Szia Stratos! A GreekBoston Rádión, a legjobb dalok lístáján egy dalt, az elõadó Nikos Makropoulos és egy hölgy (szerintem Szófia Bassou), a szám címe: Den metanionw. Sajnos a www.stixoi.info -t nem tudom megnézni, így azt sem tudom megnézni, hogy ennek a dalnak a szövege megvan-e... Remélem más is "rákattan" erre a számra.
Mindenkinek jó pihenést, a holnapi napra, "napsütéses" jó kedvet kívánok.
Szia Vraszna! Ha valami miatt nem mûködik a stixoi, vagy ott nem találok valamit, átnézek ide is, hátha...: https://www.kithara.vu/index.php
petros:Stratos! És elmondod, ez a honlap hogy mûködik? Ez is görögül van... hát ilyet
A két baloldali felirat a mérvadó! És esetleg az utolsó... Ha rájuk kattintasz (balról):
Τίτλοι = A Dalcímekhez jutsz, amik ábécé rendben szerepelenek
Ερμηνευτές = A dalok elõadóit tudod megkeresni a vezetéknevük szerinti ábécé-rendbõl
Δημιουργοί = A Dalok íróihoz, szerzõihez jutsz...
Αποστολείς = Ez nem annyira érdekes, azokról ad infót, akik a dalokat küldik/feltszik
Νέα = A mostanában, újabban feltett nótákat találjátok itt
Εύρεση = Keresõ; ide kell írni/bemásolni a keresett kifejezést
petros: Köszi! Ez állati! Csak Sakistól 75 dal van fent!
Δεν μετανιώνω / Nem bánom! https://www.greekboston.com/index.shtml ~ (a "radio"-listán jelenleg a 92. helyen található dal -
ki tudja, meddig? Idõnként cserélik a listát...)
Szerintem ez is egy gyönyörû nóta... ( és nem "fos"... még a fonetikusan sem sem! ) Paparízou Helenától - Helena Paparizou
Shine 12 Dancing Princesses Greek Version
Όπου πας όλα γίνονται μαγικά
η καρδιά σου χτυπά δυνατά
Σ'αγκαλιάζει ο ήλιος και τραγουδά
και τα πόδια σου βγάζουν φτερά
και χορεύεις χορεύεις στα σύννεφα
και τ'αστέρια κρατούν το ρυθμό
και βουτάς στης αγάπης τα κύματα
κι η ψυχή σου γεμίζει με φως , είσαι φως!
Φως!
Ahová csak mész, minden varázslatosan lobog,
A szíved is, oly erõsen dobog!
A napocska körülölel, és néked énekel,
és a lábaidra, mintha szárnyak nõnének fel!
S te csak táncolsz a felhõkön, s táncolsz az égen,
a csillagok is felveszik, s tartják az ütemet véled!
És te beleveted magad a szeretet hullámaiba,
és a lelked megtellik fénnyel; Te vagy a fény maga!
A fény maga!
Μες τα μάτια σου ανοίγει ένας ουρανός
στροβιλίζεσαι γύρω απ' τη γη
Όπου ρίξεις το βλέμμα σου δίνεις φως
της ελπίδας μου είσαι η πηγή
και χορεύω χορεύω στα σύννεφα
και τ'αστέρια κρατούν το ρυθμό
και βουτάω στης αγάπης τα κύματα
κι η ψυχή μου γεμίζει με φως , είμαι φως
Φως!
Szemeidben tükrében feltárul az égbolt,
s te a föld körül pörögsz, szédítõ forogással!
Bárhová veted a tekinteted, fény lesz hol sötétség volt!
A reményeimnek te vagy az ihletõ forrása!
És én csak táncolok a felhõkön, s odafenn az égen,
a csillagok is felveszik, s tartják az ütemet vélem!
És én belevetem magam a szeretet hullámaiba,
és a lelkem megtellik fénnyel; Én vagyok a fény maga!
A fény maga!
Γύρω σου λάμπει παντού
δος μου νερό τ'ουρανού να πιω
τώρα μαζί σου κι εγώ
ξέρω ν'αγαπώ
Körötted fénylik, világít, mindenütt!
Add hát nékem is az égi nedüt, hagy igyak!
Én is, véled együtt:
szeretni tudok!
και χορεύουμε πάνω απ'τα σύννεφα
και τ'αστέρια κρατούν το ρυθμό
μια γλυκιά μουσική μας παίρνει μαζί
τον κόσμο γεμίζει με φως κι όλα φως!
Φως!
És együtt táncolunk a felhõkön, s fenn az égen,
a csillagok is felveszik, s tartják az ütemet szépen!
Egy édes zeneszó bennünket is magával ragad,
s a világot megtölti fénnyel; És minden a fény, maga!
A fény, maga!
μια γλυκιά μουσική μας παίρνει μαζί ... κι όλα φως! /2x
Egy édes zeneszó bennünket is magával ragad... s minden a fény, maga! /2x
Legutóbb Stratos szerkesztette (2011-03-10 09:16:21), összesen 19 alkalommal
De felőlem, lehet olyan külseje is, mint a mesehősnek, ha olyan hangja van, amilyen én nem azt a tábor vagyok, amelyik a külseje alapján ítél meg egy művészt. Arra ott vannak a tini csajok Biztos van belőlük elég Iszonyatosan szép hangja van szerintem. És ezt ebben a mesében is bebizonyította!
És hát Despina is ott van a szeren, úgy igazából!
Sok jó görög énekes van, de ők ketten valami fenomenálisak!!!
Úgy megismertetném az egész világgal őket!
Figyuuusz...! Ez a hely, az egész világról, MINDIG elérhetõ!!! Tehát a legjobb helyen beszélünk róluk... nem???
De ne bánkódj!!!
azaz: dont worry be happy !
Greek verzióval, és harmonikaszóval!
Here is a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry be happy
In every life we have some trouble
When you worry you make it double
Don't worry, be happy......
Αν η δικιά σου σού κάνει νερά και έχεις χάσει στα χαρτιά...
Ha a kedvesed lelép... és még a kártyán is veszítenél..
Don't Worry Be Happy
Άμα σε πιάσουνε με κάνα ψύλλο και σε λυσσάξουνε στο ξύλο...
Hogyha elkapnának némi "szer"-rel, és azutan (téged) félhalottá vernek...
Don't Worry Be Happy
Υπάρχουν και χειρότερα μα θα στα πω αργότερα
Don't Worry Be Happy
Άμα ξυπνήσεις μέσα στη φυλακή και δεν σου εξηγεί κανένας γιατί...
Don't Worry Be Happy
Δεν είναι ανάγκη να το ξέρεις κι εσύ τους φτάνει που το ξέρουν αυτοί...
Don't Worry Be Happy
Είμαστε όλοι ένοχοι. Κι εγώ κι εσύ και η γάτα μου μαζί
Don't Worry Be Happy
Άμα ξυπνήσεις και έχεις βγάλει ουρά, αν κοιταχτείς και έχεις βγάλει βυζιά...
Don't Worry Be Happy
Άμα η κόρη σου σε λέει μπαμπά ενώ ο γιος σου σε φωνάζει μαμά...
Don't Worry Be Happy
Δεν είναι αυτό για να σ' ανησυχεί, είναι μια ψιλομετάλλαξη...
Nem arra való, hogy nyugtalanítson...ez egy aérdekeljen. mert ez egy mutáció...
Don't Worry Be Happy
Και τι με νοιάζει εμένα δηλαδή, εγώ θα γίνω σταρ του MTV
És engem miért is érdekelne bármi, amikor úgy is sztár leszek az MTV-n
Don't Worry Be Happy
Kαι αν τα ρουθούνια μου μείνουν μισά, κανένα πρόβλημα θα βάλω χρυσά...
És ha a
Don't Worry Be Happy
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Δίπλα μου όλα θα τα ζήσεις
στον υπέρτατο βαθμό...
Έρωτα και συγκινήσεις
αφού ξέρεις πως εγώ...
Mellettem, megélhetsz majd mindent,
a legmagasabb fokon, szinten...
Szerelmet, és izgalmakat, érzéseket,
hiszen tudod, hogy én mindent...
Αμάν και πως κάνω για σένα,
είμαι τρελός, τ' ομολογώ...
Αμάν και πως για ένα σου βλέμμα,
διακαώς, σ' επιθυμώ...
Oh, Istenem, hisz mit meg nem teszek érted!
Õrült vagyok, kijelentem néked...!
Oh, Istenem, hisz egyetlen pillantásodért,
Hõn áhítozom én...!
Φαίνεται λοιπόν πως έχω
κόλλημα με σένανε...
Μακριά σου δεν αντέχω
πες μου αγάπη μου το ναι...
Úgy látszik, hogy nekem hát, vón',
hozzád valami ragaszkodásom
Nem élek, s létezhetek tõled távol,
mondj hát igent, szerelmem, te mámor...!
Αμάν και πως κάνω για σένα,
είμαι τρελός, τ' ομολογώ...
Αμάν και πως για ένα σου βλέμμα,
διακαώς, σ' επιθυμώ...
Oh, Istenem, mit meg nem teszek érted!
Kijelentem néked; Õrült vagyok...!
Oh, Istenem, hisz egyetlen pillantásodért,
Hõn áhítozom...!
Άμα είχα εγώ εσένα
δε μπορείς να φανταστείς...
Τι θα έκανα για σένα
αν σου πω θα τρελαθείς...
Χαραμίζεσαι μακριά μου
μη το ξαναλέμε αυτό...
Θαύματα μπορώ να κάνω
αφού ξέρεις πως εγώ...
Hogyha enyém lettél volna
azt, el sem tudod képzelni...,
Érted mit meg nem tehettem volna,
ha elmondom, az eszedet fogod veszteni...
Elpazarlod magad, távol tõlem,
de ne is beszéljünk errõl többet...
Csudákat tudnék tenni érted,
hiszen tudod, hogy én mindent...
Tisztelt Stratos,
kérlek informálj arról hogy megvan -e itt nekünk fonetikusan leírva,vagy le van -e fordítva Panos Psaltis-tól az Aggele mou??
Nem találkoztam vele,de lehet hogy csak elkerülte a figyelmemet
Elõre is köszönöm válaszod
Stratos: Megsúgom (DE CSAK NEKED!) , hogy az elsõ oldalról - elvileg - könnyen rákereshetsz a dal(ok)ra, ha ismered az elõadó(k) vezetéknevét...
Az "Aggele mu" - mint kiderült -, kétszer is megvan Mármint; le lett fordítva, és ... (DE CSAK A TE KEDVEDÉRT! ) - most éjfélkor - fel is tettem a kiejtését (ill. fonetikáját), de könyörgöm, próbáljátok az eredeti szöveggel együtt olvasva is megtanulni (a fent lévõ klippen is úgy szerepel!), és vele együtt "dalolni" a kiejtést! Mégiscsak más, mint a "magyar" betûkkel erõltetve...
Szia Stratos! Köszönöm, hogy ilyen gyors voltál a "Metaniwnw szövegével...Köszi a tippet a - kithara.vu - kereséssel kapcsolatban. Annyi dal van, aminek keresem a szövegét, mert már régrõl ismerem a dalt, csak a szöveg nincs meg. Most a nagy keresésben megint találtam két dalt a Triantafullos-tól az egyik a "Prwinos kafes" a másiknak a címét nem tudom, csak annyit, hogy azt énekli "Krata ta ola ta pragmata mou". Tudom elmúlt a nyár - sajnos az idõjárás is ezt mutatja - de talán többeknek egy régi nyári emléket visszahoz. Azt is tudom nem egy mai sláger!!! Egyébként meg az egyik barátnõm kedvence. Amikor sikerült most megtalálnom a dalt, mindjárt írtam neki, megígértem, ha meglesz szöveg azt is megírom.
Mindenkinek vidám hangulatot, pozitív energiát (=legfõképpen=) napsütést kívánok!
Triandafilosztól nem találtam ilyen címû dalt, de hátha ezek közül valamelyik...!
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Γιάννης Πάριος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος
Ούτε να το σκέφτομαι δεν θέλω
ότι θα χωρίσουμε ξανά
είμαι ένα καράβι αραγμένο
μέσα στη δική σου αγκαλιά
Nem akarok még rágondolni sem,
Hogy mi szakítani fogunk ismét,
Egy kikötött hajó vagyok én,
A te karjaid közt, az öleldben...
Και σ΄αγαπώ και μ΄αγαπάς
τί άλλο θέλω πες μου
είσαι συνήθεια δυνατή
σαν πρωϊνός καφές μου
És én szeretlek, s Te is szeretsz engem...
Mi mást akarhatnék? - mondd meg!
Reád szoktam, de erősen, s annyira,
Mint az én reggeli kávémra...
Έπαθα πολλά ώσπου να μάθω
τί αξίζεις μάτια μου εσύ
άδικο να ζούμε τόσο λίγο
δίπλα σου δε φτάνει μια ζωή
Átmentem sok mindenen, mire megtanultam,
Mit érsz te nekem, Szemem Fénye!
Hiába élünk ily rövid ideig; haszontalan,
Mert melletted, nem elég egy élet...!
Και σ΄αγαπώ και μ΄αγαπάς
τί άλλο θέλω πες μου
είσαι συνήθεια δυνατή
σαν πρωϊνός καφές μου
És én szeretlek, s Te is szeretsz engem...
Mi mást akarhatnék? - mondd meg!
Reád szoktam, de erősen, s annyira,
Mint az én reggeli kávémra...
------------------------------------
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς
Σαν πρωινός καφές τα χείλη μου τα καις,
και πίνω τις δικές σου καυτές αναπνοές,
σαν κεραυνός εσύ το σώμα μου χτυπάς,
με σέρνει σαν μαγνήτη στον πόθο της φωτιάς,
Mint a reggeli kávé, az ajkamat úgy égeted
És én iszom a te forró lélegzetedet,
Villámként csapsz belém, s én érzem a testemen
Az égető vágy, mint a mágnes vonz engemet...
Αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
η αγάπη σου καρδιά μου μ' έχει κάνει σαν τρελό,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
Óh, mennyire szeretlek téged,
Óh, mennyire szeretlek,
A szerelmed, Szívecském, megőrjített már engem
Óh, mennyire szeretlek,
Óh, mennyire szeretlek téged...
Σαν πρωινός καφές τα χείλη μου τα καις,
και μπαίνω στο κορμί σου με χάδια κι αγκαλιές,
σε μαγικό χορό ο έρωτας κυλά,
κι ανοίγουν οι καρδιές μας και ο χρόνος σταματά,
Mint a reggeli kávé, az ajkamat úgy égeted,
S a testedbe lépek: simogatással és ölelésekkel,
A szerelem perdül, kering a bűvös táncban,
És a szíveink kitárulnak, és az idő is megáll...
Αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
η αγάπη σου καρδιά μου μ' έχει κάνει σαν τρελό,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
Óh, mennyire szeretlek téged,
Óh, mennyire szeretlek,
A szerelmed, Kedvesem, őrültté tett már engem
Óh, mennyire szeretlek,
Óh, mennyire szeretlek téged...
Αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
η αγάπη σου καρδιά μου μ' έχει κάνει σαν τρελό,
αχ, πόσο σ' αγαπώ,
αχ, πόσο σ' αγαπώ.
Óh, mennyire szeretlek téged,
Óh, mennyire szeretlek,
A szerelmed, Szívecském, őrültté tett már engem
Óh, mennyire szeretlek,
Óh, mennyire szeretlek téged...
Köszönöm, köszönöm!
Próbálom megtanulni az eredeti szöveggel olvasni, de nem megy az olyan könnyen, én nem azt az abc-t tanultam..!!! Ellenben viszont, oroszt és szerbet is tanultam, és ha minden keveredik....... abból nem sok jó sül ki, de a lényeg hogy a szándék megvan
Stratos: Szerintem nagyon nem keveredik...
Sõt! Sok betû hasonlít is, bár már rég elfeledtem az általánosban tanultakat orosz nyelvbõl, de kappa, és az iksz alakú há betû mintha majdnem azonos lenne...
Ησύχασε η θάλασσα
μέσα στα μάτια σου
Το πλοίο φτάνει,
μπαίνει μες στο λιμάνι
Τώρα που ησύχασε κι εμένα η καρδιά μου
Ο πόνος άλλο τώρα, πια δε μας φτάνει
Megnyugodott már a tenger
Gyönyörû szép szemeidben
A hajó is bejut,
Beér a kikötõbe
Most, hogy nekem is megnyugodott a szívem,
a fájdalom, minket most már nem érhet el többet!
Μόνη ξανά δε θα σ' αφήσω
Να μη μ' αφήσεις μόνο ποτέ
Πέρασε η μπόρα, πέρασε
Magadra nem hagylak többé újra,
csak ne hagyj el engem te sem - soha!
Elvonult a vihar, elcsitult, elmúlt...
Κανείς δε θα μπορέσει να σε πειράξει
άγγελος φύλακας θα βάζει τάξη
άγγελος θα 'μαι εγώ για σένα
άνοιξε τα φτερά σου πάνω από μένα
Többé, neked már senki nem árthat!
Ezentúl õrangyal vigyázz reád majd
Anyalod leszek, s érted mindent megteszek
Csak emeld, tárd ki a szárnyaidat felettem!
Μόνη ξανά δε θα σ' αφήσω
να μη μ' αφήσεις μόνο ποτέ
τίποτα πια στην τύχη, τίποτα
μόνη ξανά δε θα σ' αφήσω
να μη μ' αφήσεις μόνο ποτέ
Magadra nem hagylak többé újra, egyedül
csak ne hagyj engem te sem - soha többé itt!
Semmit nem bízunk a véletlenre! Semmit!
Magadra nem hagylak többé újra,
csak ne hagyj engem te sem - soha...
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Βάσω Αλαγιάννη
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
και στο Σικάγο μέσα ζει στη λευτεριά
εκείνος που δεν ξέρει και δεν αγαπά
σάμπως φταις κι εσύ καημένη
και στην Αθήνα μέσα ζει στη ξενιτιά
Üdv ama Görögnek, ki tud feledni görögöt
És Chicago közepén éli a szabadságot, örömöt!
Aki nem ismer, és nem szeret
- mintha a szegénykém, a te vétked is lenne! -
És Athén közepén él; száműzetésben
Αχ Ελλάδα σ' αγαπώ
και βαθιά σ' ευχαριστώ
γιατί μ' έμαθες και ξέρω
ν' ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω
Ah, Görögország, szeretlek!
És szívem mélyéről köszönöm
Mert megtanítottál rá, és már tudok
Lélegezni, bárhol, ahol felbukkanok,
És meghalni, bárhová lépek,
És miattad sem kell szenvedjek!
Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ' αρνιέσαι
μ' εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι
Ah, megmondom néked Görögország,
Mielőtt te kakas, kukorékolnál:
Tizenháromszor is megtagadsz,
Megzsarolsz, rám szállsz, reám tapadsz
Mint valami korcsot, kidobatsz
Ám, mégis a nyakamon lóghatsz
Η πιο γλυκιά πατρίδα
είναι η καρδιά
Οδυσσέα γύρνα κοντά μου
που τ' άγια χώματα της
πόνος και χαρά
A legédesebb haza,
A szív az!
Odüsszeusz, jöjj közel hozzám!
Ahol a szent földjén van
A fájdalom, és a boldogság
Κάθε ένας είναι ένας
που σύνορο πονά
κι εγώ είμαι ένας κανένας
που σας σεργιανά
Minden egyes valaki, az,
Akinek biztosan akad fájdalma
Én is ilyen valamilyen senki vagyok
Aki benneteket követ
Αχ Ελλάδα σ' αγαπώ
και βαθιά σ' ευχαριστώ
γιατί μ' έμαθες και ξέρω
ν' ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω
Ah, Görögország, szeretlek!
És szívem mélyéről köszönöm
Mert megtanítottál rá, és már tudok
Lélegezni, bárhol, ahol felbukkanok,
És meghalni, bárhová lépek,
És miattad sem fáj a szívem!
Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ' αρνιέσαι
μ' εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι
Ah, megmondom néked Görögország,
Mielőtt te kakas, kukorékolnál:
Tizenháromszor is megtagadsz,
Megzsarolsz, rám szállsz, reám tapadsz
Mint valami korcsot, kidobatsz
Ám, mégis a nyakamon lóghatsz
Best wishes to the Greek who forgets
and in the middle of Chicago lives in freedom
the one who does not know and does not love
- are you sure it isn't your fault as well, miserable wretch? -
and in Athens too, he lives in exile.
Ach, Greece, I love you
and deeply thank you,
because you taught me and I know
how to go on breathing wherever I happen to be
to die wherever I happen to step,
and not endure you.
Ach, Greece, let me tell you,
before you crow like a cock,
you deny me thirteen times.
You push me around, you bully me,
you kick me like a stray dog,
and you hang yourself above me.
The sweetest home
is the heart
- Odysseas, come back to me! -
whose holy soil
is pain and joy
Each single one is one [alone]
in his boundary of pain
and I am just a someone
who takes you for a walk.
Ach, Greece, I love you
and deeply thank you,
because you taught me and I know
how to go on breathing wherever I happen to be
to die wherever I happen to step,
and not endure you.
Ach, Greece, let me tell you,
before you crow like a cock,
you deny me thirteen times.
You push me around, you bully me,
you kick me like a stray dog,
and you hang yourself above me.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-09-09 15:22:06), összesen 12 alkalommal
Στίχοι: Τάκης Σιμώτας
Μουσική: Νίκος Παπάζογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία
Ραγίζει απόψε η καρδιά / Rajízi apopsze í kardjá
με το μπαγλαμαδάκι / Me to baglamadaki
πολλά κομμάτια έγινε / Pollá kommatja éjine
σπασμένο ποτηράκι / Szpazméno potiráki
Meghasad ma éjjel a szív
A kis baglama szavára
Sok szilánkra hullott szét
Széjjeltört pohárka
Θυμήθηκα που πίναμε / Thimíthika pu píname
σε τούτο το τραπέζι / sze túto to trapézi
τώρα ποιος ξέρει πού γυρνά / tóra pjósz kszéri pú jirná
ποιος ξέρει τι γυρεύει / pjósz kszéri ti jirévi
Emlékszem, ahogy ittunk. Ja.
Itt, ennél az asztalnál
Vajon, keres-e valamit; ki tudja?
És ki tudja, merre jár?
Κανείς εδώ δε τραγουδά / Kanísz edo dé tragudá
κανένας δε χορεύει / kanénasz de horévi
ακούνε μόνο την πενιά / akúne móno tín penjá
κι ο νους τους ταξιδεύει / ki o núsz tusz takszidévi
Senki sem énekel itt már,
És senki nem is táncol
Csak hallgatják a húrok szavát,
s az eszük is utazik messze jár...
Τυχαία δήθεν αν τη δεις / Tihéa díthen án tí dísz
φέρ' την στο ταβερνάκι / fér'tin szto tavernáki
κρυμμένος θα 'μαι στη γωνιά / krimménosz thá'me sztí gonyá
για να τη δω λιγάκι / já ná tí dó ligáki
Ha véletlenül meglátod,
hozd magaddal a tavernához!
Majd, elrejtõzöm valamely sarkába,
csak, hogy egy kicsit hadd lássam
Κανείς εδώ δε τραγουδά / Kanísz edo dé tragudá
κανένας δε χορεύει / kanénasz de horévi
ακούνε μόνο την πενιά / akúne móno tín penjá
κι ο νους τους ταξιδεύει / ki o núsz tusz takszidévi
Senki sem énekel itt már,
És senki nem is táncol
Csak hallgatják a húrok szavát,
s az eszük is messze, távol jár...
-----------------------------------
petros: A bağlama, vagy saz, a török népzene alapvetõ hangszere. A baglama (törökül: bağlama; ejtsd: [ba:lama]) pengetõs hangszer, mely elterjedt a földközi-tengeri kultúrákban. Törökül a "bağlamak" ige jelentése "összekötni", utalva a hangszer húros voltára. Akárcsak a többi pengetõs hangszeren, ezen is lehet játszani szabad kézzel vagy pengetõvel.
Όλα για όλα / Mindent egybevetve /(Στης εκκλησιάς την πόρτα)
Στίχοι: Γιάννης Στίγκας
Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Άλλες ερμηνείες: Νίκος Πορτοκάλογλου
Για όλα υπάρχει γιατρειά
για όλα υπάρχει τρόπος
μα όταν φεύγεις μακριά
δε με χωράει ο τόπος.
Mindenen lehet segíteni, meg
gyógymód is akad, mindenre
De amikor elmész messzire,
Nem férek a börömbe!
Παίρνω τους δρόμους, τα βουνά,
αδιαφορώ στα πάντα
κι οι φίλοι μου νομίζουνε
πως φταίνε τα τριάντα.
Útnak indulok, hegyen-völgyön át,
és semmi mással nem törõdök már!
És a barátaim is, azt gondolják kereken,
hogy nincs ki mind a négy kerekem!
Μα όλα για όλα
κι αν χάσω μετά
αφού έχασα εσένα
δεν έχω τίποτα, τίποτα.
De mindent egybevéve;
ha a végén nem nyerek semmit se,
Mivel már elveszítettelek Téged;
Nincs már nékem; semim se! Semmim se.
για όλα υπάρχει σκεπτικό
για όλα υπάρχει λύση
εκτός από το πρόβλημα
που μ' έχεις παρατήσει.
Magyarázat mindenre van, hidd el,
Mindenre van megoldás!
Csak arra a problémára nincsen,
hogy engemet elhagytál; és végleg.
Μπαίνω με γκάζια στις στροφές (κακή συμβουλή)
ξανάστησα τη μπάντα
κι οι φίλοι μου νομίζουνε
πως φταίνε τα τριάντα.
A gázpedálra taposva veszem a kanyarokat (rossz tanács)
újra összeszedtem a bandatagokat
és a barátaim úgy hiszik,
az már kapuzárási pánik.
Μα όλα για όλα
κι αν χάσω μετά
αφού έχασα εσένα
δεν έχω τίποτα, τίποτα.
De mindent egybevéve;
ha a végén nem nyerek semmit se,
Mivel már elveszítettelek Téged;
Nincs már nékem; semim se! Semmim se.
Λίγο έλειψε εξαιτίας σου να τρελαθώ
Λίγο έλειψε από εσένα να καταστραφώ
Κι ότι έχτιζα
Κι ότι έχτιζα για μια ζωή
λίγο έλειψε εξαιτίας σου να γκρεμιστεί
Nem sok hiányzott, hogy miattad teljesen megõrüljek
Nem sokon múlt, hogy miattad teljesen megsemmisüljek
És, hogy amit alkottam, tettem,
És az, amit egy egész életen át építettem
Nem sokon múlt, hogy meghiúsuljon miattad, s elveszítsem!
Μα ευτυχώς που υπάρχει ακόμα Θεός
και με γλύτωσε ένα λεπτό πριν μου κάνεις μεγάλο κακό
Ευτυχώς που κι αν πέρασα τόσα πολλά
τα κατάφερα και τελικά σε ξεπέρασα
σε ξεπέρασα, σε ξεπέρασα και είμαι καλά
De szerencsére, van még olyan isten,
aki megmentsen az utolsó percben, mielõtt végleg betennél nekem!
Szerencse, hogy mégha át is kellet esnem sok gyötrelmen,
túléltem, és végül is sikerült rajtad, s az egészen átesnem!
Túléltem, túljutottam rajtad, és már jól vagyok egészen!
Λίγο έλειψε όσα κέρδισα σε μια ζωή
εξαιτίας σου να τα χάσω σε μία στιγμή...
Nem sokon múlt, hogy amit egész életemben gyûjtöttem, nyertem;
meghiúsuljon miattad, s egy pillanat alatt elveszítsem...!
Μα ευτυχώς που υπάρχει ακόμα Θεός
και με γλύτωσε ένα λεπτό πριν μου κάνεις μεγάλο κακό
Ευτυχώς που κι αν πέρασα τόσα πολλά
τα κατάφερα και τελικά σε ξεπέρασα
σε ξεπέρασα, σε ξεπέρασα και είμαι καλά
De szerencsére, van még olyan isten,
aki megmentett az utolsó percben, mielõtt végleg betennél nekem!
Szerencse, hogy mégha át is kellet esnem sok gyötrelmen,
túléltem, és végül is sikerült rajtad, s az egészen átesnem
Túléltem, túljutottam rajtad, és már jól vagyok egészen!
Köszönöm mind két Zsófiának a segítséget!
(Különösen köszönöm a rengeteg Videoklipp linkjét, amit utólag feltehettem a számok mellé!!!
Így, kevesebbet kell virrasztanom, a hibajavítások miatt... És Asteri fordításait is köszönöm!!!
Εγώ δε σε κατηγορώ / Nem olvasom fejedre Γιάννης Κότσιρας
Εγώ δε σε κατηγορώ,
που ένα μήνα δεν μου είπες μια κουβέντα,
δε φταις εσύ για της ζωής μας την πατέντα,
ούτε ζητώ να με χαιδεύεις σα μωρό.
Én nem rohanok ki ellened,
Hogy már egy hónapja nem beszélsz velem,
Az életünk balfogásairól Te nem tehetsz ,
Azt sem kérem, hogy mint egy kisdedet kényeztess.
Εγώ δε σε κατηγορώ,
τα Σαββατόβραδια που κέφι πια δεν έχεις,
ούτε τους φίλους τους παλιούς που δεν αντέχεις,
και μου επιτρέπεις και μονάχος μου να βγω.
Én nem vetem a szemedre neked,
Hogy szombat esténként már nincsen jókedved,
S hogy a régi haverjaimat ki nem állhatod,
És azzal se foglalkozol, ha egyedül csavargok.
Εγώ δε σε κατηγορώ,
κι άμα δε λύγιζες εσύ θα είχα σπάσει
κι αν δε με πόναγες θα σ'είχα ξεπεράσει
και θα ταξίδευα σ'απέραντο κενο.
Én tégedet nem vádollak,
s ha te nem hajlasz, tán eltörtem volna
és ha nem fájt volna úgy, már rég túllépek rajtad
a végtelenbe veszõ ûrben utazva.
Εγώ δε σε κατηγορώ.
Εγώ δε σε κατηγορώ.
Én nem olvasom a fejedre.
Nem is rohanok ki ellened!
Εγώ δε σου αντιμιλώ,
που σε ρωτάω κι απαντάς εκνευρισμένη,
που σε χαιδεύω και κοιτάς αρρωστημένη,
πίσω από μένα αόρατο εχθρό.
Én nem feleselek véled,
Hogyha kérdezlek, és te idegesen válaszolsz,
Amikor cirógatnálak, s te csak nézel, belesápadón,
Arcom mögött egy láthatatlan ellenséget.
Εγώ τα ρέστα δε ζητώ,
γιατί γνωρίζω πόσο άδικα υποφέρεις,
ξέρω για σένα όσα ούτε εσύ δεν ξέρεις,
πως μένεις πλάι μου στο βάθος απορώ.
A visszajárót, én nem kérem,
Mert tudom, hogy viseled; akaratod ellenére!
Többet tudok rólad, mint te magadról nem is véled,
S hogy mellettem maradsz, mélyen csodálkozva nézem.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-10-17 14:30:13), összesen 1 alkalommal