Sziasztok!
Melyik a helyes(ebb) szerintetek? Vagy mi a különbség a kettő jelentése között?
1.) Gia sena, tin agapi mou.
avagy 2.) Gia sena agapi mou.
A barátom karácsonyi ajándékára írnám majd..
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a "forever in love". Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben "mindketten" benne vagytok a többesszámú ragozás miatt.
De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. )
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. "Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan" idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam.
Előre is köszönöm!