Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
Hozzászóló Üzenet
# 1
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Xoyox
Aktív fórumos
Aktív fórumos
358 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#250632 Üzenet linkje2025-03-24 13:27:37 

jaaaj most latom, nekem szolt a te valaszod, köszönetem, a zenet is vegighallgattam, nagyon--nagyon sajnalom, hogy a baratom mar nem el, es ki nem tudom mondani mennyira sajnalom, hogy eleteben nem beszelgettem vele többet. Amikor Megtudtam, hol van eltemetve Igoumenitsa felett -Filiates-töl keletre- Chlomosban, eddig 3 x felkerestem a siron levö szöveget kivülröl megtanultam, de ahol en Tilos szigeten nyaralok 11 eve nem ismertek---- Most megvan köszönöm-...
Az, hogy Chlomosbol indult az elete hogy került oda , hogy jutott el Linz-ig sajnos nem tudom,mert hianyzanak ismeretek amiket nagyon hianyolok töle-rola. beteg volt a valla , fajlalta mert Cypruson asbest banyaban dolgozott, allitolag csontrak volt. . . .

# 2
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Xoyox
Aktív fórumos
Aktív fórumos
358 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#250631 Üzenet linkje2025-03-24 12:53:52 

https://www.directupload.eu/file/d/8868/76f7pt2v_jpg.htm

a veletlen ujra bejatszik: a baratom sirjan ez a szöveg van, amit nem igen tudtak forditani, de most itt latom reszletesen . . . . a foton a marvany lapra vstt szöveg Mikis Teodorakistol: ( a nap tudja az igazsagaot icon_confused.gif?? )
a nap ismeri az igazsagot.

ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ __||__ Az igazság érzékeny napja
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης __||__ Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης __||__ Vers: Odysseas Elytis

# 3
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250619 Üzenet linkje2025-02-08 22:31:16  Válasz a #250617. hozzászólásra Előzmény #250617

Azt hiszem, megvilágosodtam!

Edit, akit sokan ismernek segített:
https://www.olympia.gr/1452269.....-christos/
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός.

Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.

«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…» "
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Tehát:
"Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja (egy szimólum! Jelentése:), maga: Jézus Krisztus.

Lásd részletet két karácsonyi himnuszból!

"Szűztől születtél, Krisztus, a legbölcsebb minden között, ó, Igazság olaja; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent..."


"Eljön majd a tudás fénye és az igazság napja."

Igazából a vers egy imádság ez Jézushoz, hogy vigyázzon Görögországra. amely megjövendöli Jézus Krisztus eljövetelét.

Egy bibliai idézetből merített Elytis. - Szimbólum!


-------------------------------------------------------------------------------------------------
…Χαίρε άρμα τού ηλίου τού νοητού……
Χαιρετισμοί. Αγνώστου ποιητού. Εξυμνεί τήν (κάθε μητέρα μάνα) γιά τήν ανατροφή πού έδωσε στό παιδί της μέσω παραδείγματος τής, Χριστού, Μητέρας.

Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός. Και η Μυρσίνη η δοξαστική, η Παναγιά.

Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.

«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…»

και

«Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο· σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι».
---------------Google fordítás----------------------------------------------------------------------
…Örvendj, az értelem napjának szekere……
Üdvözlettel. Egy ismeretlen költőtől. Dicsér (minden anyát) azért a nevelésért, amelyet Krisztus anyja példáján keresztül adott gyermekének.

Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja = Jézus Krisztus.

És Myrtusz a dicső, Szűz Mária.

Lásd részletet két karácsonyi himnuszból.

"Szűztől születtél, ó Krisztus, ó, az igazság bölcs Illése; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent..."

és

"Születésed, Krisztus Istenünk, felvirradt a világra, a tudás világossága, mert benne tanítottak a csillagok alatt állók, akik imádják a csillagokat, hogy téged imádjanak, az igazság Napja, és megismerjenek téged a magasságból, keletről, Uram, dicsőség neked."



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-03-24 16:45:20), összesen 1 alkalommal
# 4
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250618 Üzenet linkje2025-02-08 19:53:29  Válasz a #250617. hozzászólásra Előzmény #250617

Szép estét!

Gyorsan rákerestem a zenére, ami egy oratórium, amit ugyan Mikis Theodorákis zenésített meg, de Odysseas Elytis költő versére épül. A stoxoi oldalán, különféle nyelven rengeteg féle képpen fordították a verssort, eze közül, én, a magam részéről valahogy így fordítanám:
"Te Nap, légy tudatában az igazságosságnak..!" vagy "Az igazságosságnak, Nap, légy tudatában!" esetleg: "Az igazságosságot - Nap!- tudatosítsátok /értsétek!" ,
de az is lehet, hogy eme elképzelésem hibás!


Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.

Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.


Link


Itt az AI válasza.
A "Το Άξιον Εστί" (To Áxion Estí) című mű, amely Odysseas Elytis görög költő versére épül, Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma, magyar nyelvű fordításban a következő címeken található meg:

"Dicséret legyen": Ez a német cím, amely a mű magyar fordításaként is ismert.

"Áxion Estí": Ez a görög eredeti cím, amely a magyar fordításban is előfordulhat.

"A mű magyar nyelvű fordításai megtalálhatók különböző könyvtárakban és online könyváruházakban. Javaslom, hogy keressen rá a fenti címekre a helyi könyvtárak katalógusaiban vagy online könyváruházakban, például az Amazon oldalán.
Το Άξιον Εστί (To Áxion Estí) , Odysseas Elytis verse , német cím: Dicséret legyen
Άξιον Εστί (Áxion Estí) , Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma Odysseas Elytis költeménye alapján, lásd Axion Esti (Theodorakis)"

Sajnos, csak eléggé hevenyészett fordításokat generált az AI , és a Google, amit a videó alatt talált versszakokra adott ki. " ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - "AZ IGAZSÁGOSSÁG NAPJA" ..de szerintem, ez nem igazán pontos fordítás, szerintem a Nap-ra a csillagra utal, nem a hét egy napjára!


Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου

Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά (x3)
στου γλαυκού το γειτόνεμα

Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3)
με φοβέρες και μ' αίματα

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου

ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ ♥♥♥ ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΟΤΣΙΡΑΣ (LIVE)

Link

ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Γιάννης Κότσιρας
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ 21 ΜΑΪΟΥ 2001


Angol fordításból próbáltam értelmet kiszűrni, de ezt is Google-val fordítattam!:

"Korábban felkértek, hogy fordítsam le ezt a dalt.
Elutasítottam, mert a Αξιον εστί nem fordítható le. Lényege és nyelvezete lényegében egy. Szóval azt mondtam, hogy "nem lehet".

Viszont. Megint megkérdezték. A felkérés – erre a konkrét dalra – az Egyesült Államokból érkezett, néhány nappal a választások után.
Az adott körülmények között úgy éreztem, hogy a jelentés bármely apró része is jobb lenne, mint a semmi.

Szóval, "bár mindig veszélyes Elytist lefordítani", ahogy egy barátom mondta régen - tessék. Bocsásson meg nekem a költő.

ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ __||__ Az igazság érzékeny napja
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης __||__ Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης __||__ Vers: Odysseas Elytis

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστ δοξαστι_κή, akit igaznak érezünk, a Sun és a dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια It has κλήματα_σl| sas alakú hegyek, a vulkánok oldalain sorakozó szőlőtőkék
και τα σπίτια πιο λευκά στου γλαυκού το γειτόνεμα! __||__ és a házak fehérebbek az azúrkék környékén.

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστ_ική, akit ismerünk Önről, Sunról dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω ακν πίσω απν __||__ Keserű kezeim, mennydörgéssel visszafordítom őket az idők mögé,
τους παλιούς μου φίλους καλώ με φοβέρες και μ' αίματα! __||__ Régi barátaim, fenyegetéssel és vérrel hívom őket!
A dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!

A fordító megjegyzése: a νοητός jelző a νους (elme, megértés) és a νοήμα (jelentés, érzék) szóhoz kapcsolódik. Ez azt jelenti, hogy "amit meg tud érteni/tudni (elmével), észlelni/érezni (érzékeivel)". Eddig nem találtam olyan szót angolul (vagy más nyelven), ami mindezt lefedné. Az "érzékletes" első jelentése (amit a címben használtam) valójában "érzékszervekkel érzékelhető", de ez nagyrészt kifogyott.

Ezért minden alkalommal más fordítást teszek a νοητέ-hoz. Az eredeti nélkül olvasható fordításban ezt nem tenném, de ebben az esetben mindenki láthatja (hallja), hogy valójában ugyanaz a szó.

(Btw, a νοητός azt is jelenti, hogy "van értelme, aminek van értelme" - ennek ellenkezője, az ανόητος (értelmetlen, értelmetlen, hülye) talán gyakoribb. Egyébként itt nem ez a jelentése.)"


A Stixoi oldalán így találtam meg ugyan ettől a fordítótól:

Az igazság Napja, akit érzünk *
és te, a dicsőség mirtusz ága,
ne tedd, könyörgöm
ne feledd hazám!

Magas hegyei sas alakúak
a szőlőtőkék a vulkánok oldalain
és a házak inkább fehérek
az azúrkék környékére.

Keserű kezeim, mennydörgéstől
Visszafordítom őket az idők mögé,
régi barátaim, felhívom őket
fenyegetéssel és vérrel!


Lásd még:
https://omadeon.wordpress.com/2007/06/23/elytis_tran/

# 5
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Xoyox
Aktív fórumos
Aktív fórumos
358 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#250617 Üzenet linkje2025-02-08 14:50:44 

https://www.directupload.eu/file/d/8824/q5f2dozz_jpg.htm

ezt ha lehet valaki forditsa le. Nikis Teodorakistol egy vers --enek, a haverom a sirjara kerte ravesni
kössz

# 6
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250592 Üzenet linkje2024-11-03 15:25:32 

Itt egy majdnem 7 órás kétnyelvű hanganyag, feliratokkal és fonetikával:


Link

# 7
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Cserrobi
Törzstag
Törzstag
2657 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242403 Üzenet linkje2016-11-24 16:07:00 

Sziasztok!

Tudom ez nem ide való téma, vagy még is.
Lenne egy nagy kérésem Görög nyelvet beszélőkhöz.
Csinálunk egy speedcam programot és szeretnénk mimnél több nyelvi fájlt beszerezni.
Ha kedvet érez valaki, akkor legyen szíves lefordítani Görögre ezt a fájlt.
Ha valami nem tiszta, akkor vegyék fel velem a kapcsolatot.

Előre is köszönöm a segítséget!

Link

Üdvözlettel: Cserrobi

# 8
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242402 Üzenet linkje2016-11-24 13:40:07  Válasz a #242401. hozzászólásra Előzmény #242401

http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp

Az alábbi topicban elkezdtük fordítani a fenti linken szereplő hangos anyagokat.
http://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=327

Azóta, még 5 leckével bővült a Filoglossia.

Ha kapok visszajelzést olyan(ok)tól, akiket érdekel - akár KÖZÖS erővel is -, tovább fordíthatnánk a leckék anyagát, a gyakorlatokat, s a nyelvtani részeket!

Addig is ennek az oldalnak a tanulmányozását is figyelembe ajánlanám:
http://www.szegedigorogok.hu/gorog-nyelv/

# 9
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vikso
Aktív fórumos
Aktív fórumos
482 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242401 Üzenet linkje2016-11-24 13:24:21 

Ügyes, segit a tanulásban. Persze a görög betűk elsajátítása, olvasása, sok gyakorlást igényel. (lehet, hogy csak nekem, de megéri icon_biggrin.gif )
# 10
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242399 Üzenet linkje2016-11-24 10:12:53 

Rá lehet keresni azokra a szavakra, amelyekre a leggyakrabban kerestek rá a felhasználók:

https://www.linguee.hu/greek-hungarian/topgreek/1-200.html
https://www.linguee.hu/hungarian-greek/tophungarian/1-200.html

És a kiszemelt szóra kattintva, kétnyelvű szövegrészletek bukkannak elő, amikben lehet keresgélni..! Összehasonlítgatni... tanulni!
icon_smile.gif))


Esetleg érdekelhet még valakit, hogy a Viasat History, és a Travel Chanel műsorán
(nem tudom, okos tévé függő-e?), a sok féle feliratozás közül, a görögöt is ki lehet választani!
Tehát, amellett, hogy érdekes műsorokat nézve, a magyar szöveget hallgatjuk, a görög feliratok olvasásával, és a hallott szöveg egybevetésével, rengeteget lehet tanulni!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-11-24 13:32:34), összesen 2 alkalommal
# 11
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Nagyfotos
Aktív fórumos
Aktív fórumos
158 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#242007 Üzenet linkje2016-09-06 15:15:18  Válasz a #237112. hozzászólásra Előzmény #237112

Kedves Stratos!
Nagyon megürültem a linkjeidnek, mert nagyon érdekes látni, hallani a leírt betűket... ...mint Görögimádó szóltam csak ehhez a témához.... ennyit akartam mondani: Köszi.... icon_smile.gif
Nagyfotos


Stratos: Igazán nagy öröm nekem, ha az ember másoknak is örömet okozhat... icon_wink.gif Csak annyit mondok még: SZÍVESEN!

# 12
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Bianka09
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
1 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#242005 Üzenet linkje2016-09-05 12:30:33 

Hello!

Valaki le tudna ezt nekem forditani gorogre?
Nagyon megkoszonnem.
“Úgy álljunk meg az életben, akár a sziklaszírt a tengerben; ne engedjük, hogy a szüntelen hullámverés megingasson bennünket.”

# 13
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#237294 Üzenet linkje2016-02-20 01:07:41  Válasz a #237145. hozzászólásra Előzmény #237145

Szia! icon_smile.gif
Szóval, nem voltál képes arra sem, hogy végighallgasd az ábécét, miközben nézheted is, hogy hogyan rajzolják meg kézzel a betűket? Nem hiszem el, hogy "hallva" s betűket, nem tudnád kiválasztani azokat, amelyek a legjobban hasonlítanak..!

Lássuk csak! (Több választási lehetőséged is van, mivel 5 féle i betű létezik! Elsőre ezt javaslom):

https://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=22 / Χ

https://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=5 / Ε, ε

https://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=13 / Ν, ν

https://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=7 / Η , η

Tehát a végeredmény: Χένη, azaz csupa nagybetűvel: ΧΕΝΗ,

(vicces, hogy ezt az erős há betűt a magyarok iksznek olvassák, közben ez egyerős torokhang.
Ha iksz volna, Kseninek is olvashatnánk, ami Idegen (hölgyet) jelent!

# 14
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Yakumo18
Aktív fórumos
Aktív fórumos
175 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#237145 Üzenet linkje2016-02-12 15:35:31 

Szerettem volna a kedvesemnek kedveskedni, de akkor úgy látszik máshogy kell megoldanom icon_smile.gif
És esetleg egyszerűen csak azt hogy " Heni " ? icon_smile.gif
Es előre is elnézést, nem sejtettem hogy gyakorlatilag lehetetlen icon_sad.gif

# 15
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#237112 Üzenet linkje2016-02-11 16:05:02 

Szia!

Nem kérsz könnyű dolgot, mert a Görög nyelvben sok betű nem szerepel, ami a magyarban.
Nincs az ábécében Sem az ö , sem az ő.
(Ahogyan az ü és ű sem... ... bár az ógörög "éneklős" beszédben például az ipszilont:
üpszilon-nak igyekeznek a magyar tankönyvek ejtetni, megkülönböztetvén a többi i betűtől, ahogy az "étától, és a "jotától"... de ki tudja garantáltan bizonyítani - hangfelvételekkel -, hogy valójában hogyan is ejtették ki pontosan a betűket az ókorban?) .

Kicsit olyan, mintha a görög g(h)ammát, thétát, vagy az erős "hi"-t (chi) kellene egyszerű magyar betűvel helyettesíteni, pótolni.

Én meg sem próbálom - sorry.
(még viccesnek sem tartom)

Talán valami másnak (más megszólításnak) jobban örülne a szeretett személy..

Érdekesség képpen, azért itt megnézhető, és meg is hallgatható, meg is tanulható az írása is a (szűk / szimla) görög ábécének:
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=1

További magánhangzók, ahol talán - az ökológia, ill, az ökonómia szót véve alapul-, az omikron-iota állhat a legközelebb az ö betűhöz):
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/letter_comb.asp?comb=3

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
1 2 3 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu