Βαρύ σκοτάδι και μόνος περπατώ
Στο νου μου αλητεύεις παράνομο πιοτό
Τα λόγια σου, η πικρα, στο αίμα μου κυλά
Στο δρόμο ένας τύπος τσιγάρο μου ζητά
Súlya van a sötétnek s magányosan lépkedek
A fejemben garázdálkodtok orvul: piák!
A szavaid, a keserűség, kering a véremben
Az úton egy pali, cigarettát kunyerál
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Αρχίζει ξημερώνει κι ο ήλιος με χτυπά
Μα η μορφή σου σπάει σαν τα ξερά κλαδιά
Αφού λοιπόν δε σ’ έχω μια άδεια αγκαλιά
Πανσέληνος σαν θα ‘ρθει συνάντηση ξανά
Kezd virradni, és reám tűz a nap
De az alakod széttörik, mint a száraz gally
Mivel nem vagy már enyém, üres az ölelés
Mihelyst Telihold jő, újra eljön a találkozás
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Συνάντηση ξανά, συνάντηση ξανά
Újratalálkozás, újratalálkozás
----------------------------------------------
Meeting again
Heavy darkness and i'm strolling round alone
You're hanging around in my mind illegal drink
Your words, the bitterness, runs in my blood
Some guy in the street asking me for a smoke
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
The day is breaking and sun strikes me
But your shape is breaking like dried branches
And since you're not with me, empty arms
As the full-moon comes, meeting again
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
Meeting again, meeting again
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-22 17:21:30), összesen 2 alkalommal
Előlről kezdtem a fórum olvasgatását, igyekezvén frissíteni a Videók linkjeit
és befejezni a befejezetlen fordítgatásokat... (jó lenne, idén az EGÉSZET befejezni..!)
De ha találok egy nekem tetsző felvételt, ill. előadót, további új nótákat is felrakok...
...azért csak lesz valamikor időm ezeket is lefordítani...!
Είναι κάτι στιγμές
διαλεγμένες στιγμές
που περνούν μια φορά
Olykor vannak pillanatok
Kiemelt pillanatok
Amik elmúlnak egyszer...
Κι όταν μένεις μονάχος
στο σκοτάδι σκυφτός
τις σκιές κυνηγάς
És amikor egyedül maradsz
A sötétben összegörnyedve
Az árnyakra vadászol
Σκόρπια λόγια, θολές αναμνήσεις
από ίσως που μάλλον δεν έκανες
Μακρινές όλες οι ευκαιρίες
που μπροστά σου περνούσαν και έχανες
Elszórt szavak, homályos emlékek
Lehet, hogy onnan, amit nem is tettél meg!
Távolodnak egyre mind ama lehetőségek
Amik előtted jártak, és kihagytad őket
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az időd
is ahhoz hasonló, mintha halott volna..
És akadnak órák, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak némely pillanatok,
amikor mint felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Ένας κόμπος το στήθος σου σφίγγει
και είναι τόσο βουβή η ανάσα σου
Και όλα εκείνα, που είχες κρατήσει
τώρα κύματα γίνονται μέσα σου
Egy csomó a mellkasod szorítja
és annyira néma a lélegzeted
És mindaz, amit megtartottál
Most hullámokká válnak benned
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
Κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az idő
is olyan Neked, mintha halott volna..
S némely óra, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak oly pillanatok,
amikor úgy ahogy a felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Tavaly volt szerencsém két hatalmas Sakis koncerten és egy zenés színházi darabon részt vennem, ahol ő volt a főszereplő...
És most rákerestem dalokra, amit hallottam a koncerteken és újra hallgatom őket.
Van egy nem új, de mindig elénekelt dal, a "Γινόμαστε καλύτεροι". Rákerestem és persze fent van itt is a fórumon és le is van fordítva. Nagyon jó nóta.
A gond csak az, ami miatt annak idején nekem is elment a kedvem az ilyen fajta fordításoktól, hogy a tanulásra és a mindennapi beszéd gyakorlására, megismerésére nem igazan megfelelő. Mint irodalmi alkotás szép lehet, de félre is értelmezhető, mint ez a dal is. Ha valaki nyelvet akar tanulni, fordítsa le, és a dalok többszöri hallgatása során frankón rögzülnek a szavak, kifejezések amelyek egy ideig lehet hogy nem állnak össze egy költői képpé, de egy idő után minden kitisztul és megérthetővé válik. És ezt első kézből, saját tapasztalatomból tudom már.
Azt látom, hogy nem te fordítottad, vagy legalábbis nem tudom mennyi dolgoztok "közösen"...
Csak azért térek ki erre a dalra, mert ez nem egy szerelmes dal. Egyáltalán nem. Ez csupán egy, a szeretetről szóló dal amit Sakis a ciprusi gyerekeknek énekelt valamelyik kampányának keretén belül. Ezért is olyan a a videoklip amilyen és nem egy erotikusabb.
Zölddel odaírtam az én verziómat. Nem olyan kötői, de valami ilyenről szól a nóta a gyerekeknek, akik mindannyian kis csillagok, kicsi istenek valahol és képesek jobbá tenni világunkat.
Összefoglalva:
Gyere, fogd meg a kezem, induljunk el egy új, jobb úton, ne kérdezd hova, merre.
Csak jöjj, érezd a (bennünk lángoló) tüzet, mely összeköt minket. Jöjj, hisz a föld újból forog a szívek ritmusára.
Mert amikor rám nézel és én terád (figyelünk egymásra) mindannyian (közösen) egy kicsi istenné válhatunk,
Ha szeretjük egymást jobbá válhatunk. Te egy csillag vagy (és én az égbolt), aki felragyogtatja (előhozza) a jobbik énünket/önmagunkat (előhozza a jó oldalunkat)
Jöjj, és a nap újra felragyog, ha közel vagyunk egymáshoz (együtt, közösen haladunk az úton). A boldogsághoz csak egy kevés is elég, nem kell sok (minden).
Jöjj, érezd a tüzet, mely összeköt minket, jöjj, hisz a föld most újból forog a szívek ritmusára.
Csak így, egyszerűen nagyszerű - szerintem! És amikor ez egy hatalmas sportcsarnokban hangzik el, egy élő koncerten... Az leírhatatlan!
Έλα κράτα μου το χέρι
σε καινούργια αρχή
έλα πάμε μια βόλτα
μη ρωτάς που θα ΄βγει
έλα νίωσε υπάρχει φλόγα
που μας δένει εμάς
έλα η γη γυρίζει πάλι
στο ρυθμό της καρδιάς
Jöjj, a kezemet tartva,
Egy új kezdet felé
Jöjj, sétáljunk egyet,
Ne kérdezd hova/merre
Jöjj érezd a lángot/tüzet
Amely összeköt miket
Jöjj a föld ismét forog
Szívek ritmusára
Jöjj, s fogd meg két kezem,
Reményében egy új kezdetnek
Jöjj, sétálj egyet velem,
S ne kérdjed, utunk hová vezet...
Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég,
S mely összeköt minket
Jöjj hát, hisz a föld is velünk forog még,
A szíveknek ütemére...
Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ
γινόμαστε καλύτεροι
όταν με κρατάς και σε κρατώ
γινόμαστε μικροί θεοί
όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ
γινόμαστε καλύτεροι
αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός
να λάμπει ο καλός μας εαυτός
Ha amikor engem nézel és én téged
Jobbá válhatunk
Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást)
Pici istenekké válunk
Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged
Jobbá válhatunk
Te egy csillag és én az égbolt
És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk
Mert ha reám nézel, s én pedig Terád,
Jobbá válhatunk mindketten...
Mikor majd megtartasz, s ha Te vagy az, kit az ég nekem szánt,
Olyanok lehetünk, mint kik ott élnek fenn, a Mennyekben
Mikor Te szeretsz majd, s én szeretlek Téged,
Akkor mondhatjuk, eljött egy jobb élet
Te egy csillag vagy, s én, az égbolt leszek Néked,
Tán, hogy mi a jó, mostmár Te is érzed,
Lásd hát meg magadban a kincset, a szépséget!
Itt kimaradt a versszak görögül:
Έλα βγαίνει πάλι ο ήλιος
όταν είσαι κοντά
η χαρά ζητάει λίγα δεν ζητάει πολλά
έλα νίωσε υπάρχει φλόγα
που μας δένει εμάς
έλα η γη γυρίζει πάλι
στο ρυθμό της καρδιάς
Jöjj, újra felragyog a nap
Ha közel vagy (egymáshoz közel vagyunk)
A boldogság keveset kér, nem sokat (kevés dolog is elég a boldogsághoz)
Jöjj érezd a lángot
Amely összeköt miket
Jöjj a föld ismét forog
Szívek ritmusára
Jöjj, hisz a nap is erősebben ragyog,
Mikor hozzám ismét közel leszel
Az örömhöz már nem sok kell, s én még mindig itt vagyok,
S csak Reád várok - szívvel és lélekkel...
Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég,
S mely örökké egymáshoz láncol minket
Jöjj hát, hisz a Föld is velünk forog még,
Halld, milyen, mikor együtt dobbannak a szívek...
Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ
γινόμαστε καλύτεροι
όταν με κρατάς και σε κρατώ
γινόμαστε μικροί θεοί
όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ
γινόμαστε καλύτεροι
αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός
να λάμπει ο καλός μας εαυτός
Ha amikor engem nézel és én téged
Jobbá válhatunk
Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást)
Pici istenekké válunk
Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged
Jobbá válhatunk
Te egy csillag és én az égbolt
És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk
#2264472015-01-25 02:03:26 Válasz a #226446. hsz-ra
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról!
Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek!
Ez Maxi fordítása, és kész!
(korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket.
És ismerjük már jól Maxi "költői vénáját"!
Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni!
Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat!
Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában:
Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱.
Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
Azt mondtam beleírok mindent a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
hiába látom úgy, hogy szeretlek,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
Ah, hiába is szeretlek.
Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró.
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok,
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok
de hiába keresek árnyékot a tengerparton
és víz után a sivatagban, hiába kutatok,
ám, de hiába keresek hűst a forró homokban
ah, és a vizet a sivatagban,
ah, és a vízet a sivatagban...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-30 09:38:46), összesen 2 alkalommal
Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης
Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη
Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,
πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου
και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.
Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά
που βγάζουν στην ανηφοριά,
μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.
Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ,
Egy kemény követ, olyat, mint a szíved,
És a nem létező szerelmed.
És csak magam szedtem a kőlépcsőket,
Amik felfelé vezettek,
Messze, a kőkemény tekinteted elől.
Αν ανοίξεις την καρδιά μου
μίσος δεν θα βρεις,
μα έχω ανάγκη από αγάπη
που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
Ha kitárod a szívemet
Gyűlöletet nem fogsz találni benne,
De szükségem van a szerelemre,
Amit Te, megadni nem bírsz...
Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός
και νοερά καληνυχτίζω
τα δέντρα και τη γειτονιά.
Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,
βρήκα το θάρρος μου ξανά
και τη ζωή μου ξαναρχίζω.
Ma éjjel, az út sötét
És képzeletben köszönök el éjszakára
A fáktól, és a környező szomszédságtól.
Ma este újra reménykedni kezdek,
Ismét rátaláltam a bátorságra,
És az életemet újrakezdem...!
A stone,
I threw behind me a stone,
a rock, hard as your heart
and your inexistent love.
Alone, I got the stone stairs,
those guiding to my ascent,
away from your stone eyes !
If you open your heart
you will not find hatred,(rancor,odium)
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
Tonight the road is dark
and mentally I say goodnight
to the trees and the neighborhood.
Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again )
I found my courage again ...... ....( I refound my courage )
and my life regain ! ...... (my life to regain)
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás!
Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket!
Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is!
Ποιος θα μου δώσει δύναμη
τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω,
να φτιάξω όμορφες καρδιές
μεγάλες και πονετικές,
τις σκάρτες να πετάξω;
Erőt adni nékem, vajon ki fog
A világ megváltoztatásához?
Hogy gyönyörű szíveket alkossak
Nagyokat, és együtt-érzőeket,
A rosszakat meg; eldobjam.
Να σου δώσω μια να σπάσεις,
αχ βρε κόσμε γυάλινε,
και να φτιάξω μια καινούργια
κοινωνία άλληνε.
Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj;
Ah, Te rút üvegvilág!
És én majd másikat alkotok,
egy új társadalmat.
Να φτιάξω φίλο αληθινό
το φίλο να πονάει.
Τα βάσανα και οι καημοί
να λείψουνε απ’ τη ζωή
κι όμορφη να κυλάει.
Hadd alkossak Igaz barátot
Barátot, aki átérzi a fájdalmakat
És a sok kín, és bántalom
Az életből hiányozzanak!
És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak!
Και στης γυναίκας την καρδιά
να βάλω λίγη μπέσα,
να της ανάψω μια φωτιά
να καταστρέψω την ψευτιά
που ’χει στα στήθια μέσα.
És az asszonyok szívébe
Hadd tegyek egy kis becsületet!
És tüzet is hadd gyújtsak benne,
Hogy megsemmisítem a hazugságot,
Ami benn lakozik a kebleikben.
Vicces volt, amikor a fórum frissítése során felmerülő névről - Oneiropagida - nem tudtam, hogy ez egy együttes neve-e, vagy inkább egy dalnak a címe???
Kiderült, hogy mindkettő lehet! Ez a dalcím - még nem szerepelt a listán... de megtetszett..!
Απ’ την κορφή του κόσμου χάνεται το κάθε μας γιατί
Σβήνουν τα σημάδια κι όλα μια μέρα μακριά
Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά
Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν
Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές
Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη χρωματίζει διαδρομές
A világ tetejéről nézve, elvész minden olyan kérdésünk, hogy: miért?
Eltűnnek a jelek, és minden egy napnyi távolságra
Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy magához öleljen
Álomcsapda minden reménységünk, és csavargunk a magasban, amikor
A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és a fohászok elrejtőznek
Telihold világít a szédülő agyadban, és megszínesíti az útvonalakat
Απ’ την κορφή του κόσμου τα λάθη μας φαντάζουν πιο μικρά
Κι πιο γλυκιά αμαρτία, ξανά, χορεύει στην ακρογιαλιά
Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά
Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν
A világ tetejéről, a hibáinkat sokkal kisebbnek képzeljük el
És a legédesebb bűn, ismét, ott táncol a tengerparton
Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy az ölébe vegyen
Álomcsapda minden reménységünk és csavargunk a magasban, amikor
Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές
Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη ζωγραφίζει διαδρομές
Πέφτουνε τα αστέρια κόβουν σαν μαχαίρια της αλήθειας τα δεσμά
Ολόγιομο φεγγάρι τ όνειρο σαλπάρει και κανέναν δε ρωτά / x2
A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és elrejtkezik összes fohász
Telihold világít a szédülő agyadba, és útvonalakat rajzol-fest át
Lehullanak a csillagok, és az igazság béklyóit úgy vágják át, mint a kések,
A telihold felszedi az álom horgonyait, és senki felé nem hangzanak el kérdések / x2
Έχω μέρες να σε δω
Πάνε μέρες που χαθήκαμε
Σ’ άλλο κόσμο κι οι δυο
Κι ίσως λίγο ξεχαστήκαμε
Μα κι αν είσαι μακριά
Εγώ σε έχω πάντα στην καρδιά
Και πάντα θα θυμηθώ στην γιορτή σου
Να σου ευχηθώ να σου πω..
Már több napja, hogy nem láttalak végül,
A napok csak múltak, s egymást szem elől vesztettük
Mindketten más-más világban élünk
És talán egy kicsit el is feledkeztünk
De ha Te, távolra is kerülsz,
Én mindig a szívemben őrizlek; belül
És mindig emlékezni fogok az ünnepedre
Hogy minden jót kívánjak, s felköszöntselek..
Refren: Χρόνια πολλά καρδιά μου
Κι ότι επιθυμείς εγώ
Σου εύχομαι να βρεις
Χρόνια πολλά για μια ζωή
Υπέροχη όπως κι εσύ
Χρόνια πολλά κι αν δε σε δω
Εγώ για σένα είμαι εδώ
Ήθελα μονό να σου πω
Χρόνια πολλά και σ’ αγαπώ
Refren: Boldog születésnapot a szívem
És amit csak szeretnél, én
Azt kívánom, hogy megtaláld!
Boldog születésnapot egy egész életre!
Legyen különleges, szép, mint Te!
Boldog születésnapot, és ha nem látlak
Én akkor is itt vagyok neked
Én csak azt akartam mondani,
Boldog születésnapot, és: Szeretlek!
Κι αν περνάει ο καιρός
Κι όλο σπάνια βλεπόμαστε
Ξέρεις πολύ καλά πόσο
Εμείς οι δυο αγαπιόμαστε
Μας δένει το παρελθόν
Κι ας είμαστε χαμένοι στο παρόν
Και θέλω ειλικρινά ακόμα
Κι αν είσαι σε άλλη αγκαλιά
Να σαι πάντα καλά…
És ha az idő el is múlik,
És ha egymást, egyre ritkábban is látjuk
Akkor is tudod nagyon jól, mennyire
Szeretjük mi ketten egymást!
Összeköt bennünket a múlt,
És ha el is vagyunk veszve jelenleg
Pedig, én őszintén akarom még
Akkor is, ha más karja is ölelne esetleg
Hogy légy mindig jól.., ...légy boldog kedvesem...!
Igazi csemege volt a múlt héten a csepeli Mydros táncház alkalmából tartott kis koncert, amit - kivételesen tánctanítás helyett - tartott, a kedvenc dalainak összeállításából az együttes! Nagy élmény, és szép ajándék volt a zenekar rajongó táborának, akik közül minimum 5 Vízöntő jegyben született ünnepelte éppen az évfordulóját a rendezvényen.
Az elhangzott dalok listája (melyek közül azért található nem egy is a fórumon!) :
Néhányat ismertünk már, de akadt olyan is ami újnak tetszett számomra, és igencsak elnyerte tetszésemet!
Például a negyedik szám, amit már sokan feldolgoztak:
"Την ''Πριγκιπέσσα'', την έγραψα ως δώρο γενεθλίων σε μια γυναίκα, επειδή δεν είχα λεφτά να της πάρω κάτι.
Μαγείρευε να φάμε φακές, που ήταν ό,τι είχε απομείνει, κι ενώ την έβλεπα, σκέφτηκα:
Αυτό αξίζει τον κόπο να το τραγουδήσει κάποιος. Το έγραψα κατευθείαν, χωρίς να μεσολαβήσει καθόλου χρόνος.
Όταν το έπαιξα, λύθηκα στα γέλια. Το θεώρησα τόσο αστείο.
Η φίλη μου, η οποία δεν είχε καμία σχέση με τη μουσική,
άφησε κάτω τις κουτάλες και μου είπε:
''Πότε το έγραψες αυτό το τραγούδι; Είναι πολύ καλό. Απορώ γιατί γελάς...''
Τη γυναίκα αυτή, την παντρεύτηκα. "
Συνέντευξη του Σωκράτη Μάλαμα
"A hercegnő-t születésnapi ajándékként írtam egy nőnek,
mert nem volt pénzem vásárolni valamit a számára.
Lencsét főzött kettőnknek valami maradékból, és ahogy ezt láttam, arra gondoltam:
Ezt érdemes megénekelni. Azonnal, késedelem nélkül megírtam.
Amikor eljátszottam, kitört belőlem a nevetés. Olyan viccesnek találtam.
A barátnőm, akinek semmi köze nem volt a zenéhez, letette a kanalakat és így szólt hozzám:
''Mikor írtad ezt a dalt? Ez nagyon jó! Vajon, most miért nevetsz..?"
Feleségül vettem ezt a nőt! "
Άλλα θέλω κι άλλα κάνω
πώς να σου το πω
έλεγα περνούν τα χρόνια
θα συμμορφωθώ.
Mást akarok, és más az, amiket megteszek,
hogy is magyarázzam el neked?
Telnek-múlnak az évek,
be fogom tartani - ígértem.
Μα είναι δώρο άδωρο
ν’ αλλάξεις χαρακτήρα
τζάμπα κρατάς λογαριασμό
τζάμπα σωστός με το στανιό.
De hiábavaló és értelmetlen,
hogy megváltoztatni próbáld önmagadat, karaktered
Hiába tartod számon, s vezeted adósságaidat
hiába akarsz jónak maradni - erőszakkal!
Έξω φυσάει αέρας κι όμως μέσα μου
μέσα σ’ αυτό το σπίτι πριγκιπέσα μου,
το φως σου και το φως χορεύουν γύρω μας
απίστευτος ο κόσμος κι ο χαρακτήρας μας.
Kint fúj a rideg szél, ám, bennem mégis
és ebben a házban, hercegnőm,
a Te fényed és a gyertyafények táncolnak körülöttünk
hihetetlen ez a világ és az egyéniségünk!
Άλλα θέλω κι άλλα κάνω
κι έφτασα ως εδώ
λάθη στραβά και πάθη
μ’ έβγαλαν σωστό.
Mást szeretnék, és más az, amiket megteszek,
és hát, idáig jutottam.
Félresikerült tévedések, és szenvedélyek
igaznak mutattak engem.
Ξημερώματα στο δρόμο
ρίχνω πετονιά
πιάνω τον εαυτό μου
και χάνω το μυαλό μου.
Az úton a hajnal utolér,
lépteim sietősre veszem, hátha ott a cél,
ám, azon kapom -mikor megragadom- magam,
hogy elvesztem az eszem!
Γιατί γλυκιά μου κλαις, γιατί γλυκιά μου κλαις
γιατί γλυκιά μου κλαις και σήμερα και χτες
και την καρδιά μου σκίζεις, χωρίς να μου το λες
Jatí ghlikjá mu kles, jatí ghlikjá mu kles
jatí ghlikjá mu kles ke sí̱mera ke htes
ke ti̱n kardhjá mu skízis, ho̱rís na mu to les
Miért sírsz édesem? Miért sírsz most édes?
Édesem miért sírsz ma, és sírtál tegnap is, meg éjjel?
És a szívem szakad meg miattad, ha nem mondod el!
Θαρρείς δε σ’ αγαπώ, θαρρείς δε σ’ αγαπώ
θαρρείς δε σ’ αγαπώ μα εγώ όμως προτιμώ
τη μαύρη γης να πάρω, παρά να σ’ αρνηθώ
Tharrís dhe s’ aghapó̱, tharrís de s’ aghapó̱
tharrís dhe s’ aghapó̱ ma eghó̱ ómo̱s protimó̱
ti̱ máv̱ri̱ ghi̱s na páro̱, pará na s’ arni̱thó̱
Úgy hiszed, hogy nem szeretlek téged, mintha nem szeretnélek,
Azt hiszed, nem szeretlek, de én, jobban kedvelem édes,
Ha a fekete föld alá kerülök, mint hogy elhagyjalak Téged!
Refren:
Γιατί γλυκιά μου κλαις...
Jatí glikiá mu kles... Miért sírsz édesem...?
Και να `χα δυο καρδιές, και να `χα δυο καρδιές
και να `χα δυο καρδιές, εσένα δυο φορές
και πάλι θ’ αγαπούσα, γλυκιά μου και μην κλαις
Ke na `ha dhjo kardhjés, ke na `ha dhjo kardhjés
ke na `ha dhio kardhjés, eséna dhjo forés
kai páli th’ aghapúsa, ghlikiá mu ke mi̱n kles
És ha volna két szívem, és ha volna két szívem
És ha két szívem volna, akkor Tégedet kétszer
Is megszeretnélek újra! És hát ne sírj, Édesem!
Θαρρείς δε σ’ αγαπώ...
Tharrís dhe s’ aghapó̱... Azt hiszed, hogy nem szeretlek téged...
Και να `χα δυο καρδιές...
Ke na `ha dhjo kardhjés... És ha volna két szívem...
Ο ήλιος βασιλεύει / O íljosz vaszilévi
κι η μέρα σώνεται / ki í méra szónete
κι ο νους μου από τα σένα / ki o nusz mu apó tá széna
δεν συμμαζώνεται. / den szimmazónete
A Nap lenyugszik,
És befejeződik, lezárul a nap
De az eszem Te dolgaiddal
Rendbe szedni magát, nem tudja.
Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze?
Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze
και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze?
Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta
στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta
το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo
στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo
Ki volt, aki megcsókolt?
Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt,
És ettől kipirult az arcod?
A Hold sétára indul
A szerelmem ajtajához
A Hold egy nagy kört tesz
A szerelmem kertjéhez.
Έλα να φιληθούμε και φίλα με και συ / Éla ná filithúme, ké fíla me ke szí
κι αν δεν το μαρτυρήσω μαρτύρα το εσύ / ki án dén to martiríszo, martíra to eszí
Έβγα να σε δω να παρηγορηθώ. / Évga ná szé dó, ná paragorithó.
Gyere, csókolódzni, és csókolj vissza Te is!
S ha nem árulom el áruld majd Te el!
Jer hát elő, hadd lássalak! Hadd vigasztalódjak!
Το φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni volta
στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápisz mu tín pórta
το φεγγάρι κάνει κύκλο / to feggári káni kíklo
στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo
A Hold sétára indul
A szerelmem ajtajához
A Hold egy nagy kört tesz
A szerelmem kertjéhez.
Εσύ είσαι το σταφύλι / Eszí ísze to sztafíli
και εγώ το τσάμπουρο / ke egó to tcáburo
φίλα με εσύ στα χείλη / fíla me eszí sztá híli
και εγώ στο μάγουλο.
A fürtön a szőlő Te vagy,
És én vagyok a szölőcsutka
Adj csókot az ajkaimra,
S én is adok az arcodra!
Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze?
Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze
και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze?
Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta
στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta
το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo
στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo
Ki volt, aki megcsókolt?
Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt,
És ettől kipirult az arcod?
A Hold sétára indul
A szerelmem ajtajához
A Hold egy nagy kört tesz
A szerelmem kertjéhez.
Στέκεις στη πόρτα και κανείς δεν ανασαίνει,
Τρέχει ο χρόνος και σε σπρώχνει στα σκαλιά,
Φεύγεις χιλιόμετρα μακριά, ίσως να μη σε δω ξανά,
Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια.
Állsz az ajtóban, és senki nem mer levegőt venni,
Rohan az idő, és Téged a lépcsőkre lök ki,
Elhagysz több kilométer távolságra, lehet, hogy újra nem is látlak,
Egy újabb szerelem, mely egy "szervusz"-szal végződik.
Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα
Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά.
Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα
που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά.
Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba
Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha!
Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak
Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova.
Πάλι στα ίδια θα γυρνώ και θα λυπάμαι,
Και θα θυμώνω που σου έδωσα πολλά.
Όλα μου μοιάζουν πια γνωστά και ζω για ακόμα μια φορά,
Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια.
Megint ugyanazokhoz a dolgokhoz térek vissza, és sajnálni fogom,
És én haragudni fogok, hogy oly sokat adtam neked.
Minden ismerősen hat már, és újra születek, még egyszer
Egy újabb szerelem, ami egy szervusz köszönéssel ér véget
Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα
Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά.
Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα
που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά.
Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba
Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha!
Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak
Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova.
Úgy tudom, lemez még nincs, a Tralala.gr idénre ígéri! Vagy csak én maradtam le valamiről?
Petros: köszönöm én is a javítást! A fordítást valóban én követtem el még tavaly augusztus környékén, és amint Stratos is mondta:
bizony, kezdő tudásomhoz mérten kénytelen vagyok angolból fordítani.
Bár, az ELTE újgörög szakán való tanulmányaimnak köszönhetően egyre több minden megy már angol tükör nélkül is...
Az alábbi dal lefordítását is egy most kedden tartott Ciprusi Országismeret Kurzus alkalmával,
a Tanárnő által felvázolt szituációt követő zenehallgatás ihlette, pontosabban ott hallottam először...
Csodálkoztam is, hogy itt még nem szerepelt! Legalábbis, én nem találkoztam vele... Ha mégis, úgy azért csak elnézést kérek a megalkotótól!
Haris Alexiou / Aleksiou - O Marmaromenos Vasileias / A kővé vált császár
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς / A Márványkővé vált császár
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
που λένε τα γραμμένα,
τo `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε
δε γύρισε κανένα.
Két madarat küldöttem a "Vörös Almafák"* helyére, ( * Napkelet) Hogy mi történik ottan..., nékünk elregélje
Ám egyet megöltek, a másik csapdába esett
Hozzám vissza többé egyik sem térhetett.
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
σαν παραμύθι η γιαγιά.
Így hát, a márványkővé vált császárról
Többé nem beszél senki,
Csupán a gyermekeknek, mintegy... - a nagymamáktól:
Meseszerűen szokás énekelni.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
που λένε τα γραμμένα,
το `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε
δε γύρισε κανένα.
Két madarat küldtem a "Vörös Almafákig",
Mondják el: igaz-e, mikről a könyvekben regélnek?
Ám az egyiket megölték, s csapdába került a másik,
Örök alkony fedi..., hogy egyszer visszatérnek.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,
δυο πετροχελιδόνια,
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε
και δακρυσμένα χρόνια.
Két madár indult el egykoron a "Vörös Almafák"-hoz,
Két kicsiny szirti-fecske,
Mára mindkettő csak emlék, vagy holmi rossz álom,
Megannyi könnyes év követte...
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
σαν παραμύθι η γιαγιά.
Így hát, a márvánnyá vált császárról
Szólni, de még írni is vétek,
Csupán a gyermekeknek, a nagymamáktól
Altató gyanánt száll róla az ének...
Ο θρύλος λέει ότι τη στιγμή που ο βασιλιάς περικυκλώθηκε από τους Τούρκους στην πολιορκία της Κωνσταντινούπολης, ένας άγγελος τον άρπαξε και τον έκρυψε σε μια σπηλιά, αφού πρώτα τον μαρμάρωσε. Στη σπηλιά αυτή περιμένει για αιώνες ο "Μαρμαρωμένος Βασιλιάς" να ξανάρθει την κατάλληλη στιγμή, "το πλήρωμα του χρόνου", και ο άγγελος θα του ξαναδώσει τη ζωή και το σπαθί του για να διώξει τους Τούρκους από την Κωνσταντινούπολη. Άλλοι θρύλοι και προφητείες αναφέρουν ότι θα τους κυνηγήσει μέχρι την "Κόκκινη Μηλιά" και στη μάχη που θα γίνει οι Τούρκοι θα νικηθούν.
(Wikipedia)
A legenda arról szól, hogy abban az időben, amikor Konstantinápoly ostroma során, a királyt körülvették a törökök, kiragadta onnan őt egy angyal, és úgy rejtette el egy barlangban, hogy előbb márvánnyá változtatta..
Ebben a barlangban várja évszázadok óta a "Márvány Király", hogy a megfelelő időben visszatérhessen, "amikor üt az óra", és az angyal visszaadja majd az életét és a kardját, hogy kiűzhesse a törököket Konstantinápolyból. Más legendák és próféciák azt jövendölték, hogy egészen "Napkeletig - azaz a világ végéig (a törökök őshazáján túl) -, üldözi majd őket, és a törökök, ebben a csatában majd végre legyőzetnek.
Úgy látom, itt, ezen a felvételen, más sorrendben énekli a vers-szakokat.. Vagy csak későn csíptük meg a felvételt!
Τραγούδι / Ének: Ελένη Τσαλιγοπούλου / Eleni Tsaligopoulou
Μουσική /Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldharas
Στίχοι: Πυθαγόρας / Szöveg Pithagoras
Δίσκος / Lemez: Μικρά Ασία (1972) / Kis-Ázsia (1972)
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,
δυο πετροχελιδόνια,
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε
και δακρυσμένα χρόνια.
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε
και δακρυσμένα χρόνια.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,
δυο πετροχελιδόνια
Éstila dhjo puliá sti̱n Kókkini̱ Mi̱ljá,
dhjo petrohelidhónya,
ma eki emmínane ki óniro jínane
ke dhakrizména hrónya
ma ki emmínane ki óniro jínane
ke dhakrizména hrónya
Éstila dhjo puljá sti̱n Kókkini̱ Mi̱ljá,
dhjo petrohelidhónya, /x2
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
σαν παραμύθι η γιαγιά.
Ja ton Marmaro̱méno Vasiljá
úte fo̱ní̱, úte laljá.
ton traghudhái ómo̱s sta pedhjá,
san paramíthi i̱ jajá...
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
που λένε τα γραμμένα,
τo `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε
δε γύρισε κανένα.
Éstila dhjo puljá sti̱n Kókkini̱ Mi̱ljá
pu léne ta ghramména,
to `na skotó̱thi̱ke, t’ állo lavó̱thi̱ke
dhe jirise kanéna.
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
σαν παραμύθι η γιαγιά.
Ja ton Marmaro̱méno Vasiljá
úte fo̱ní̱, úte laljá.
ton traghudái ómo̱s sta pedhjá,
san paramithi i̱ jajá.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
που λένε τα γραμμένα,
το `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε
δε γύρισε κανένα.
Éstila dhjo puljá sti̱n Kókkini̱ Mi̱ljá
pu léne ta ghramména,
to `na skotó̱thi̱ke, t’ állo lavó̱thi̱ke
dhe jírise kanéna.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,
δυο πετροχελιδόνια,
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε
και δακρυσμένα χρόνια.
Éstila dhjo puljá sti̱n Kókkini̱ Mi̱ljá,
dhjo petrohelidhónya,
ma ki emmínane ki óniro jínane
ke dhakrizména hrónya