Είδα τα μάτια σου κλαμμένα, καλή μου, / Ídha ta mátja su klamména, kalí mu,
και πόνεσ’ η ψυχή μου. / ke pónes’ i psihí mu.
Είδα στα χείλη σου την πίκρα, γλυκιά μου, / Ídha sta híli su tin píkra, ghlikjá mu,
και ράγισ’ η καρδιά μου. / ke rághis’ i kardhjá mu.
Megláttam könnyes szemeidet kedvesem,
és belesajdult a lelkem. Megláttam az ajkaidon a keserűséget, édesem,
és repedés keletkezett a szívemen.
Είναι μαράζι να σε βλέπω να λιώνεις / Íne marázi na se vlépo ná ljónis
και να με φαρμακώνεις. / ke na me farmakónis.
Ποιος έχει βάλει στο δικό σου το χέρι / Pjós éhi váli sto dhikó su to héri
της ζήλειας το μαχαίρι; Αχ... / tis zílijás to mahéri? Aaah...
Ha látom, ahogy sorvadsz, elepeszt,
és megmérgez engem. Ki volt az, ki odahelyezte kezeid közé
a féltékenység kését? Ah...
Είδα τα μάτια σου κλαμμένα, καλή μου, / Ídha ta mátja su klamména, kalí mu,
και πόνεσ’ η ψυχή μου. / ke pónes’ i psihí mu.
Είδα στα χείλη σου την πίκρα, γλυκιά μου, / Ídha sta híli su tin píkra, ghlikjá mu,
και ράγισ’ η καρδιά μου. / ke rághis’ i kardhjá mu. /*2
Megláttam könnyes szemeidet kedvesem,
és belesajdult a lelkem. Megláttam az ajkaidon a keserűséget, édesem,
és repedés keletkezett a szívemen. /*2
Αν είμ’ εγώ η αφορμή που υποφέρεις, / An ím’ eghó i aformí pu ipoféris,
σ’ το λέω να το ξέρεις, / s’ to léo na to kséris,
χίλια κομμάτια την καρδιά μου θα κάνω, / hílja kommátjá tin kardhjá mu thá káno,
θα σβήσω, θα πεθάνω. Αχ... / thá zvíso, thá petháno. Ah...
Ha én vagyok az oka, amiért szenvedsz, úgy
elmondom, csak hogy tudd; ezer darabra töröm a szívemet,
belehalok, kiadom a lelkemet. Ah...
Είδα τα μάτια σου κλαμμένα, καλή μου, / Ídha ta mátja su klamména, kalí mu,
και πόνεσ’ η ψυχή μου. / ke pónes’ i psihí mu.
Είδα στα χείλη σου την πίκρα, γλυκιά μου, / Ídha sta híli su tin píkra, ghlikjá mu,
και ράγισ’ η καρδιά μου... / ke rághis’ i kardhjá mu.
και ράγισ’ η καρδιά μου.... / ke rághis’ i kardhjá mu.
και ράγισ’ η καρδιά μου... / ke rághis’ i kardhjá mu.
Megláttam könnyes szemeidet kedvesem,
és belesajdult a lelkem. Megláttam az ajkaidon a keserűséget, édesem,
és repedés keletkezett a szívemen...
és repedés keletkezett a szívemen...
és repedés keletkezett a szívemen...
Δεν πετάει φτερό στο πέλαγο / Dhen petáji fteró sto pélagho
Και μαντάτο απ' την Αθήνα / Ke mandáto ap' tin Athína
Τι να θυμηθώ απ' τα μάτια σου / Ti ná thimithó áp' tá mátja su
Που 'χω να τα δω ένα μήνα / Pu 'ho na ta dho éna mína
Τι να θυμηθώ απ' τα μάτια σου / Ti ná thimithó áp' tá mátja su
Που 'χω να τα δω ένα μήνα / Pu 'ho na ta dho éna mína
Szárny nem repül a nyílt tengeren
És Athén felől, hír sem
Mire emlékezzek a szemeid által,
Amiket, már egy hónapja nem láttam?
Mire emlékezzek a szemeid által,
Amiket, már egy hónapja nem láttam?
Στ' άγρια σοκάκια της ψυχής / St' ághria sokákja tis psihís
Ψάχνω μα δε σ' ανταμώνω / Psáhno má dhe s' ándamóno
Α να κοιμηθώ να σ' ονειρευτώ / A ná kimithó ná s' onireftó
Που με ξέχασες και λιώνω / Pu me kséhases ke ljóno
Α να κοιμηθώ να σ' ονειρευτώ / A ná kimithó ná s' onireftó
Που με ξέχασες και λιώνω / Pu me kséhases ke ljóno
A lélek vad sikátoraiban
Kereslek, de nem találkozom veled
Ah, bár sikerülne elaludnom, s rólad álmodnom
Pedig elfeledtél, s én sorvadozom
Ah, bár sikerülne elaludnom, s rólad álmodnom
Pedig elfeledtél engem, s én sorvadozom
Ούτε που σαλεύει το νερό / Ute pu salévi to neró
Ούτε μου μιλούν οι γλάροι / Ute mu milún i ghlári
Μου άργησες πολύ, πες μου πως θα 'ρθεις / Mu árghises poli, pez'mu pos tha 'rthis
Πριν να σβήσουνε οι φάροι. / Prin na zvísune i fári.
Μου άργησες πολύ, πες μου πως θα 'ρθεις / Mu árghises poli, pez'mu pos tha 'rthis
Πριν να σβήσουνε οι φάροι. / Prin na zvísune i fári.
Nem mozdul sem víz, sem hullám,
A sirályok sem beszélnek hozzám
Sokat késlekedsz, mondd, hogy eljössz, megérkezel!
Mielőtt kialszik minden világítotorony fénye.
Sokat késlekedsz, mondd, hogy eljössz, megérkezel!
Mielőtt kialszik minden világítótorony fénye.
Είμαι καλά, κοίτα με άλλαξα
Με απάλλαξα απ’ ό,τι με πονά
Βρήκε τη θέση της, το χτύπο της
Και πάλι η καρδιά
Δεν έγινε που λες καμιά ζημιά
Είμαι καλά για σένα πια δε νοιάζομαι
Μπροστά κοιτάω, δε σταματάω
Δε σε χρειάζομαι
Jól vagyok, nézz rám, megváltoztam
Megszabadítottam magam attól ami fáj
A szívem újra megtalálta
a helyét, a dobogását
Nem történt meg az amit mondasz, semmilyen kár
Jól vagyok, te már nem érdekelsz többé
Előre nézek, meg sem állok
Nincs rád szükségem
Ποιόν κοροιδεύω
Κανέναν άλλον μονάχα εμένα
Χειροτερεύω
μέρα τη μέρα χωρίς εσένα
Κι αν με ξοδεύω
σε δήθεν αγάπες,σε βράδια στημένα
Δεν κοροϊδεύω κανέναν άλλον
Εκτός από μένα
Kit is hülyítek
Senki mást csak magamat
Egyre rosszabbul vagyok
Minden nappal nélküled
És ha hamis szerelmekre, higgadt éjszakákra
Pocsékolom magam
Senkit nem hülyítek
Magamon kívül
Είμαι καλά,όλα τελειώσανε
Ό,τι νιώσαμε χιλιόμετρα μακριά
Απομακρύνθηκα και λύθηκα
Απ’ όλα τα δεσμά
Δεν έκανες που λες καμιά ζημιά
Είμαι καλά για σένα πια δε νοιάζομαι
Μπροστά κοιτάω, δε σταματάω
Δε σε χρειάζομα
Jól vagyok, minden véget ért
Amit éreztünk, kilométerekre távol van
Eltávolodtam magam
Minden köteléktől és kioldottam őket
Nem történt meg az amit mondasz, semmilyen kár
Jól vagyok, te már nem érdekelsz többé
Előre nézek, meg sem állok
Nincs rád szükségem
Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος
Μουσική: Θέμης Καραμουρατίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Μποφίλιου
Κοίτα εγώ, αν μου επιτρέπεις / Kíta eghó, an mu epitrépis
δεν είμαι μόνο αυτό που βλέπεις / dhen íme móno aftó pu vlépis
Κι είναι φορές που αναρωτιέμαι / Ki íne forés pu anarotjéme
πώς καταφέρνω και κρατιέμαι / pós kataférno ke kratjéme
Nézz rám, ha megengeded...
Én nem csak olyan vagyok, amilyennek látsz
És olykor, alkalmanként, önmagamtól kérdem,
Hogyan bírom, így, tartani magam?
Του το κρατάω αυτού του κόσμου / Tu to kratáo aftú tu kózmu
που δε μου ανήκει ο εαυτός μου / pu dhe mu aníki o eaftós mu
Γι' αυτό τα δίχτυα που του ρίχνω / Ji' aftó ta dhíhtja pu tu ríhno
είναι όσα θέλω εγώ να δείχνω / íne ósa thélo eghó na dhíhno
Tartom én, e világ számára
melyet nem visel el az öntudatom
Ezért a hálók, amiket reá vetek
Ennyi csak, amit én mutatni akarok
Κοίτα εγώ αν θες να ξέρεις / Kíta eghó an thes na kséris
είμαι όλα αυτά που αναφέρεις / íme óla aftá pu anaféris
Μόνο που κάπου κατά βάθος / Móno pu kápu katá váthos
όποιος με ξέρει κάνει λάθος / ópjos me kséri káni láthos
Figyelj csak, ha tudni akarod,
Én vagyok minden, amit említesz
Csakhogy, valahol, mélyen
aki csak ismer engem; téved!
Του το κρατάω αυτού του κόσμου / Tu to kratáo aftú tu kózmu
που δε μου ανήκει ο εαυτός μου / pu dhe mu aníki o eaftós mu
Γι' αυτό τα δίχτυα που του ρίχνω / Ji' aftó ta díhtia pu tu ríhno
είναι όσα θέλω εγώ να δείχνω / íne ósa thélo eghó na díhno
Tartom én, e világ számára
melyet nem visel el az öntudatom
Ezért a hálók, amiket reá vetek
Ennyi csak, amit én mutatni akarok
Μόνα τους δακρύζουνε τα μάτια
κι αναρωτιέμαι απ'τα κομμάτια
αν γεννηθεί ξανά φωτιά
Να ξαναγυρίσω πάλι πίσω
στιγμές θέλω να ξαναζήσω
που μου΄δινες μόνο χαρά
Egyedül sírnak a szemek
És azon tűnődöm vajon a darabkákból
születik e újra tűz
Vissza akarok térni újra
ismét át akarom élni a perceket
amikor csak örömet adtál nekem
Θέλω όλα να αλλάξουνε
νά'ναι όπως ήταν παλιά
να χαμογελάσω και να μην πονέσω άλλο πια
Θέλω να ξεχάσω αυτά που πέρασα στο παρελθόν
μια καινούργια αρχή να κάνω και να ζήσω το παρόν
Μα πώς να σε πιστέψω;
Πρέπει να παλέψω
Κι αν γυρίσεις πίσω
όλα να τα σβήσω
Azt akarom hogy minden megváltozzon
hogy olyan legyen mint régen
nevetni akarok és nem fájdalmat érezni többé
El akarom felejteni amit átéltem a múltban
új kezdetet létrehozni és a jelenben élni
De hogy higyjek neked?
Harcolnom kell
És ha visszatérsz
eltörölnöm mindent
Πέφτω εύκολα μεσ'στο κενό
Αγάπη μου σου λέω γι'αυτό
το δρόμο μόνος μου θα βρω
Τέλος βάζω τώρα πια στα λόγια
να βγω θέλω από τα υπόγεια
που είχα κρυφτεί τόσο καιρό.
Könnyen beleesem az ürességbe
Szerelmem ezért mondom neked
az utat megtalálom saját magam
Véget vetek a szavaknak
Elő akarok jönni a sötétségből
ahol oly sokáig rejtőzködtem
Θέλω όλα να αλλάξουνε
νά'ναι όπως ήταν παλιά
να χαμογελάσω και να μην πονέσω άλλο πια
Θέλω να ξεχάσω αυτά που πέρασα στο παρελθόν
μια καινούργια αρχή να κάνω και να ζήσω το παρόν
Μα πώς να σε πιστέψω;
Πρέπει να παλέψω
Κι αν γυρίσεις πίσω
όλα να τα σβήσω
Azt akarom hogy minden megváltozzon
hogy olyan legyen mint régen
nevetni akarok és nem fájdalmat érezni többé
El akarom felejteni amit átéltem a múltban
új kezdetet létrehozni és a jelenben élni
De hogy higyjek neked?
Harcolnom kell
És ha visszatérsz
eltörölnöm mindent
Ήταν γραφτό ήταν απλό
Ήταν μοιραίο για τους δυο μας
Κι όταν τολμάς όρια να σπας
Λες πως το αύριο είναι δικό μας
Meg volt írva, egyszerű volt
Ez volt a kettőnk sorsa
És ha mersz határokat törsz
Azt mondod hogy a holnap a miénk
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Ακόμα και αν δεν είμαστε μαζί
Για πάντα θα μας δίνει αυτό το ναι
Που ορκίστηκε το σώμα στη ψυχή
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Καρδιά μου μη φοβάσαι στο χω πει
Όπως και να τα φέρει η ζωή
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Mi nem válunk el soha egymástól
Akkor sem ha nem vagyunk együtt
Örökre a miénk ez az igen
Amit a test a léleknek esküdött
Mi nem válunk el soha egymástól
Szivem mondtam neked hogy ne félj
Bármit is hozzon az élet
Mi nem válunk el soha egymástól
Ήταν απλός μοναδικό
Ήταν γραφτό για μας μωρό μου
Μια κυριακή σε μια στιγμή
Άλλαξες το προορισμό μου
Egyszerű volt, egyedi
Meg volt írva számunkra kedvesem
Egy vasárnap egyetlen pillanatban
Megváltoztattad a sorsom
Δεν θέλω αλλο
κατι πλευρες μου σκοτεινες
που ζουν σαν πρωτες
τις τελευταιες μας σκηνες
δεν θελω αλλο
να εξηγώ καθε φυγη
επιστροφες σου του τηλεφωνου τη σιωπη
Nem akarom többé
a sötét oldalaimat
amelyek úgy élik mint az elején
az utolsó jeleneteinket
nem akarok többé
megmagyarázni minden menekülést
a csendes telefonhívásaid visszatérését
δεν τα θελω πως αντεχω
τις γιορτες που ζω και απεχω
πριν μισήσω την αγάπη
και ότι γύρω μου υπαρχει
nem akarom őket hogy viseljem el
a bulikat amiket megélek és ahol időzök
mielőtt megutálom a szerelmet
és mindent ami körülöttem van
κατι δυνατό να σε ξεχασω
σε αλλο ουρανό να αποδράσω
εντονα κι απλα παλι να ζήσω
με αλλη αγκαλια να σε νικήσω
κατι δυνατό να σε διαγράψω
να μην ειμαι εδω να μη σε ψάξω
κατι να συμβεί σε σενα να μοιάσω
κατι δυνατο να σε ξεχάσω
valami erős kell hogy elfelejtselek
hogy egy másik égre meneküljek
intenzíven és egyszerűen éljek újra
egy másik öleléssel legyőzzelek
valami erős kell hogy kitöröljelek
hogy ne legyek itt ne keresselek
valami történjen hogy hozzád hasonlítsak
valami erős kell hogy elfelejtselek
δεν θέλω αλλο
να λυνω ανιγματα σου πια
να αναρωτιεμαι αν ειναι λιγα τα βαθια
δε θελω αλλο να δινω μαχη να σε δω
να υπερβάλλεις και να το βρίσκω λογικό
nem akarom többé
megoldani a feladataidat
azon tűnődni hogy a mélyben lenni vajon kevés e
Nem akarok többé harcolni hogy lássalak
hogy te túlozz és én ezt logikusnak találjam
δεν τα θέλω πως αντέχω
τις γιορτές που ζω κι απέχω
πριν μισήσω την αγάπη
και ότι γύρω μου υπαρχει
nem akarom őket hogy viseljem el
a bulikat amiket megélek és ahol időzök
mielőtt megutálom a szerelmet
és mindent ami körülöttem van
κατι δυνατό να σε ξεχασω
σε αλλο ουρανό να αποδράσω
εντονα κι απλα παλι να ζήσω
με αλλη αγκαλια να σε νικήσω
κατι δυνατό να σε διαγράψω
να μην ειμαι εδω να μη σε ψάξω
κατι να συμβεί σε ΄σενα να μοιάσω
κατι δυνατο να σε ξεχάσω
valami erős kell hogy elfelejtselek
hogy egy másik égre meneküljek
intenzíven és egyszerűen éljek újra
egy másik öleléssel legyőzzelek
valami erős kell hogy kitöröljelek
hogy ne legyek itt ne keresselek
valami történjen hogy hozzád hasonlítsak
valami erős kell hogy elfelejtselek
Μας ενώνει κάτι μοναδικό / Mas enóni káti monadhikó
και ας χωρίσαν οι ζωές μας μια μέρα / ke as horísan i zoés mas mja méra
Ήταν έρωτας από άλλο υλικό / Ítan érotas apó állo ilikó
κάτι ακόμα υπάρχει εδώ στον αέρα / káti akóma ipárhi edhó ston aéra
Και αν αλλάξει την φορά της η Γη / Ke an alláksi tin forá tis i Ji
και αν με άλλες αγκαλιές ενωθούμε / ke an me álles angaljés enothúme
Στο ταξίδι μου η πυξίδα είσαι εσύ / Sto taksídhi mu i piksídha íse esi
είναι κρίμα απ' το Θεό να χαθούμε / íne kríma áp 'to Theó na hathúme
Bennünket valami különleges egyesít
Még ha életünk útjai külön is váltak egy napon
Szerelem volt az, más anyagból
És még valami itt van abból, a levegőben
Még ha a Föld meg is változtatná a forgását
S ha mások öleléseivel is egyesülnénk
Az utamon, az iránytű Te vagy!
Kár volna elvesznünk Isten - és egymás - elől…
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να αντικρύζω τα μάτια σου / Na andikrízo ta mátja su
Τα σπασμένα κομμάτια σου / Ta spazména kommátja su
Να τα ενώνεις εδώ / Na ta enónis edhó
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να μαθαίνω τα νέα σου / Na mathéno ta néa su
Η καινούρια παρέα σου / I kenúrja paréa su
Αν σε νιώθει όσο εγώ / An se njóthi óso eghó
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy szembesülhessek a szemeiddel
Hogy a széjjeltört darabjaidat
Itt egyesítsd, nálam!
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy újakat hallhassak felőled
Hogy az új barátaid, vajon
Úgy éreznek-e irántad, mint ahogyan én?
Μας ενώνει κάτι ξεχωριστό / Mas enóni káti ksehoristó
Το γνωρίζουμε καλά και οι δυο μας / To ghnorízume kalá ké i dhjo mas
το δικό μας το μικρό μυστικό / to dhikó mas to mikró mistikó
Για να έχουμε και κάτι δικό μας / Já na éhume ke káti dhikó mas
Και αν ο ήλιος πια δεν θα ξαναβγεί / Ke an o íljos pjá dhen tha ksanavjí
και αν δεν έχουμε επικοινωνία / ke an dhen éhume epikinonía
Θέλω κάποιες νύχτες ιδιωτικές / Thélo kápjes níhtes idhjotikés
να θυμόμαστε την τότε ιστορία / na thimómaste tin tóte istoría
Bennünket valami különleges egyesít
Ismerjük mi jól, mind a ketten,
A mi kis titkunkat.
Ahhoz, hogy valami a miénk maradjon
Még ha a nap nem is jön fel újra többé
Még ha nem is érintkezünk többé
Jó volna néhány "privát" éjszaka
Hogy emlékezzünk az akkor történetre
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να αντικρύζω τα μάτια σου / Na andikrízo ta mátja su
Τα σπασμένα κομμάτια σου / Ta spazména kommátja su
Να τα ενώνεις εδώ / Na ta enónis edhó
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να μαθαίνω τα νέα σου / Na mathéno ta néa su
Η καινούρια παρέα σου / I kenúrja paréa su
Αν σε νιώθει όσο εγώ / An se njóthi óso eghó / x2
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy szembesülhessek a szemeiddel
Hogy az összetört darabjaidat
Itt egyesítsd, nálam!
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy újakat hallhassak felőled
Hogy az új barátaid, vajon
Úgy éreznek-e irántad, mint ahogyan én? / x2
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Φέρε και καμιά εξάρες, φτάνουν πια ντόρτια και δυάρες / Fére ke kamjá eksáres, ftánun pjá dórtjá ke dhjáres
Φτάνουν πια τόσοι καημοί / Ftánun pjá tósi kajmí
Φέρε και καμιά εξάρες, φτάνουν πια ντόρτια και δυάρες / Fére ke kamjá eksáres, ftánun pjá dórtja ke dhjáres
Φτάνουν πια τόσοι καημοί / Ftánun pjá tósi kajmí
Hej, Élet! Szórj végre a számomra is egy jó dobást a kockáiddal!
Néha hozz pár hatost, elég már a négyesekből, és a kettesekből!
Elég már, nem kell ennyi bánat!
Hozz pár hatost, elég már a négyesekből, és a kettesekből!
Elég már, a mérhetetlen bánat!
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó nagyot!
Számomra is, Élet! Szórj a kockákkal egy jót!
Φίλος και λαβωματιά κι ειν' η αγάπη μου φωτιά / Fílos ke lavomatjá ki in' i aghápi mu fotjá
Πού να πω τα βάσανά μου, πού να πω τα μυστικά μου / Pú na po ta vásaná mu, pú na po ta mistiká mu
που μου καίνε την καρδιά / pu mu kéne tin kardhjá
Barát, sebesülés és a szerelemem is maga a tűz, igen!
Ám, hol mondhatnám el a gyötrelmeimet, a fájó titkaimat, s kinek?
Amik úgy égetik a szívem?
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó dobást!
Számomra is, Élet! Szórj végre valami jó dobást!
Δεν είμαι παιδί κακό, γιατί θέλεις να πονώ / Dhén íme pedhí kakó, jatí thélis na ponó
Έφτασε η ψυχή στο στόμα, μ' ένα ασσόδυο ακόμα / Éftase i psihí sto stóma, m' éna assódhio akóma
απ' τον κόσμο θα χαθώ / ap' ton kózmo thá hathó
Nem vagyok rossz gyerek, miért kívánod a fájdalmam?
A lélek már a szájig ért el, még egy utólsó - mindent elsöprő - dobással,
Eltűnök ebből a világból…
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó nagyot!
Számomra is, Élet! Szórj a kockákkal egy jót!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-02-07 02:10:15), összesen 1 alkalommal
Στίχοι / Dalszöveg: Δέσποινα Σπαντιδάκη/ Despina Spandidaki
Μουσική / Zene: Νίκος Στρατάκης / Nikos Stratakis
Előadó: 1. Γιώργος Στρατάκης / Giorgos Stratakis
Az "ANASA" (Lélegzet) c. lemezükről (2014)
Χρωματιστό μου όνειρο / Hromatisto mu oniro
πες μου ποια μαύρα χέρια / Pes mu pjá mávra herjá
σ’ αγγίζουνε και γίνονται / S'aggízune ke jínonde
στο στήθος μου μαχαίρια. / Sto stíthos mu maherja
Én színes álmom...
Mondd meg, mely fekete kezek azok,
Kik Téged megérintenek, és képződnek ott olyanok,
Mint mellkasomban a kés-szúrások?!
Θυμάσαι μανταρίνι μου / Thimase mandarini mu
και κόκκινό μου μήλο / ke kokino mu mílo
που σου `λεγα το σ’ αγαπώ / pu su legha to s'aghapo
κι έτρεμα σαν το φύλλο. / ki etrema san to fillo.
Emlékszel, mandarinom drágám,
s én édes, piros almám,
arra, mikor kimondtam: szeretlek én,
s hogy reszkettem, mint egy falevél?
Θυμάσαι μήλο κόκκινο / Thimase mílo kokino
τα περασμένα χρόνια / ta perazmena hronya
που κελαηδούσανε για μας / pu kelajdhusane ja mas
του έρωτα τ’ αηδόνια. / tu erota t'ajdónya
Piros almám, emlékszel-e
az elmúlt évekre,
amikor nekünk énekeltek
fülemüléi a Szerelemnek?
Η Βίκυ Λέανδρος είναι πραγματικά μια ξεχωριστή ιστορία για το τραγούδι μας. Αγαπημένη τραγουδίστρια για πολλούς στην εποχή της, παραμένει μια νοσταλγική φωνή που μας θυμίζει μια αιώνια αθωότητα.
Vicky Leandros valóban egy különleges helyet foglal el a görög dalok történetében. Sokak számára, Ő a korábbi idők Nagy Kedvence, csodálatos - nosztalgikus - hangvételével, az örök ártatlanságot idézi fel számunkra (ma is!).
Εκτός από τις εκατοντάδες χιλιάδες δίσκους που πούλησε στην Ελλάδα, έκανε παγκόσμια επιτυχία, κέρδισε το πρώτο βραβείο στην Eurovision και πάνω απ' όλα γαλούχισε την νεολαία της εποχής της συνήθως με καταπληκτικά ξένα τραγούδια που διασκεύαζε στα Ελληνικά.
Amellett, hogy a több százezer lemeze kelt el Görögországban, világszerte is sikereket aratott. Megnyerte az első díjat Eurovíziós fesztiválon, ráadásul, a nagy-sikerű nemzetközi dalok feldolgozásával - és görög nyelvre való átültetésével-, nevelni is tudta a korabeli fiatalokat.
Αυτή η γυναίκα είναι πια 67 ετών, αλλά παραμένει στις καρδιές μας σαν το κοριτσάκι των εφηβικών μας χρόνων.
Ez a nő, most (már) 67 éves, de még mindig olyan marad a szívünkben, mint az az elbűvölő kisleány amilyen akkor is volt, sokak - szüleink, nagyszüleink - kamaszkorában.
Θα πρέπει να ήταν από τις πρώτες που έκαναν καριέρα με το μικρό τους όνομα, 12 τραγούδια μόνο είναι αδύνατον να καλύψουν τον όγκο του ρεπερτορίου της.
Ő lehetett az elsők közt, aki a keresztnevével is karriert tudott befutni, felsorolni is nehéz a dalait, és még a - hozzászólás végén - felsorolt 12 dalával is lehetetlen eleget tenni - legfeljebb ízelítőt lehet nyújtani -, a nagy sikerű repertoárjának egy részéből.
Στίχοι: Νίκος Ελληναίος / Dalszöveg: Nikos Ellineos
Μουσική: R. Cook / Zene: R. Cook
1. Βίκυ Λέανδρος / Vicky Leandros
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Μη μου λες σ’ αγαπώ
δε με ξέρεις καλά κι ίσως πάθεις αγόρι κακό
Να `σαι προσεκτικό
μια γυναίκα μπορεί να σε κάνει να κλάψεις πολύ
μ’ ένα φιλί, έτσι λοιπόν...
Ne mondd, hogy: szeretlek!
Nem ismersz eléggé, és lehet, hogy bajod esik..!
Légy óvatos hát!
Egy nő el tudja intézni, hogy sokat sírj!
Egyetlen csókkal, így hát...
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át...
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Μη μου ζητάς να `ρθω τη νύχτα να σε βρω
Μη μου ζητάς να πω κι εγώ πως σ’ αγαπώ
Ωωωω ναι
Μη σκέφτεσαι αγόρι μου τόσο κουτά
Η αγάπη δεν είναι μόνο φιλιά καυτά
Μη ζητάς, μη ρωτάς
Ο χρόνος θα σου δείξει αγόρι αν μ’ αγαπάς
Ο χρόνος, ο χρόνος
Ne kérd, hogy az éj közepén eljöjjek, hogy rád találjak!
Ne kérd, hogy azt mondjam én is, szeretlek!
Óóóó, igen!
Ne is gondolj, fiacskám ily butát!
A szerelem, nem csupán a forró csókból áll!
Ne kérj, ne kérdezz tovább!
Az idő fogja megmutatni - fiú, hogy: szeretsz-e igazán?
Az idő..., az idő..!
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át...
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Stratos beleláttál a gondolatomba... Miközben az egyik német énekest hallgattam, eszembe jutott Vicky Leandros is. Ő nagyon népszerű volt Németországban. Ritka volt az a zenei gála, ahol nem szerepelt. Nem hittem volna, hogy egyszer szülőhazájának rajongója leszek, pedig volt választék!
Στίχοι /dalszöveg: Νίκος Ελληναίος / Nikos Ellineos
Μουσική / Zene: Mario Panas
1. Βίκυ Λέανδρος / Vicky Leandros
Το ξέρω καλά εσύ που αγαπώ
μου είσαι το άλλο μισό
κι αν είναι αυτό φτωχό όνειρο
εσύ μου το κάνεις χρυσό
Tudom jól, hogy te, akit szeretek,
Számomra, te vagy az énem másik fele!
S akkor is, ha ez csak egy ócska álom
te, ezt bearanyozod nekem!
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
Ποτέ μη σκεφτείς μακριά μου να πας
κι αν δε μ’αγαπάς μη το λες
Μα αν το θες άφησέ μου να ζω
φτωχή συντροφιά μου το χθες
Soha ne jusson eszedbe, hogy tőlem messze menj!
S ha nem szeretnél, akkor se mondd el!
De ha akarod, engedd meg nekem,
hogy szegény társként a tegnapot: tovább élhessem!
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
ha elhagynál egyszer...