Már annyiszor megesküdtem, hogy nem rakok fel több nótát... addig, míg a korábbi lemaradásaimat be nem hozom...
De nem tehetek róla, ha DARABOKKRA SZAKADOK, akkor se bírom ki, hogy az ilyen nótákat föl ne tegyem...
Ο Χρήστος Δάντης τραγουδά μια απτις μεγαλύτερες επιτυχίες του. Μαζί του ο Κώστας Μαρτάκης Az alábbi videoklippen Hrisztosz Dantisz - a szégyenlõs Kosztasz Martákisszal az oldalán -, adja elõ az egyik nagysikerû dalát.
Μαζί σου ακροβατώ, τον κόσμο μου παγιδεύω
σε όνειρα και ζωή εσύ μ’ οδηγείς
Φεγγάρια αναπολώ και όνειρα αναμοχλεύω
σενάριο σκοτεινό στο χορό της σιωπής
Véled egyensúlyozok, a világot csapdába ejtem
az álmok és az élet közé, Te magad vezetsz
Holdakról révedezem és álmokat fürkészve kavarok
sötét forgatókönyvet a némaság országában
Σπά-ω στην καταχνιά μεθά-ω
με τις σκιές παραμιλώ ν’ αποκαλυφθείς
Széjjel szakadok, a homályban megrészegülök
az árnyakkal társalgok zagyván, hogy leleplezõdj
Κομμάτια, σπασμένα οράματα στα δικά σου μάτια
Κομμάτια, σαν έρμαιο αφήνομαι σε χλωμά παλάτια
Κομμάτια, δικός σου αιώνια θα σε ικετεύω
Κομμάτια γίνομαι μαζί σου πάντα κινδυνεύω
Darabos szilánkoként, széttört ábrándok vannak a szemeidben
Szétszabdalt zsákmányként vagyok ottfeledten, halálfakó kastélyokban
Széjjeltörten, a te évszázadaidon át könyörgök éretted
Darabjaimra szakadok, veled folyton életveszélyben vagyok
Στο βλέμμα σου θα χαθώ, μαζί σου στην τρέλα οδεύω
ανέφικτο όνειρο μη μου αντισταθείς
Με σένα θα ενωθώ, στο σώμα σου ταξιδεύω
λαθραία μου αίσθηση στην καρδιά μου να μπεις
Elveszek a tekintetedben, veled az őrületbe megyek
lehetetlen álom ne állj ellen nekem
Veled egyesülök, testedben utazom
titkos érzésem a szívemben, hogy belépjek
Λιώνω στην ερημιά ματώνω
με τις σκιές παραμιλώ ν’ αποκαλυφθείς
Elolvadok a magány ürességében, vérzek el
félrebeszélek az árnyékokkal, hogy felfedd magad
Stratos: Bizony, nehéz dolgom lesz majd a fordításánál... Hogyan is...?
Wvvv... vagy Óooo... ?
De örülök, hogy legalább visszajeleztél, hogy nem vagyok azért; teljesen magamra hagyva ezen a fórumon... és hogy ne legyen a hozzászólásod "off":
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
(Επεξεργασία) "Τα ντουέτα" του Κώστα Τουρνά (1994) Η τελευταία απόπειρα της Σοφίας Αρβανίτη να επιστρέψει στην ελαφρή ποπ που θύμιζε 80's έγινε το 1994, όταν συμμετείχε στον δίσκο "Ντουέτα" του Κώστα Τουρνά. Στον δίσκο αυτό υπήρχαν δώδεκα διαλεγμένα τραγούδια από τη δισκογραφία του Κώστα Τουρνά, διασκευασμένα και με τη συμμετοχή γνωστών καλλιτεχνών: Ελένη Δήμου ("Δεν μετανιώνω"), Χρήστο Δάντη ("Λεν'"), Καίτη Γαρμπή ("Στιγμές"), Σταμάτη Κραουνάκη ("Ο Αχιλλέας απ' το Κάιρο"), Σοφία Βόσσου ("Όπου φυσάει ο άνεμος"), Χάρης Κατσιμίχας ("Κυρίες και κύριοι"), Αλέξια ("Αν ο έρωτας ζει"), Βίκυ Κουλιανού ("Δύο σ' ένα"), Κώστας Χατζής ("Άνθρωπε αγάπα"), Σοφία Αρβανίτη ("Μην της το πεις"). Στα τραγούδια αυτά συμμετείχε φυσικά ο ίδιος ο Κώστας Τουρνάς. Αυτή η τελευταία απόπειρα εκ μέρους της Σοφίας Αρβανίτη να κρατήσει το στυλ με το οποίο συστήθηκε το 1989, πήγε πολύ καλά, αφού γυρίστηκε και βιντεοκλίπ. Παρ' όλ' αυτά, δεν ξανάγινε τέτοια απόπειρα. Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Τουρνάς
Άλλες ερμηνείες: Poll
Αν θες τραγούδια όμορφα ν' ακούσεις, ήλιε μου
την καρδιά μου ν' ανοίξεις
Αν θες λουλούδι γύρω σου ν' ανθίσει,
το θυμό άσ' τον όλο να σβήσει
Ha gyönyörűszép dalokat szeretnél hallani, Napocskám
tárd ki az én szívemet! Nyisd ki!
Ha azt akarod, hogy körötted sok virág virágozzon, hát
hagyd az összes haragodat megszűnni...!
Άνθρωπε αγάπα, τη φωτιά σταμάτα
και τη δύναμή σου δώσ' την στο φιλί σου
Ember, szeress, a tüzet állítsd meg!
És a csókodba dd bele, az összes erődet..!
Μια πεταλούδα αν θες να φτερουγίσει,
μια ψυχή άνοιξε το κλουβί της
Μια αργή ανάσα αν θες να ζωντανέψει,
φίλε μου δώσ' της απ' την πνοή σου
Ha azt szeretnéd, hogy egy pillangó repkedjen
a kalitkájából egy lelket engedj ki,
Ha azt akarod, hogy életre keljen egy lassú lélegzet,
Barátom, a Te lehelletedből adj neki...!
Άνθρωπε αγάπα...
Ember szeress...!
Τους φίλους σου αν θες να συναντήσεις,
άνθρωπε μόνος σαν περπατήσεις
Κι αν συμβουλή σε κάποιον θα ζητήσεις,
φίλε μου μη σ' απάντηση δώσεις
Ha találkozni akarsz a barátaiddal,
Ember, mintha egyedül sétálnál
S ha valakitől tanácsot kérsz majd,
Barátom, sosem kész válaszokat adj...!
Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel.
Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat.
De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak.
Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...!
Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál:
Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου
για το καλό μου
Láttam magam előtt egy összeomló világot
Láttam, ahogy rommá válik a környékünk
a saját érdekemben...
Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα
για το καλό μου
Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva...
Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva
az én "jól felfogott érdekemben"
Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε
Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal
Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan
Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak!
Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Mindezt, "miattam", a "saját, jól felfogott érdekemben"..!
Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább,
S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott
És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt,
A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak
Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου
για το καλό μου
Láttam, ahogy falatokat vágnak az én "katonáimból"
S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból...
Az érdekemben...
Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα
για το καλό μου
Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten
Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe
Miattam. Az érdekemben..!
Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα
Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem
Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre
Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak
Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében
Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém
Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben
És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben,
A nyugalomban, hogy magamra találjak
Για το καλό μου για το καλό μου
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό μου
Az érdekemben. Csakis miattam!
Belezsibbadt már a testem és az agyam!
Injekciók, tabletták, elektrosokk, a saját érdekemben
Ma holtan vitték el... ...az ágyról a szomszédomat
Mialatt azzal birkózom, hogy megtaláljam önmagam
Bicskát is rejtegetek a saját, jó érdekemben!
Giannis Miliokas: Gia to kalo mou / Giannis Miliwkas
Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...!
Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban.
(Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?)
Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος
Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή
Reggel van és az álmom kialszik lassan
hamarosan egy ûrben találom magam újra
a féktelen testedbõl ami maradt még nekem
csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve
sírni akarok és kiengedni a könnyeket
hogy elárassza menekülésed útját
hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám
nehéz a szétválás pillanata
az elválás egy nehéz pillanat
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα
Είναι η αγάπη σου μισή
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα
Είναι η αγάπη σου μισή
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα
De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek
a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak
Csak feleannyi már a szerelmed
és a betegségem is te vagy
ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan
Csak feleannyi már a szerelmed
és a betegségem is te vagy
ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί
Minden gondolat a fejemben össze van préselve
friss emlékként csak te élsz benne
a múltból megfakult fényképek
az összes álom, amit együtt terveztünk
az összes álom, amit megálmodtunk együtt
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα...
(Σολο)
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα...
De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek...
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna...
Remélem, jó lett (valamennyire).
Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van.
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az "ilyen" döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... Ugyan ilyen kevés hibával!
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az "ilyen" döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... Ugyan ilyen kevés hibával!
Köszönöm szépen!
Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam "megfejteni", utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk.
Lehet, hogy már nagyon öregszem?
Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is...
Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát:
Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Απ’ το ποτέ ως το μέλλον
Στην αιώνια στιγμή
Kerestelek én már az angyalok földjén
Ott, ahol az álom is él
A sohától, egészen a jövőig
Az öröké tartó pillanatban
Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Ένα μόνο φιλί
A világ eldugott kereszteződéseiben
Ott, ahol az álom él
Megajándékoztál egy simogatással
Csupán egyetlen csókkal
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά
Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά
Και γεννιόμαστε ξανά
Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά
Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά
Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά
Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben,
De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat
És újra-születünk
Ah, egy álomban láttalak meg egyszer
Arethusza a vörös hajaddal
A Te balkonodra fogok felmászni, titokban
Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Μου’ χες δώσει μια ευχή
A hold "ősi kútjában,
Ahol az álom is él
Megajándékoztál e gy simogatással
És megajándékoztál egy kívánsággal
Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου
Ως την αρχή τ’ ουρανού
Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου
Θα σε ψάχνω παντού
Keresni foglak egészen a világ végéig
Egészen a mennyország kezdetéig
Egy egyszerű, utcai dallal
Mindenhol keresni foglak
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά...
Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 21:57:20), összesen 3 alkalommal
Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι
Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι
Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι
Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι
Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου
Κυνηγάει τα δάκρυά σου
κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου
βάλ' τα στην αγκαλιά σου
Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει
Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει
Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις
αυτή την άνοιξη να ζήσεις
κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις
Πόθους ξανά θ' αναστήσεις
Αν η ψυχή είχε φωνή...
A börtönben vár, ha félsz
Hogy a lelkem, hogy emlékezzen
Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú
Ha szereted magad leszel
Játszik a fájdalom éjjel a szíved
Üldöz a könnyek
és amikor az utat talál a régi csókok
Tedd a karod
Ha a lélek hangja van, és tud beszélni
Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány
Ha a lélek ivott, és tudott nevetni
Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti
Téli várja ha késni
Idén tavasszal élni
és ha a szeretet meghal, nem könnyezni
Sóvárgást újra feltámad
Ha a lélek volt hangja ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 21:59:34), összesen 5 alkalommal
Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked Εμιρλής Μιχάλης
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji
Το έχω εγώ / To ého egó
Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne
Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Mind az; nálam megtalálható!
Maradj mellettem,
És ne illanj el elõlem!
Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái
Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó
Az idõ (gyorsan) múlik,
Ám, én itt vagyok!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó
Itt vagyok, itt vagyok!
Igen, kicsim! Csak te érted...
Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy hozzád folyton igazat szóljak
S hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!
Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi
Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri
Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái
Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó
Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz
Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri
Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu
Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó
Az, ki veled érez...
Az, ki már ismer téged...
Az, ki búsul érted...
Biz', én vagyok!
S amikor könnyet ejtesz,
Az, ki szenved
és rohan hozzád
Kedvesem, az én vagyok!
Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Én vagyok, én vagyok!
Igen, csak teérted vagyok, aranyom!
Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz!
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz,
És hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!!!
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái
Το έχω εγώ / To ého egó
Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi
Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo
Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto
Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Annak, mind a birtokában vagyok!
Mind azt; mi kell neked,
Mind azt; mit megkívánsz,
Mindenestõl; tetõtõl - talpig
Teérted, itt vagyok! Itt!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ...
Íme edó, íme edó... Itt vagyok, itt vagyok...!
Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-27 09:31:11), összesen 16 alkalommal
Szia Strato!
Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem.
Imádom ezt a pasit!
Persze!
Legyen meg az örömöd!
De most már azért, befejezem a fonetikáját...
Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Maradj mellettem,
s ne hagyj el.
Az idõ elszáll,
de én itt vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Az ki ért Téged,
aki ismer Téged,
aki aggódik
Érted, én vagyok.
És ha könnyezel,
aki kiáll érted,
szalad hozzád
Babám, az én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Minden, mire szükséged van,
minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: "Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: "Mindent, amit akarsz/kívánsz"",
a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: "Mindenestõl" / vagy még lehet: "Földön-égen"
Neked én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok…
Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását.
És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat.
Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni.
Elõre is köszönöm!
Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! Gratula!
Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...)
És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is!
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Μπαίνω στο σπίτι τον χαιρετάω
κοντά του πάω και τον φιλώ
σ΄εκείνον λέω το σ΄αγαπάω
όμως σ΄εσένα το εννοώ
Béno szto szpíti ton heretáo
kondá tu páo ke ton filó
sz΄ekínon léo to sz΄agapáo
ómos sz΄eszéna to ennoó
Belépek a házba, köszöntöm õt,
megközelítem, és megcsókolom
azt mondom néki, hogy szeretem õt,
pedig ezalatt; reád gondolok!
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω τις στιγμές μου του δίνω
πλέον πεθαίνω για κείνον μα για σένα ζω
Kápjon állon filáo kápion állon kitázo
kápjon állon aggaljázo má já széna zó
Kápjon állon filáo tisz sztigmesz mu tu dino
pléon pethéno já kínon má já széna zó
Valaki mást csókolok, valaki másra tekintek,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mást csókolok, másnak adom a perceimet,
Ímmár érte halok, ámde érted élek!
Εκείνον θα΄χω απέναντί μου
όμως εσένα θα ονειρευτώ
τη μέρα μπαίνω στη φυλακή μου
τη νύχτα βγαίνω στον ουρανό
Ekínon thá΄ho apénandi mu
ómosz eszéna thá onireftó
ti méra beno szti filakí mu
ti níhta vgéno szton uranó
Õ lesz folyton az oldalamon,
de majd mindig rólad álmodom
nappal a börtönömbe lépek
éjjel meg az egekbe érek
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω τις στιγμές μου του δίνω
πλέον πεθαίνω για κείνον μα για σένα ζω
Κάποιον άλλον φιλάω κάποιον άλλον κοιτάζω
κάποιον άλλον αγκαλιάζω μα για σένα ζω
κάποιον άλλον χωρίζω κάποιον άλλον πληγώνω
τελικά τον σκοτώνω και μαζί σου ζω
Kápjon állon filáo kápjon állon kitázo
kápjon állon agaljázo má já széna zó
Kapjon állon filáo tisz sztigmész mu tu díno
pléon pethéno já kínon má já széna zó
Kápjon állon filáo kápjon állon kitázo
kápjon állon aggaljázo má já széna zó
kápjon állon horízo kápjon állon pligóno
teliká ton szkotóno ke mazí szu zó
Valaki mást csókolok, valaki más arcát nézem,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mást csókolok, másnak adom pillanatnyi énem,
Ímmár érte halok, ámde érted élek!
Valaki mást csókolok, valaki más arcát nézem,
Valaki mást ölelek, pedig teérted élek!
Valaki mástól válok el, valaki mást sebzek meg,
Végül is, elpusztítom õt, és véled élek!
Stratos: Remélem, talán ez is tetszeni fog... Mert VÉGRE! Jónéhány napos szünet után, ismét mûködik a "stixoi"!
Ennek örömére... (Bár az elsõ klipp miatt, talán nem is lenne szükség a dalszövegre...)
Μια καρδιά που για σένα πονάει
όλη νύχτα και κλαίει
απόψε σ΄αισθάνεται
Μια ζωή που σπάει στα δύο
και κομμάτια έχει γίνει
απόψε σε νοιάζεται
Μια ψυχή που χάνεται και πεθαίνει
Miattad bús, te érted fáj egy szív,
s egész éjjel, utánad sír...
Ma újra rólad álmodik, téged érez!
Akad itt egy élet, ami ketté van törve,
és szerte-szét hulltak darabjai...
Ám, ma ismét feléd szállnak gondolatai!
Akad itt egy lélek, mi elenyész, és érted haldoklik...
Για σένα
κι αν έχεις μάθει την αγάπη να εκτιμάς
για σένα
δείξε σημάδι ότι νοιάζεσαι για μένα
πάψε σου λέω τον εαυτό σου να σκορπάς
γύρνα σε μένα γύρνα σε μένα / x2
- Te érted...!
...és ha megtanultad már értékelni a szerelmet...
- Miattad...!
...hát mutasd a jelét annak, hogy törõdsz is velem...!
Hagyd abba - kérlek -, s ne tékozold, herdáld el önmagad!
És térj vissza , térj vissza hozzám! / x2
Μια καρδιά που για σένα χτυπάει
και στα χέρια σου σβήνει
τις νύχτες σε σκέφτεται
Μια ζωή που σαν δάκρυ στα μάτια μου στάζει
της λείπεις και καίγεται
Μια ψυχή που χάνεται και πεθαίνει
Akad itt egy szív, ami teérted dobog
s bár kezied közt megsemmisül, szerteoszol,
éjszakákon át reád gondol...
Egy élet, mi könnycseppként csordul ki szemembõl
akinek hiányzol, s éretted lángol
Van itt egy utánad enyészõ lélek, ki haldokol...
Για σένα
κι αν έχεις μάθει την αγάπη να εκτιμάς
για σένα
δείξε σημάδι ότι νοιάζεσαι για μένα
πάψε σου λέω τον εαυτό σου να σκορπάς
γύρνα σε μένα γύρνα σε μένα
- Te érted...!
...és ha már megtanultad értékelni a szerelmet...
- Miattad...!
...hát mutasd a jelét annak, hogy törõdsz is velem...!
Hagyd abba - kérlek -, s ne tékozold, herdáld el önmagad!
És térj vissza , térj vissza hozzám! / x2
Κι αν δεν μπορέσεις τόσα αισθήματα ν΄αντέξεις
απ΄την ψυχούλα μου σου λέω δύο λέξεις
σ΄αγαπάω...
És ha nem tudsz már ennyi érzelmet elviselni,
csak kicsi lelkembõl szóló, két szót hadd ejtsek ki:
- Szeretlek téged...!
Mivel itt csak a refrén hangzik el, fõleg azért tettem fel csak ezt a klippet, hogy látassam; nem mindegy, hogy milyen háttér, és milyen zenekar van az ember háta mögött...
Στίχοι: Νίκος Σαρρής
Μουσική: Αντώνης Σκόκος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...
Το παρελθόν δεν με αφήνει ούτε και τώρα να ησυχάσω μια στιγμή
ε και λοιπόν τι θες να γίνει που σ' αγαπώ γιατί να σ' ενοχλεί
Πολλές φορές χωρίς να υπάρχει αιτία χωρίς καμιά να υπάρχει αφορμή
σε περιμένω από συνήθεια στη γωνία αν και το ξέρω πως κανείς δεν θα φανεί
A múlt, még most sem hagy engem megnyugodni egy percre sem!
Szóval, hogy akarod mi legyen? Az hogy szeretlek, miért zavar téged?
Sokszor minden ürügy nélkül és anélkül, hogy okom lenne rá
Megszokásból várlak téged a sarkon, bár tudom senki nem jön majd...
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...
Ε και λοιπόν τι θες να κάνω που δεν μπορώ να μην σ' αναζητώ
Nos, hogy akarod; mit tegyek?... képtelen vagyok, nem felkutatni téged...!
Ε και λοιπόν δεν θα πεθάνω έτσι και αλλιώς δεν ζω από καιρό
Πολλές φορές νομίζω τα 'χω χάσει και δίχως λόγο το τηλέφωνο χτυπώ
τον αριθμό σου μάλλον έχω πια ξεχάσει μα παίρνω όρκο πως μ' εσένανε μιλώ
Szóval,nem halhatok meg így, bár régóta egyébként sem élek...
Sokszor gondolom, hogy elvesztettem már mindent és minden ok nélkül
tárcsázom a számod, bár meglehet elfelejtettem már, de megfogadom hogy
beszélek veled...
Μου 'λειψες, δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
χριστέ μου πόσο μου 'λειψες
και ακόμα σε ζητώ
Μου 'λειψες δεν ξέρεις πόσο μου 'λειψες
αλήθεια πόσο μου 'λειψες
κι ακόμα σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Hiányoztál, nem is tudod hogy hiányoztál
Istenem, mennyire hiányoztál nekem
s még mindig kereslek téged...
Hiányoztál nekem, nem tudod hogy hiányoztál
ez az igazság, nagyon hiányoztál nekem
és még mindig szeretlek, szeretlek téged...