográfiás változatát. Sztem Sarbel jobban táncol mint mögötte a táncolcsajok
Kriszta,
az egyszer biztos hogy, nagyon jól rázza magát, a csípõje is és a válla is elég rendesen mozog...
Szerintem ilyen vállrázást nem is lehet tanulni, ez már adottság...
Bár kétlem, h ezzel a számmal meg tudná nyerni a versenyt, sokkal jobb számai vannak mint ez, nem értem miért ezzel indul?! Kicsit olyan mintha egy brizil szappanora zenéje lenne, de azért nem rossz.
Στίχοι: Λίλιαν Δημητρακοπούλου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Μέσα στα χρώματα τα μπλε, τα μωβ και τα γαλάζια
Να ταξιδεύουμε αγκαλιά στου έρωτα το φώς
Εσύ να στέκεσαι ψηλά στα πιο ψηλά περβάζια
Κι εγώ για να 'μαι γύρω σου, να γίνομαι ουρανός
A színek között, kékben, a mályvában és az azúrkékben
Utazzgassunk ölelkezve a szerelem fényében!
S te, állj csak a magasba, a legmagasabb párkányokra,
És én, hadd lehessek körötted, hadd legyek az égboltozat...!
Μέσα από ψέματα γλυκά κι από πικρές αλήθειες
Να ξεπερνάμε τις παλιές ανόητες συνήθειες
Απ' όλα όσα ζήσαμε κι αφήσαμε στο χθες
Και να γεννιόμαστε ξανά σαν άγγελοι-εραστές
Az édes hazugságok és a keserű igazságok között,
Lépjünk túl a régi ostoba szokásokon,
Át azokon, amit megéltünk, és amit a tegnapra hagytunk!
És szülessünk most újjá úgy, mint angyal-szeretők...!
Αυτό που πάντα ήξερα μωρό μου κατά βάθος
Είναι πως θα σε γνώριζα σε τούτη τη ζωή
Πώς θα 'σβηνες τα λάθη μου και θ' άναβες το πάθος
Και να που ετοιμάζομαι να ζήσω μια γιορτή
Az, amit én valahol mélyen mindig is tudtam - Kedvesem -,
Az az, hogy majd megismerkedem veled ebben az életben...!
Hogy eltörlöd majd a hibáimat és lángra gyújtod a szenvedélyemet,
És tessék, arra készülődök, hogy megéljek egy ünnepet...!
Μέσα από μαύρες διαδρομές κι ένοχα μονοπάτια
Τα βήματά μου δύσκολα μ' έφεραν μέχρι εδώ
Το θάνατό μου νίκησαν τα σκοτεινά σου μάτια
Και μ' έμαθες απ' την αρχή να λέω σ' αγαπώ
A sötét utak, és a bűnös ösvények között
A lépéseim, nehezen cipeltek idáig engem.
Sötét szemeid győzedelmeskedtek a halálom fölött,
És már az elejétől fogva megtanítottad, hogy kimondjam: Szeretlek!
Αυτό που πάντα πίστευα αγάπη κι έρωτά μου
Είναι ότι θα σ' έβρισκα, πως ήσουν κάπου εδώ
Μαζί σου τώρα πάρε με και κράτα με καρδιά μου
Και φώτιζε το δρόμο μου να μη ξαναχαθώ
Az, amit én mindig is hittem, Szerelmem és Kedvesem,
Az az, hogy megtalállak majd, hogy valahol itt voltál, erre...
Vigyél most magaddal, és szoríts erősen Szív-szerelmem,
És ragyogd be utamat, hogy ismét el ne tévedjek!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 23:46:24), összesen 6 alkalommal
Dimitris Korgialas elõadásában hallgathatjuk meg régi kedvencem: Kostas Tournas nótáját, amit a 70-es, 80-as években írhatott... akkoriban azt a rock-poppos lemezét nagyon szerettem... a magyar rádióból szallagos magnóra vettem, de sajna nincs már meg... most a dal dizsis verziója terjed!)
VIDEÓK: - Dimitris Korgialas - Geia Sou - és itt van Apostolia Zoi - Kostas Tournas "Geia sou" MAD VMA 2007 (bár ez a feldolgozás keverve van az "Idõgép" címû nótával!)
Az eredeti (1973)-as felvétel:
Kostas / Costas Tournas: O pio kalos tragoudistis (1973)
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
μες στα αστέρια εχάθη / mész sztá asztérja eháthi
και κανείς δε θα μάθει / ke kanísz dhé thá máthi
από λάθος αν χάθηκε / apó láthosz án háthike
ή αν το ήθελε αυτός / í án to íthele aftósz
A leges legjobb énekes
A csillagok közé veszett..
És senki nem tudja már meg,
Hogy tévedésbõl tette-e,
vagy így akarta, direkte?
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ποιος σου έκλεψε / pjósz szu élkepsze
ας ξέραμε τη χαρά σου / ász kszérame ti hará szu
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ας μπορούσα για λίγο ász borúsza já lígho
να μπω στην καρδιά σου / ná mbó sztín kardhjá szu
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου / Já szu, Já szu, Já szu, Já szu
Szervusz, háálló!
Megmondod (megtudhatnánk?), ki csente el a boldogságod?
Szervusz, kedves!
Úgy belebújnék (egy) kicsit, a szívedbe!
Szervusz, helló! Szervusz, kedves!
Όλο το σύμπαν, σύμπαν άκουσε / Ólo to szíban, szíban ákusze
τα τραγούδια του τότε / tá traghúdja tu tóte
τα τραγούδια που λέγαν / tá traghúdhja pu léghan
πως η αγάπη είναι / posz í aghápi íne
ό,τι χρειάζεσαι εσύ και γω / óti hriázesze eszí, ke'ghó
Az égész világ, mindenki hallgatta
Az õ dalait akkorta
a dalait, amikben elmondta,
Hogy a SZERELEM az, ami hányzik,
ami kell Neked, és Nekem!!!
Γεια σου... / Já szu... Szervusz...
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
αν στο χάος πλανιέται / án szto háosz planyéte
και αν ακούει τί λέμε / ke án akúi ti léme
ας ξανάρθει να δώσει ζωή / ász kszanárthi ná dhószi zoí (hará)
στο τραγούδι και μας / szto traghúdhi ke mász
A leges legjobb énekes
Hogyha a káoszban bolyong, ténfereg...
És hallja ott fenn, mirõl beszélünk,
Bár jönne le újra közénk, s adna új életet (örömet/boldogságot)
a dalnak, s nekünk!
Γεια σου... / Já szu... Szervusz...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-10-29 13:51:09), összesen 15 alkalommal