Szia Annita! Ahogy ma hazaértem a munkából gyorsan megnéztem, hogy Livieratos Paradeise mou--jának szövege fent van-e? Örömmel láttam, hogy igen, de ahogy visszalapoztam, most látom, hogy Mhpos/Míposz is meg van Xristoforoutól/Hrisztoforutól... Nem is értem, hogy kerülte el a figyelmemet... de örülök, hogy ennek is megvan a szövege... Köszönöm az ajánlásaidat, remélem sok jó számmal fogsz minket meglepni... Neked is szép estét...
Stratos: Miért ne kerülne fel? (Persze nem megy magától... általában én rakom fel! )
S ha már említettük nem oly rég Glykeriát, legyen itt tõle; egy "régiesebb" nóta is!
Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Μητσάκης / Szöveg/Zene: Micákisz Jorgosz
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ρουμελιώτης & Ν. Παπανικολάου ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία || Ελευθερία Αρβανιτάκη Elõadók: Rumeljótisz Dimitrisz & Papanikolau N. (duettben) További elõadók: Glikeria, Arvanitaki Eleftheria
Ω, μια νύχτα πριν να σβήσουν τ' άστρα
τρελή, μικρή μου ξελογιάστρα
έλα να πάμε μακριά
Óh, egy éjszakán, mielõtt kialudna a csillag-álom,
Te õrült, kicsi, igézõ szépségem, "boszorkányom":
Jöjj! Menjünk innét, messze-távol!
Ω, εκεί που όλα είν' ωραία
και με τον έρωτα παρέα
στη μαγεμένη Αραπιά
Óh, oda, ahol minden oly gyönyörû, meg szép,
s ahol majd a szerelem; társul szegõdik mellénk!
Arábiába, mi oly varázslatos, s mesés!
Έλα γλυκό μου ταίρι, να πάμε σ' άλλα μέρη
που να 'ναι καλοκαίρι, ω
Να παίζουν οι αραπάδες μπουζούκια και ζουρνάδες
κι εμείς μαχαραγιάδες, ω
στη μαγεμένη Αραπιά
Jöjj, édes párom, menjünk más vidékre,
Óh, ahol tomboló nyár van, s élet
Ahol a füstös képûek buzukin és töröksípokon játszanának
És ahol mi, maharadzsák lennénk, óh, bárcsak
lennénk már, a varázslatos Arábiában!
Jorgos: - Vrasna, ez, kérdés volt? Bocs, ha nem jól értem, külföldi vagyok.
A Nyolcvanas - Kilencvenes években híres énekes volt a Labis Livieratos. Kék a szeme, és mindig borostás/szakállas volt, akkor is, amikor ez még nem volt divat. (Lehet, hogy jól állt neki.) Szerintem, senkivel nem lehet összehasonlítani, saját stílusa volt, és a dalaiban nem volt sok buzuki... Két vagy három éve, egy TV-sorozatban kapott fõszerepet. Kedvenc számom tõle: Skorpia zoi (fõleg a szövege miatt).
A felesége, Evi Adam, lehet hogy még híresebb; "Miss Hellas" volt, és Top Modell, többszõr megjelent a Playboyban is.
Μια φωτογραφία σου και κάτι από σένα / Egy fénykép rólad, és valami még tõled
Λανθάνουσα Πορεία
Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκης Χ./Νικολούζος Λ.
Χαμογελούσες
κι έτσι... έκλεινες τα μάτια
πλάι μου έγερνες...
μια ακόμα αγκαλιά...
Mosolyogtál
és így... kacsintottál
közel hajoltál, és
még egy utolsó ölelés...
Χάνω τις ώρες μου μετρώντας τα κομμάτια
που μείναν σκόρπια στης καρδιάς μου τις αυλές
φυσάει σαν στάχτες που μπαίνουνε στα μάτια,
που μου ματώνουν το τοπίο είναι φορές...
Az idõm vesztegetve, számba veszem darabjait annak,
mi szívem pitvaraiban, szana-szét hullva megmaradt.
Fúj, beszáll, mint a pernye, mi belemegy a szembe
s a sodrás összevérzi a színhelyet bennem
Μέσα στα όνειρα μου λείπει η μορφή σου
έχω ξεχάσει την εικόνα σου θαρρώ
κάποτε μου 'λεγες πως ήμουν η ζωή σου
κι εγώ το πίστευα και σου ΄λεγα μπορώ...
Hiányzik az alakod az álmaimból
elfeledtem már a képed is, gyanítom
valamikor azt mondtad; az életed voltam
és én elhittem, és - Képes vagyok rá - mondtam
Πώς στ' αστέρια να υψώσω τη μορφή σου;
τη θύμησή σου να βαστάω φυλαχτό
μπορώ τη γη να σου τη δώσω όλη δική σου
σαν μ' αγαπάς όσο κι εγώ σε αγαπώ...
- Hogy fel, a csillagokba ragadjalak,
az áhítatod féltve õrízzem; hét lakat alatt
és mind neked adjam a a földkerekséget,
s ahogy te szeretsz, én is úgy szeresselek!
Χαμογελούσες
κι έτσι... έκλεινες τα μάτια
πλάι μου έγερνες...
μια ακόμα αγκαλιά...
δική σου μου 'λεγες σ' αγρούς και σε παλάτια
μα δεν τα κράτησες τα λόγια στην καρδιά...
Mosolyogtál
és így... hunyorítottál
közel hajoltál,
még egyszer karjaidba zártál...
Az enyém leszel - mondtad - a birtokokban, kastélyokban,
de szívbõl jövõ szavaid, meg nem tartottad!
Ό,τι απέμεινε... ένα άχαρο κουφάρι
που συλλογιέται και η ώρα του περνά
φωτογραφία σου υπάρχει στο συρτάρι
κι η μαύρη στέκα που φορούσες στα μαλλιά...
Ami megmaradt... egy boldogtalan roncs, tetem,
aki semmibe bámul, merengve, idejét vesztegeve
a fényképed ott van még a komódon
és a fekete fejfedõ, amit hordtál a hajadon
Panos Kiamosról nem volt szó még itt a fórumon(vagy én nem láttam),
pedig õ is nagyon jó énekes! Ezért gondoltam, felteszek tõle pár videót,
hátha valakinek megtetszik:
Θέλω απόψε να βγω
τον εαυτό μου να βρω
σαν μια σκέψη να ζω στο μυαλό σου
Και με φίλους παλιούς
κολλητούς και γνωστούς
ξενυχτώ μα θα΄ρθώ στ΄όνειρό σου
El szeretnék menni - ki innen -,
hogy önmagamat megkeressem,
s csak mint gondolat legyek ott a tudatodban
És a régi barátokkal
ismerõssel, haverokkal,
hajnalig virrasszak, de majd eljöjjek álmodban
Ασε με μια νύχτα μόνο
λάθη κάνοντας να λιώνω
να πονέσω να ματώσω
πόσο σ΄αγαπώ να νιώσω
Ασε με μια νύχτα μόνο
χώρια σου να μετανιώνω
τις πληγές μου να μετράω
να μην έχω πού να πάω
Engedj el, csak egy éjszakára
bûnbe esve, magam emésszem halálra
hogy érezzem a fájdalmat, hogy szenvedjek
s hogy átélhessem; mennyire szeretlek!
Engedj el, csak egy éjszakára,
hogy - tõled távol - emésszen a bánat,
a sajgó sebeimet megszámláljam,
s hely se legyen, hová botorkáljak
Θέλω μια νύχτα να δεις
πως φεύγω χωρίς να μου πεις
για μένα πως νιώθεις πολλά που δεν ξέρω
Απ΄τις δικές μου στιγμές
του πόνου να δω τις χαρές
να ζήσω μακριά σου να πω υποφέρω
Szeretném, ha látnád egy éjjel,
ahogy elmegyek, anélkül, hogy szólnál - érted? -,
hogy irántam mit is érzel, s mennyi mindent nem tudok...
Az én rövid pillanatnyi idõmben
lássam a fájdalmat, s az örömet
hogy tõled távol élve mondhassam; szenvedek
Ασε με μια νύχτα μόνο
λάθη κάνοντας να λιώνω
να πονέσω να ματώσω
πόσο σ΄αγαπώ να νιώσω
Ασε με μια νύχτα μόνο
χώρια σου να μετανιώνω
τις πληγές μου να μετράω
να μην έχω πού να πάω
Engedj el, csak egy éjszakára
bûnbe esve, emésszem magam halálra
hogy érezzem a fájdalmat, hogy szenvedjek
s hogy átélhessem; mennyire szeretlek!
Engedj el, csak egy éjszakára
hogy - tõled távol - emésszen a bánat,
s a sebeimet megszámláljam,
s hely se legyen, hová botorkáljak
Szia Jorgo! Köszi az információt.... Kérdésem: Labis Livieratosnak mi a leghíresebb száma...Hátha így beugrik, hogy mégis csak ismerem... 1993-as Elle magazinban találtam egy képet Euh/Evi Adamról, ott épp vörös hajú.
Tényleg szép nõ.... 1992 óta gyûjtöm a görög dalokat, de sajnos ezek még csak magnókazettán vannak meg, de szerencsére egyre több számot sikerül letölteni az internet segítségével, így a legkedvesebbet Mitropanostól a S' anazito sth Saloniki-t...Remélem egyszer sikerül az összeset egy cd-re írni...Lehet, hogy pár évet még kell várnom erre...
Mindenkinek jó zenehallgatást kívánok, és nagyon szép napsütéses idõt, mert a nyár még sajnos messze van....
Nem tudom, lehet hogy a duett a feleségével a leghíresebb.
A "skorpia zoi" is elég nagy sláger lett.
A végén 60-as évek slágereinek feldolgozásait énekelte (Pashalis, Lakis Jordanelli, Robert Williams - ezek is görögök, csak ilyen a nevük - feldolgozásait). Ez a Robert Williams az Eurovizios Dalfesztiválon is énekelt.
Mint peldaul:
Το κορίτσι του φίλου μου / To koritsi tou filou mou / A barátom barátnõje - Lakis Jordanelli, vagy a:
Pashalis és az Olympians :
Το κορίτσι του Μάη / To koríci tu Mai - / Május leánya
Sziasztok!
Panos Kiamosról nem volt szó még itt a fórumon(vagy én nem láttam),pedig õ is nagyon jó énekes! Ezért gondoltam,felteszek tõle pár videót...
Szia Annita!
Szerintem kattints az elsõ oldalra ezen a fórumon, és aztán, szerintem érdemes azt a KEDVENCEK-be menteni...! Innét, néhány kattintással a Tartalomjegyzékben - ha tudod az elõadó vezetéknevét - elvileg, mindig ellenõrízni lehet (ha nem maradok le nagyon a jegyzék frissítésével), hogy a kérdéses elõadótól található-e a Fórumon nóta...?
Jelenleg pl., három dal szerepel ott Kiamostól, ebbõl a második le is van fordítva! : https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=40542#40542
Tehát, ha tudni akarod, volt-e már szó valakirõl; elõször keress rá, hátha rátalálsz...
Athina Routsi - Na Psakseis Na Me Vreis
Szóval, akad itt azért rock-utánpótlás...
(Egyre inkább elfog a kétely mostanában, hogy mennyire fordítom le jól a nótákat, annyi idegen kifejezéssel szembesülök... Ha van nálam, ki jobban kiismeri magát, nyugodtan szóljon!!!)
Λανθάνουσα πορεία
Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκης Χ/Νικολούζος Λ [/i]
Ονειρεύομαι την στιγμή αυτή ν’ αλλάξω
ονειρεύομαι να σου πω
πόσο θα ‘θελα τα όνειρα να πετάξω
και στην νύχτα αυτή να δοθώ
Arról álmodozom, hogy megváltsam ezt a pillanatot
arról révedezek, hogy néked elmondom;
mennyire szerettem volna az álmaimat elhajítani,
és helyettük - ez éjszakán -, magamat neked átadni!
Ονειρεύομαι το μυαλό σου πως ελέγχω
ονειρεύομαι πως με θες
κι όσο κι αν μπορώ το κρύο βλέμμα σου ν’ αντέχω
πόσο θα ‘θελα να ‘ταν χθες
Álmodozom; hogyan tudnám ellenõrzésem alá vonni a tudatod?
S hogy kellek neked - igen! - arról álmodom
És bármennyire is ellent tudok állni hideg tekintetednek,
óh, mennyire szeretném, ha most még csak; tegnap lenne!
Καλό ταξίδι νύχτα και ελπίζω φως μου να σε φτάσω
καλό ταξίδι νύχτα μια ηλιαχτίδα να δαμάσω
καλό ταξίδι νύχτα ο ήλιος έχει πια χλομιάσει
καλό ταξίδι νύχτα έχεις τα πάντα σκοτεινιάσει
Jó utat, sötét éj! S remélem, szemem fénye, elérlek még!
Jó utat, sötét éj! Egy napsugarat betörnék - meglovagolnék!
Jó utat, sötét éj! Megfakul a nap, elvesztette már színét !
Jó utat, sötét éj! Mindent befedtél, cudar sötétség!
Δεν ανέχομαι τη σκουριά κι έχεις πια σαπίσει
τη ματιά που χάνεται στη βροχή
κι αυτή η θάλασσα που ‘χει τη ζωή ποτίσει
ό,τι ζήσαμε το ξεβράζει στη σιωπή
Nem tudom elviselni a rozsdát, s te már elkorhadtál
Szemed ragyogása elvész, ahogy az esõ szitál
S az a tenger víz, mi eddig az életet öntözte
most - mit megéltünk -, eláztatja mind a csöndben
Καλό ταξίδι νύχτα...
Jó utat, sötét éj!...
Δεν ανέχομαι το θρασύδειλο σου ύφος
κι όσο υπάρχεις καταστρέφεις το ρεφρέν
μοιάζει βρώμικος και μάταιος ο στερνός μου στίχος
σβήσ’ τη θλίψη μου ουρανέ
Nem tudom elviselni azt a savanyú képedet
s bármennyire igyekszel, tönkrevágod az ízt, a lényeget
Talán mocskos, vacak, és hiábavaló utolsó verszakom
Oh, te jó ég, töröld el a nyomorú bánatom!
Jorgo! Ha már így felgyógyulóban vagy, neki is eshetnél Te is egy kis fordításnak... Ha már az Illéséknél tartottunk...
Egy régi-régi szám! Az egyik kedvencem volt...!
- Jorgos: Neked mindent, Strato!
Stratos: Köszi Jorgo! Nagyon gyors voltál! És szinte tökéletes a fordításod.
Most már megértheted Te is, milyen az, ha ismeretlen kifejezéshez érsz, mert szó szerint a saját nyelvedre fordítva, zöldség jönne ki belõle...
Kérhetünk más számot is? (Igyekszünk egyszerûeket kérni, de a nehezebb kifejezéseknél majd segítünk, mit is érts rajta...)
Hunyd le a szemed Κλείσε τα μάτια σου (Kleíse ta mátia sou)
Oly gyönyörû vagy
fényes a hajad
engedd, hogy érezzelek Téged
Είσαι υπέροχη
τα μαλλιά σου γεμάτα φως
άσε με να σε νιώσω (a “Teged” szo nem nagy betuvel gorogul!)
Csillog a szemed
bontsd ki az öved
nem kell most semmitõl se félned
Τα μάτια σου λάμπουν
ξεκούμπωσε τη ζώνη σου
μη φοβάσαι τίποτα άλλο πια
Mondd el ami bánt
vesd le a ruhád
nem bûn ma már az amit kérek
Πες μου, αν κάτι σε ενοχλεί
βγάλε τα ρούχα σου
αυτό που ζητώ, άλλο πια δεν είναι αμαρτία
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
hallod, hogy hív, hív az ének
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
άκου πώς σε καλεί το τραγούδι
Jöjj ölelj úgy kedvesem
ölelj úgy, hogy jó legyen
Αγκάλιασέ με αγάπη μου
κι έλα να περάσουμε καλά (?)
(ezt nem nagyon ertem, talan mi nem szoktunk igy beszelni)
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
úgy szeretlek, úgy szeretnélek
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
πόσο σ’ αγαπώ, πόσο θά ’θελα
Jöjj gyere velem
jöjj kedvesem
ne mondd, hogy nem, ha mélyen érzed
Έλα μαζί μου
έλα αγάπη μου
μην αρνηθείς, αν το νιώθεις μέσα σου
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
szoríts meg jól, hogyha kérlek
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
κράτα με σφιχτά αν στο ζητήσω
Jöjj ölelj......
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:11:28), összesen 3 alkalommal
Χάρις Αλεξίου Απόψε θέλω να πιω / Ma este inni akarok
Απόψε θέλω να πιω
τίποτα μετά να μη θυμάμαι
Μέσα στον καπνό να παγιδευτώ
συνέπειες να μη φοβάμαι.
Ma este inni akarok,
hogy utána ne emlékezzek semmire.
Magamat füsthálóba zárva takarom,
hogy a következményektõl ne féljek.
Απόψε θέλω να πιω
θέλω να ξεφύγω από τα όριά μου
Μέσα στον καπνό να εξομολογηθώ
για τα χαμένα όνειρά μου.
Ma este inni akarok,
túl akarom lépni a határaimat
Hogy a füstben meggyónjam
az elvesztegetett álmaimat.
Θ'ανάβω με τσιγάρα
θα σβήνω με ποτά / 2x
Τώρα που πήγα τη λαχτάρα
στάχτη να γίνουν όλα πια.
Mint a cigaretta, lángra gyúlok, s égek,
majd itallal oltva magam, elenyészek / 2x
Most hogy vállaltam a vágyamat
váljon hát hamuvá minden!
Απόψε θέλω να πιω
όλους και όλα να τα διαγράψω
Μέσα στον καπνό να εξαφανιστώ
πίσω να μην ξανακοιτάζω.
Ma inni akarok, hogy kidûljek,
s hogy magamból mindent, és mindenkit kitöröljek
Benn, a füst ködében megsemmisüljek,
s hogy vissza, hátra, sose nézzek!
Stratos: Bravó Asteri mu! Csak így tovább!
(Hogy ne kelljen véletlenül sem azt mondanom; - Néhány kivételtõl eltekintve, én fordítottam az összes nótát....!!!)
És a többiekkel vajon mi lett? (Lacka, Koveti, és az össz.: Zsófia...? - Krisztáról nem is beszélve?) Még mindig nem vészelték át a 2007-es év elmúlását?
Αντώνης Ρέμος -
-Jorgos: Elõször Sofia Vossou (Andreas Mikroutsikos volt felesége) énekelte ezt a számot. Azért gratulálok, Asteri! Φιλαράκι / Cimbora VIDEO:
Δεν ξέρω ματιά μου τι θα πει αγάπη
όλοι μια λέξη λένε κι είν' αρκετή
Μαζί σου έμαθα να ψάχνω αυτό το κάτι
που κάνει δυο κορμιά να αντέχουνε μαζί.
Szemem fénye, nem tudom mit jelent a szerelem
mindenki egy szót mond és az elég
Veled együtt tanultam meg keresni ezt a valamit
ami két testet összeköt, hogy együtt elviseljen mindent.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω
Σένα θεό, σε σένα τώρα πιστεύω
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket, add nekem, hogy feljebb lépjek
egy Istenben, benned hiszek most
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket és én is veled vagyok
így elnyerem az életben az életedet.
'Ολος ο κόσμος γύρω λέει σ'αγαπάω
όμως για μας δε φτάνει μόνο ένα φιλί
Μαζί σου έμαθα τα ρήματα να σπάω
δες πόσα σ'αγαπώ φωνάζει η σιωπή.
Körben mindenki azt mondja szeretlek
de nekünk nem elég csak egy csók
Veled tanultam meg megdönteni az igéket
kiáltja a csönd, nézd mennyire szeretlek. / Nézd, a csönd mennyi szeretlek-et kiált!
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω
Σ'ένα θεό, σε σένα τώρα πιστεύω
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb / Jöjj...jussunk a szerelemnél is magasabbra Magasra a kezeket, add nekem, hogy feljebb lépjek
egy Istenben, benned hiszek most
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket és én is veled vagyok
így elnyerem az életben az életedet.
Sziasztok!
Stratos kevéssel ezelõtti megszólalása felhívás volt keringõre, ezért majdhogynem kötelességemnek éreztem, hogy mostmár valamit adjak hozzá...
..ehhez a mi kis dalfordítos topikunkhoz (már ha az én zsenge próbálkozásaimat a "hozzáadás" fogalmával lehet illetni...)
Megnéztem a tartalomjegyzéket, és ezt a dalt még nem láttam Plutarhos-tól. Az õ zenéi többségében nekem túlságosan líraiak, de ezt valahogy nagyon megszerettem.
Kérlek Benneteket, akik otthonosabbak vagytok a görög nyelvben, hogy javítgassatok ki...
Elõre is köszönöm!
Szép napot Mindnyájótoknak! (Most megyek rágyújtani... )
Stratos: Bravóóó Koveti! Ha tudtam volna, hogy csak ez kell... elõbb szólok!!! Csak így tovább... Te is!!!
Bár, talán én inkább úgy fordítanám a dal címét (és a refrén utolsó sorát), hogy:
Félek önmagamtól... csak magamtól félek (tartok önmagamtól!)
Giannis Ploutarhos: Fovame emena, emena kaimono / Φοβάμαι Εμένα, Εμένα Και Μόνο Γ Πλούταρχος
Φοβάμαι εμένα, εμένα και μόνο / Féltem magam, csak magam féltem
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Και πάλι ανάβω τσιγάρο
καπνίζω κι ας μην το γουστάρω
είναι αργά μα εγώ ξαγρυπνώ δεν κοιμάμαι
το γιατί δεν το ξέρω
μα κάτι φοβάμαι.
Újra cigire gyújtok,
dohányzom, pedig jól sem esik,
késõ van, csak ücsörgöm – nem alszom,
nem tudom miért,
de valamitõl félek…
Φοβάμαι που ίσως
τα χρόνια μου άφησα
που λάθος αγάπες
και όνειρα κράτησα
μα αυτό είναι ψέμα
κι εγώ το πληρώνω
φοβάμαι εμένα-εμένα και μόνο.
Félek tõle,
hogy elvesztegettem az éveim,
hogy az ócska kis szerelmek,
és a dédelgetett álmaim
csak hazugságok,
és megfizetek értük.
Féltem magam, csak magam féltem.
Δε θέλω να δω την αλήθεια
κι απ' το ψέμα ζητάω βοήθεια
απορώ πού θα βγει και το τέλος ποιο θα'ναι
το γιατί δεν το ξέρω
μα κάτι φοβάμαι.
Nem akarom látni az igazságot,
hazugság az is, hogy segítségért kiáltok / És a hazugságtól, segítséget várok kíváncsi vagyok mi jön még és mi lesz a vége
nem tudom miért,
de valamitõl félek…
Φοβάμαι που ίσως
τα χρόνια μου άφησα
που λάθος αγάπες
και όνειρα κράτησα
μα αυτό είναι ψέμα
κι εγώ το πληρώνω
φοβάμαι εμένα-εμένα και μόνο.
Félek tõle,
hogy elvesztegettem az éveim,
hogy az ócska kis szerelmek,
és a dédelgetett álmaim
csak hazugságok,
és megfizetek értük.
Féltem magam, csak magam féltem.
Jorgos! Végre megvan a keresett szám. Az elõadó: Makhs Xristodoulopoulos és Kwnstantina, a szám címe pedig Kaigomai..A szöveg stixoi.-n megtalálható. Arra nem gondoltam, hogy ezt a dalt ugyanaz a Kwnstantina énekli, aki Ploutarxossal is énekel...A dalt a Youtube-n nem találtam meg, de talán egyszer majd felkerül ez a szám is...
Remélem ma is mindenkinek jó napja volt, és most pihentetõleg hat egy kis görög zene... Mindenkinek jó zenehallgatást kívánok.....
Köszönjük! Hálából, legyen itt egy szám, akirõl szó esett...
Konstantina singing the song Zeibekiko orignially
sung by Sotiria Bellou,
composed and lyrics by Dionysis Savvopoulos.
Konstantina -Me aeroplana kai vaporia-Zeibekiko