Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem...
Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα
σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα
Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα
χωρίς εσένα
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek
egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek
Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma?
Nélküled..., én árva
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet!
. . . (Intro)
Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε
Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω
της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε
κι όσο αντέξω
. . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak
S a többi szín, kívül rekedt az ajtón
Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat
ellenállok, amíg csak bírom
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
S tegyek valamit most már, végre magamért is!
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs!
Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is.
Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha.
Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi.
Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek?
Elõre is köszönöm!
Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá.
Én meg nagyon örülök, amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...)
Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az "vitá"-nak hangzik, s a "b" betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!)
Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az "sz" betût ) A Sarbel nevet "Sarmpel"-nek írják!
És: a "Monáha Eszi" (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög "ch" (mint a technika szóban; kemény "há" betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet!
(kerülöm is ezért, az "iksz" betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2006-08-29 17:05:29), összesen 1 alkalommal
Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire.
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan.
Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm.
Nehogy Te kérj elnézést... inkább én kérek, mivel "fogggaaalmam" sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az "Veimper" -e vagy "Véber"...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-05-20 15:54:36), összesen 4 alkalommal
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz
όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu
σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu
μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla
διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu
μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí
μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
--------------------------------------------------------
Egyéb Video:
Sarmpel: Monaxa esy
https://www.dailymotion.com/video/xqav9l_yyyyyyy-yyyyyy-yyy_music
Lassan - lassan széllé, köddé változol
mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz
az összes álmomat neked nyújtom, de te
tõlem messze áramolsz, ne menj el!
Ne hagyj el, ne hagyj magamra!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad
újra az álmokat!
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat!
Jöjj, gyere, légy a cirógatásom
mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe
a magányomba, mint a nap: kacagj!
Ûzd el a sötétséget tõlem!
Ne menj tõlem távol! Ne
menj el tõlem, ne távozz...!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad újra az álmokat
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat!
Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja
ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá
Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz
Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz
Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x
Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x
Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / -Híli fotjá, hérja pu pnígun
πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun
Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli
κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli
Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz...
Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz...
----------------------------------------------------------------
Fekete haj, s az a sötét szempár
véle (akár) hadakat is szerteszórnál!
Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek
Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem!
Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket!
Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re!
Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid!
Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid!
S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen,
még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek.
Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket!
Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre!
A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!
Szívesen geot!
Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal),
s akkor meg minek a FONETIKA?!
- Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! Nem?
No, akkor lehet, hogy "Sarbel-("Szarbél" már bocsánat! ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is "sz"-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik "cs", mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?)
Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot!
Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból!