Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 109 110 111 112 113 114   >
Üzenet
  Dalma29 | #199127 Üzenet | 2013-02-20 19:09:06 | Válasz a #199125. hsz-ra
Leírnád nekem fonetikusan is, hogy próbálgathassam a betűtípusokat? =)
  Jorgos | #199130 Üzenet | 2013-02-20 21:23:19 | Válasz a #199127. hsz-ra Előzmény #199127
"Csak a jóra emlékezz!":
Μόνο το καλό να θυμάσαι
Mono to kalo na thimase
  Dalma29 | #199140 Üzenet | 2013-02-21 17:05:55 | Válasz a #199130. hsz-ra Előzmény #199130
Köszönöm szépen! icon_smile.gif
  Evycs | #211374 Üzenet | 2013-12-08 19:05:47 |
Sziasztok!
Melyik a helyes(ebb) szerintetek? Vagy mi a különbség a kettő jelentése között?
1.) Gia sena, tin agapi mou.
avagy 2.) Gia sena agapi mou.
A barátom karácsonyi ajándékára írnám majd..
  Anic | #211386 Üzenet | 2013-12-08 20:51:23 | Válasz a #211374. hsz-ra Előzmény #211374
A 2. verzió...
  Stratos | #211395 Üzenet | 2013-12-09 08:18:07 |
Szerintem is a második a helyes, ám talán szerencsésebb, és kedvesebb, ha görörg betűkkel próbálod neki leírni...! icon_wink.gif

A Google fordító is - szerintem, és kivételesen - jól fordította ezt:

Ajándék - számodra szerelmem.
Δώρο - για σένα αγάπη μου.


Az első eset viszont azt is jelenthetné: Néked, a szerelmemet.
(Vagy azt..., mintha valaki Másnak ajánlaná fel valaki a Párját, Szerelmét! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif )
  Evycs | #211403 Üzenet | 2013-12-09 19:13:25 | Válasz a #211395. hsz-ra Előzmény #211395
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! icon_biggrin.gif Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
  Evycs | #214892 Üzenet | 2014-04-06 11:51:20 |
Sziasztok!
Újabb nyálas fordítást szeretnék kérni, ha valaki tudna segíteni icon_biggrin.gif

,,Neked, mert életet adtál ennek a csodás embernek és ezért köszönöm!"
  Stratos | #214899 Üzenet | 2014-04-06 14:26:27 | Válasz a #214892. hsz-ra Előzmény #214892
Szia!
Nem tudom, mennyire helyes, mivel magam is a google fordítást javítgattam át a magam feje után...: icon_redface.gif

Για σένα, γιατί έχεις δώσει ζωή σε αυτό το υπέροχο άνθρωπο και για το λόγο αυτό, σου ευχαριστώ!

Ám egy görögországi ismerősöm inkább ezt javasolta:

Για σένα, γιατί έχεις δώσει / έδωσες ζωή σ`αυτόν τον υπέροχο άνθρωπο και γι`αυτό σ`ευχαριστώ.
  Evycs | #215079 Üzenet | 2014-04-12 21:13:38 | Válasz a #214899. hsz-ra Előzmény #214899
Köszönöm szépen Stratos!!!
  Yakumo18 | #215621 Üzenet | 2014-04-29 14:22:00 |
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék.. icon_smile.gif

Szeretnék a páromnak készíttetni egy ajándékot, amire az lenne ráírva hogy : "Örök Szerelem" valaki letudná nekem írni görög betűkkel ?

Fordítóban már néztem, ezt kaptam. " αιώνια αγάπη " nem tudom hogy mennyire fordított helyesen.

Előre is köszönöm szépen ! icon_biggrin.gif
  Pontikos | #215648 Üzenet | 2014-04-30 09:11:27 | Válasz a #215621. hsz-ra Előzmény #215621
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a "forever in love". Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben "mindketten" benne vagytok a többesszámú ragozás miatt.

De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. icon_smile.gif icon_wink.gif )
  Yakumo18 | #215665 Üzenet | 2014-04-30 13:34:53 | Válasz a #215648. hsz-ra Előzmény #215648
Köszönöm szépen a segítséget ! icon_smile.gif
  Ecila00 | #222699 Üzenet | 2014-08-06 06:21:40 |
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. "Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan" idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam. icon_smile.gif
Előre is köszönöm! icon_biggrin.gif
  Jorgos | #222765 Üzenet | 2014-08-07 00:20:04 | Válasz a #222699. hsz-ra Előzmény #222699
Ecila00 írta:
Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan

Μόνο με την καρδιά του βλέπει ο άνθρωπος καθαρά, η αληθινή ουσία, είναι αόρατη για τα μάτια
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 109 110 111 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu