Szia Petros! Szerintem Te nagyon elfogult vagy Sakis Rouvasszal, szerintem is vannak rajta kívül még nagyon jó elõadók, nem azért mert szépek, hanem mert kitûnõen énekelnek. Nekem ha választanom kellene, biztos nem Õt hallgatnám, most pl. Thalassinost, Ninot, Nikos Vertist, Nikos Kourkoulast, stb. Nem tudom, Sakis mellett marad-e erre idõd? Én sem az alapján döntöm el, hogy milyen nemhez vozódik, milyen a külsõjük (Õ sem panaszkodhat, fiatalabb korában még jobban nézett ki!) bár most ha az jut eszembe, hogy õ közben a fiúkra gondol, hát... Ami alapján megtanultál angolul: Bon Jovi,Õt nagyon bírom. Remélem, nem sértettelek meg, egyáltalán nem az volt a célom!
Szia Petros! Szerintem Te nagyon elfogult vagy Sakis Rouvasszal... !
Lovegreek!
A "Görög zenék, elõadók" fórumban írok választ!
Stratos: Szóval egyik topic-ból szökkenünk a másikba miii???
Na akkor itt egy szökkenõs tánci-tánci annak örömére,
hogy lassan kész leszek a 75. oldalig a Dalok- és az Elõadók szerinti betûrendezésével!!!:
Βιολάρης Μιχάλης / Violaris Michalis Τα ριάλια / A riálok Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Κύπρου
(a kék színű a ciprusi dialektusban írt szöveg, a fekete pedig a standard görög átírás)
Αν είσαι τζι αν δεν είσαι του δήμαρχου παιδίν (Αν είσαι κι αν δεν είσαι του δημάρχου παιδί)
του δήμαρχου παιδίν, ω, ω (του δημάρχου παιδί, ω, ω)
εγιώ ννα σε φιλήσω τζι ας κάμω φυλατζήν (εγώ να σε φιλήσω κι ας κάνω φυλακή)
Akár a polgármester gyermeke vagy, akár nem
a polgármester gyermeke, ó, ó
megcsókollak, még ha börtönbe kerülök is
Τα ριάλια, ριάλια, ριάλια (Τα ριάλια, ριάλια, ριάλια)
τα σελίνια μονά τζιαι διπλά (τα σελίνια μονά και διπλά)
τα μονόλιρα, πεντόλιρα τζιαι πού 'ντα (τα μονόλιρα, πεντόλιρα και ό,τι να είναι)
ο ππεζεβέγγης που τα 'σιει στη πούγγα, ω, ω (ο πεζεβέγκης που τα έχει στο πορτοφόλι, ω, ω)
A riálok, a riálok, a riálok
az egy és két shillingesek
az egylírás, az ötlírás és ami még van
ott vannak a lányfuttató pénztárcájában, ó, ó
Εσού 'σαι ο καθρέφτης, το καθαρόν γιαλίν (Εσύ είσαι ο καθρέφτης, το καθαρό γυαλί)
το καθαρόν γιαλίν, ω, ω (το καθαρό γυαλί, ω, ω)
που φέγγει στην Ευρώπην τζιαι στην Ανατολήν (που φωτίζει στην Ευρώπη και στην Ανατολή)
Τα ριάλια...
Te vagy a tükör, a tiszta üveg
a tiszta üveg, ó, ó
ami fénylik Európában és keleten
A riálok...
Ίντα τραούιν να σου πω, μάνα μου να σ' αρέσει (Τι τραγούδι να σου πω, μάνα μου να σου αρέσει)
μάνα μου να σ' αρέσει, ω, ω (μάνα μου να σ’ αρέσει, ω, ω)
πο 'σιεις αντζιελικόν κορμί τζιαι δαχτυλίιν μέση (που έχεις αγγελικό κορμί και δαχτυλίδι μέση)
Τα ριάλια...
Milyen dalt énekeljek, kedvesem, mely tetszik neked?
kedvesem, mely tetszik neked, ó ó
olyan angyali tested és gyűrűnyi derekad van
A riálok...
Στην σκάλα που ξεβαίνεις, να ξέβαινα τζι εγιώ (Στη σκάλα που κατεβαίνεις, να κατέβαινα κι εγώ)
να ξέβαινα τζι εγιώ, ω, ω (να κατέβαινα κι εγώ, ω, ω)
τζιαι εις κάθε σκαλοπάτιν να σε γλυκοφιλώ (και σε κάθε σκαλοπάτι να σε γλυκοφιλώ)
Τα ριάλια...
A lépcső, amin lemész, lemennék én is
lemennék én is, ó, ó
és minden lépcsőfoknál édesen megcsókolnálak
A riálok...
Νύχτες φευγάτες
με αλκοτέστ κι εξακριβώσεις
σε μια πορείες μες την κοσμοχαλασιά
ήρθαν σε βρήκαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες μοναξιά
δηλώνω μοναξιά
Alkoholteszttel is ellenõrzött,
elmúlt éjszakák
útban a világvége felé
jöttek, megtaláltak téged és mondták neked, hogy vallj
és te mondtad nekik egyedül
vallok egyedül
Νύχτες φευγάτες με υποσχέσεις και εκδηλώσεις
σε μια πατρίδα όλο τρύπες και φτερά
ήρθαν σε πιάσαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες ερημιά
δηλώνω ερημιά
Igéretekkel eltelt éjszakák
egy hazában, ahol mindent ellenõriznek
jöttek, elfogtak téged és mondták neked, hogy vallj
és te mondtad nekik egyedül
vallok egyedül
Χαμένος τώρα σε παράδεισους κρυφούς
των Εξαρχείων την πλατεία να βιώνεις
καλέ μου φίλε σου μιλώ και δεν ακούς
χειμώνας είναι εκεί που πας και θα κρυώνεις
Elveszve most
az Ekszarhiák elrejtett paradicsomában
a teret megtapasztalod
jó barátom, neked beszélek de nem hallod
tél van ott ahova mész és fázni fogsz
Mέρες και νύχτες σαν πουλιά στην καταιγίδα
αυτή που τρέμουν και φοβούνται τα παιδιά
ήρθαν κι εκείνοι που σου πούλαγαν ελπίδα
κι ενώ τους πήρες αγκαλιά
σου πέρασαν θηλιά
Napok és éjszakák, mint madarak a viharban
ez amitõl rettegnek és félnek a gyermekek
jöttek azok is akik reményt adtak neked
és miközben õket ölelted
õk hurokba vezettek téged
------------------------------------------------------
Szia Asteri! Köszönjük nagyon a fenti fordítást!
Bevallom, nem igazán értem mirõl is szól a dal...
(A hozzászólók szerint egy kábítószeres fiúról szól...,
tán ilyenkor mindig jó megoldás lenne az öngyilkosság???)
Megpróbáltam én is értelmezni a nem könnyû szöveget...
De szerencsére hamar segítségünkre sietett Nikó!!!!
Köszönjük!!!
Νύχτες φευγάτες
με αλκοτέστ κι εξακριβώσεις
σε μια πορεία μες την κοσμοχαλασιά
ήρθαν σε βρήκαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες μοναξιά
δηλώνω μοναξιά
Níhtesz fevgátesz
me alkotészt ki ekszakrivószisz
sze mjá poría mesz tin kozmohalaszjá
írthan sze vríkan ke szu ípan na dilószisz
ki eszí tusz ípesz monakszjá
dilóno monakszjá
Tovatûnõ, elsuhanó vad* éjszakák...
...akoholtesztekkel , és igazoltatásokkal teli
a világvége felé vezetõ utadon
rád találtak és azt mondták nyilatkozz
és te csak annyit modtál nekik magány,
jelentem magány.
Νύχτες φευγάτες με υποσχέσεις και εκδηλώσεις
σε μια πατρίδα όλο τρύπες και φτερά
ήρθαν σε πιάσαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες ερημιά
δηλώνω ερημιά
Níhtesz fevgatesz me iposzhészisz ke ekdilószisz
sze mjá patrída ólo trípesz ke fterá
írthan sze pjászan ke szu ípan na dilószisz
ki eszí tusz ípesz erimjá
dilóno erimjá
Igéretekkel és kitörésekkel teli vad éjszakák
Egy tollakal ékeskedõ de lyukakkal teli** hazában
Jöttek, elfogtak és azt modták nyilatkozz
és te csak annyit modtál nekik sivárság
jelentem sivárság.
Χαμένος τώρα σε παράδεισους κρυφούς
των Εξαρχείων την πλατεία να βιώνεις
καλέ μου φίλε σου μιλώ και δεν ακούς
χειμώνας είναι εκεί που πας και θα κρυώνεις
Haménosz tóra sze parádiszusz krifúsz
ton Ekszarhíon tin platía na viónisz
kalé mu fíle szu miló ke dén akúsz
himónasz íne ekí pu pász ke thá kriónisz
Az Exárchia tér*** rejtett pardicsomában elveszve
éled az életed
barátom, neked beszélek, de nem hallod.
Tél van ott ahova mész és fázni fogsz.
Mέρες και νύχτες σαν πουλιά στην καταιγίδα
αυτή που τρέμουν και φοβούνται τα παιδιά
ήρθαν κι εκείνοι που σου πούλαγαν ελπίδα
κι ενώ τους πήρες αγκαλιά
σου πέρασαν θηλιά
Méresz ke níhtesz szán puljá sztin katagída
aftí pu trémun ke fovunde ta pedjá
írthan ki ekíni pu szu púlagan elpída
ki enó tusz píresz angaljá
szu péraszan thiljá
Éjjel nappal, mint madarak a viharban
olyanban, amitõl rettegnek és félnek a gyermekek
jöttek el azok is, akik reményt adtak neked
és miközben õket ölelted
õk nyakadra hurkot tettek.
*igazából nem vad, hanem az az állapot, amiben a
narkósok élnek (földön túli? elvartázsolt? állapot, nirvána?)
MOst jobb kifejezés nem jut eszembe, de maradhat
a tovatûnõ, elsuhanó éjszka is.
**hiányos rendszer, társadalom
***Exarchia tér és környéke a narkósok és általában
a társadalom premén élõ emberek gyülekezõ helye, gettója
Στίχοι: Δημήτρης Αυλωνίτης
Μουσική: Δημήτρης Αυλωνίτης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Αυλωνίτης
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πλούταρχος
Το΄δα στα μάτια της είναι αλήθεια
ήταν μαζί μου από συνήθεια
χωρίς μια λέξη χωρίς αντίο
τώρα θα ζώ μόνος για δύο
Δεν κάνει βόλτες στα όνειρά μου
έφυγε πλήγωσε την καρδιά μου
μόνος στους δρόμους τριγυρίζω
το όνομά της ψιθυρίζω
Láttam a szemében azt, hogy igaz,
s velem, már megszokásból volt csak!
Egy szó nélkül, egyetlen elköszönõ "viszlát" nélkül,
most majd kettõnk helyett élem életem; egyedül...
Most az álmaimban már nem sétálgat
elment, sebezett szívemben a vér csak úgy árad...
Az utcákon egyedül, lassan kullogok
s magamban a nevét halkan suttogom
Δεν είναι τώρα πια εδώ
πονάω φωνάζω τρέμω δακρύζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
φωτογραφίες γράμματα σκίζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
να΄ξερα αν θέλει να γυρίσει
κι εγώ τη συγχωρώ
Δεν είναι τώρα πια εδώ
μου΄λεγε μια ζωή για πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
εγώ που έδωσα τα πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
νιώθω πως τέλειωσε η ζωή μου
δεν είναι πια εδώ...
Nics most már itt, elment végleg
fáj a szivem, kiabálok, reszketek, ömlik a könnyem érte
Nincs most már itt, elment végleg
fényképeket, leveleket tépek széjjel...
Nincs most már itt, elment végleg
Bárcsak tudnám, hozzám visszatérne?
És én megbocsátanék-e?
Nincs most már itt, elment végleg
- Egy életre...! - mondta, s - örökre! - ígérte
Nincs most már itt, elment végleg
pedig én mindenem odaadtam érte
Nincs most már itt...
Úgy érzem, életemnek itt a vége,
nincs már itt, elment... szerintem végleg!
Νιώθω τις νύχτες πως μ΄αγγίζει
στιγμές αγάπης μου χαρίζει
χάρτινα όνειρα καμμένα
μεσ΄τη ψυχή μου κλειδωμένα
Éjszakánként úgy érzem, megérint engem
Ajándékul, még sok szerelmes pillanattal lep meg
Szétégett papír álmok fáznak
lelkem mélyen, kulcsra zárva
Δεν είναι τώρα πια εδώ
πονάω φωνάζω τρέμω δακρύζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
φωτογραφίες γράμματα σκίζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
να΄ξερα αν θέλει να γυρίσει
κι εγώ τη συγχωρώ
Δεν είναι τώρα πια εδώ
μου΄λεγε μια ζωή για πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
εγώ που έδωσα τα πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
νιώθω πως τέλειωσε η ζωή μου
δεν είναι πια εδώ...
Nincs most már itt
fáj a szívem érte, kiabálok, remegek, könnyezek
Nincs most már itt
fényképeket, leveleket széttépem
Nincs most már itt
bárcsak tudnám, hogy visszatérne- e hozzám
és én megbocsátok neki
Nincs most már itt
mondta nekem egy életre örökre
Nincs most már itt
és amit adtam mindvégig
Nincs most már itt
érzem, hogy végetért az életem
nincs már itt...
Στίχοι: Ζήνωνας Ζηντίλης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Παράξενη και αλλόκοτη αγάπη
Ελπίδα στον ανέμων το χορό
Πανέμορφη θέα στο σταυροδρόμι
Αρχαίων παντοδύναμων φυλών
Στο στόμα του λαού μικρή πατρίδα
Φιλεύεις μια λέξη τρομερή
Το ξέρω κάπου μέσα σου αντέχει
Η ασύνορη παγκόσμια αρετή
Furcsa és különös szerelem
Ott a szél a táncában a remény
Isteni - tündöklõ látvány a keresztúton
A nemiség archaikus teljhatalma
Kicsiny hazánk népi ajakán
Szánakozva ejtesz ki egy rémséges szót...
Tudom, hogy elviseli valahol benned
a világ határtalan erkölcsi tisztasága
Γένεσης
Αλήθεια του παντός
Ανάσταση φωτός
Της άνοιξης χορός η ελευθερία,
Γένεσης
Στη προαιώνια τη γη
Αρχέγονη η κραυγή
Της νιότης η γιορτή η ελευθερία
Γένεσης
Teremtés!
A mindenség igazsága,
A fény feltámadása,
A szabadság, a tavasz tánca,
Teremtés!
Az õsrégi idõkben a föld
Õsi az üvöltés
Az ifjúság ünnepe, a szabadság
Teremtés, Teremtés...
Στη δύση του αιώνα μια άπατη
Υψώνεται, χωρίζει, διαιρεί,
Μα κάποια άλλη αλήθεια μας ενώνει
Η πίστη στην ειρήνη αντοχή
Az örökkévalóság alkonyán a bizalom
fölágaskodik, kivállik, feloszt,
Ám egy másik igazság egyesít bennünket
Helytáll a hit a békességben
Γένεσης
Αλήθεια του παντός
Ανάσταση φωτός
Της άνοιξης χορός η ελευθερία,
Γένεσης
Στη προαιώνια τη γη
Αρχέγονη η κραυγή
Της νιότης η γιορτή η ελευθερία
Teremtés
A mindenség igazsága
A fény feltámadása
A szabadság, a tavasz tánca,
A Teremtés
Az õsrégi idõkben a föld
Õsi az üvöltés
Az ifjúság ünnepe, a szabadság
nagyon köszönöm!
Annyira meglepõdtem, mikor megláttam, épp most terveztem bemásolni ide ezt a dalszöveget! Csodálkoztam, aztán észrevettem a "kalózkodást".
Nagyon megtetszett ez a dal!
Még egyszer köszi!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: K. Harry
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Απ' τη στιγμή που σ' έχασα
μεγάλωσαν οι νύχτες
κι όλα γύρω μου έμοιασαν
με έρημους πλανήτες
απ' τη στιγμή που σ' έχασα
κρύφτηκε το φεγγάρι
και κάθε σου ανάμνηση
το γέλιο μου, έχει πάρει
A pillanattól, hogy téged elvesztettelek
az éjszakák hosszabbak lettek
és körülöttem olyan lett minden,
mint sok millió bolygó - kietlen.
A pillanattól, hogy téged elvesztettelek, a Hold is elbújt, a fellegekbe és minden egyes emléked,
és a mosolyod, a múlté már, elveszett...
Χάνομαι καρδιά μου,
χάνομαι
γύρισε κοντά μου
είναι στο χέρι σου
να με τελειώσεις
είναι στο χέρι σου
μόνο στο χέρι σου
και να με σώσεις
Meghalok kedvesem,
elenyészek
térj vissza hozzám, kérlek
életem kezed ügyében,
lezárhatod, végleg...!
A kezedben van éltem,
csakis a tiédben...!
..és volna lehetõséged,
hogy megments engem!!!
Απ' τη στιγμή που σ' έχασα
σταμάτησε ο χρόνος
σ' όλη τη γη αισθάνομαι
πως έχω μείνει μόνος
απ' τη στιγμή που σ' έχασα
μετράω μόνο πίκρες
τα όνειρά μου σου 'δωσα
και τη ζωή μου πήρες
Attól a pillanattól, hogy elvesztettelek téged
az idõ megállt bennem, s körülöttem...
És úgy érzem, hogy az egész földkerekségen
egyedül maradtam, teljesen!
A pillanattól, hogy elvesztettelek téged,
csak a fájdalmat számlálhatom, s a keserûséget
Én odaadtam az álmaimat néked
s te cserébe az életemet vetted érte.
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
τα βάσανά μου τα ξεχνώ / tá vászáná mu tá kszehnó
στις μνήμες μου με ταξιδεύεις / sztisz mnímesz mu me takszidévisz
και σ' άλλους ουρανούς πετώ / Ke sz'állusz uranósz petó / x2
Amikor téged látlak, ahogyan táncolsz
elfeledem kínjaim, s tenger bánatom...
Emlékeim közé repítesz, mint az álom
s messze, más égbolton szárnyalok! / x2
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
τη μαύρη μου ζωή ξεχνώ / ti mávri mu zoí kszehnó
και το σαράκι της καρδιάς μου / ke to szaráki tisz kardjász mu
με κάνεις να το λησμονώ / me kánisz ná to lizmonó
Amikor nézlek, ahogyan táncolsz, nahát!
Elfeledem, hogy sötét életem - nyomor...
...és a szívem mardosó baját!
Elszáll miattad, szinte minden gondom!
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
μιαν ελαφίνα εγώ θωρώ / mján elafína egó thoró
τον κόσμο όλο ομορφαίνεις / ton kozmo ólo omorfiénisz
τα βήματά σου ακολουθώ / tá vímatá szu akuluthó
Amikor nézlek, a táncot hogy ropod,
Én egy karcsú õzigidát látok!
S ahogy a világot szebbé varázsolod,
figyellek; követem lépteid, mozgásod!
Stratos:
Már, hogy ne tetszene...! Ez egy Nagyon aranyos klipp! Jó zenével!
Bár nem tudom, mire gondolsz, mit mûvelnek a fiúk...?
Ezt mûvelik: Τα μικρά αγόρια παίρνουν από τους μεγάλους τα όργανα και προσποιούνται,
ενώ την ίδια ώρα είναι πίσω τους οι μεγάλοι που παίζουν μουσική.
Η όμορφη κοπελιά περνά μπροστά τους και εντυπωσιάζεται.
Έτσι τα συγχωρεί.
Ezt úgy hívják szépen, "magyarosan", hogy Play-back, neeem?
Tényleg! De a görögök sokat dumálnak...
Csak nézd megint a fordítást, Strato!
Valami nem jól sikerült, vagy rosszul látom?
Jól látod Jorgo..., mert sokszor sikerül hibát ejtenem... (itt automatikusan másoltam a refrénnek hitt verssort!)
de ha valami rosszul sikerül, és szóltok, igyekszem azonnal kijavítani...!
Jó a zene, és a klipp is, de vajon melyik krétai városban, vagy faluban vették fel?
Stratos: Szerintem, teljesen mindegy lenne... ezzel a zenével, a szép hölggyel, és zenekarral, gyerekekkel bárhol felvehették volna a klippet, akár Salgótarjánban, Halásztelken, vagy Kiskun-rözögén is...
De a hozzászólásokból kiderül: "Χανιά παιδια και άγιος ο θεός.....μεσα στην παλια πολη τον Χανίων είναι γυρισμένο" -
A klipp Hania nevezetû helyen, a régi városrészében lett leforgatva a helyi gyerkõcökkel, s a jóisten segedelmével... (ha ez mond valamit). (Igaz ugyan az is, hogy AZ a napsütés, csak az utóbbi idõkben kezdi hozzánk beterpeszteni a lábujjacskáit... a világ klimájának a változásával... a fölmelegedéssel...! Míg Görögorzságban egyre gyakrabban hull hó!)
Tudom, nem szereted Jorgo annyira a buzuki zenét, de ez a szám, akkor is szép! (Mégha elõször nem is a szöveges változatára bukkantam...! Legfeljebb karaoki-felvételnek minõsítjük...)
Καλή τύχη / Kalí tíhi / Jó utat (Sok szerencsét!) bármerre jársz!
Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Αγγελόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
η καρδιά είναι δικιά σου
εγώ φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
De se kríno pude m'agapás
í kardjáíne dikjá su
ego févgo áp'táonirá su
ke kalí tíhi ópu ki án pás
Nem hibáztatlak, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, bárhová is mész!
Μίσος δε σου κρατώ
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
λάθος έκανα εγώ
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
Mísos de su krató
ti zoí su esí kivernás
Láthos ekana egó
stus palmús tis dikís su kardjás
Nem gondolok haraggal rád,
Hiszen az életed, te magad kormányozod
Én tévedtem, valamit félreértettem tán
a szíved dobbanásai közt, valahol...
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
Jí'aftó févgo áp'táónirá su
ke kalí tíhi, ópu ki án pás
Ezért, hát eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
η καρδιά είναι δική σου
εγώ φεύγω από τη ζωή σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
De se kríno pude m'agapás
í kardjáíne dikí su
ego févgo ápó ti zoí su
ke kalí tíhi ópu ki án pás
Nem teszek szemrehányást, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, akárhova mész
Μίσος δε σου κρατώ
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
λάθος έκανα εγώ
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
Mísos de su krató
ti zoí su esí kivernás
Láthos ekana egó
stus palmús tis dikís su kardjás
Nem tartok haragot, nem haragszom rád
hisz a te életed, te magad kormányozod
Én tévedtem, az én hibám
hogy félre értettem szíved dobbanását
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
Jí'aftó févgo áp'táónirá su
ke kalí tíhi, ópu ki án pás
Ezért, hát eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, bármerre (is) jársz!
---------------------------------------
...érdekessége még a felvételnek, hogy az elõadó kissé mintha elbambulna
a nóta alatt... - ahogy a közönség megszólal és vele énekel -,
s aztán, mintha a súgógépet hibáztatná, hogy rossz versszakot mutat...
pedig a közönség, tisztán és helyesen énekli tovább, szinte súg neki...
(vagy rosszul látom?), és mintha a súgógép sem tévesztett volna...
De talán ez az igazi varázsa az élõ koncertnek!
----------------------------------------
Itt az angol változata is, hátha Petros kolléga is megtáltosodik...
(mint ahogy Asteri is tündököl mostanában a rengeteg visszamenõleg is sok, föltett dalfordításával...,
pótolva a hiányokat! Érdemes vissza-visszalapozgatni!!!)
...hiszen mára kiérdemli az ezúton is való Gratulációinkat, mivel túl van a vizsgáin, és kész Jogi szakokleveles közgazdász lett!!
petros: Köszöm szépen, Strato! És ha már ily szépen meg lettem szólítva, nem tehetek mást...
Good luck / Jó szerencsét
I don't accuse you for not loving me
you heart is your very own
me, I'm getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Nem hibáztatlak, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, bárhová is mész
I bear you no grudge
your life, you govern it yourself
I have been mistaken
in pulse of your own heart
Én magamban õrizlek, harag nélkül
A te életed, te magad kormányozod
Tévesen ítéltem meg (félre ismertem/értettem)
a szíved dobbanását
That's why I am getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Ez az, amiért eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
I don't reproach you for not loving me
you heart is your very own
me, I'm getting out of your life
and good luck [to you] wherever you go
Nem teszek szemrehányást, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, akárhova mész
I bear you no grudge
your life, you govern it yourself
I have been mistaken
in pulse of your own heart
Én magamban õrizlek, harag nélkül
A te életed, te magad kormányozod
Tévesen ítéltem meg (félre ismertem/értettem)
a szíved dobbanását
That's why I am getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Ez az, amiért eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
Manolis Aggelopoulos: Kali tihi / Kali tyhi / Kali tixh
Stratos: Újfent gratulálok, nagyon klassz fordítás!
És mégis; milyen "jogon" mersz gyorsabb lenni nálam Petros???
petros: Strato! Köszönöm az elismerést! Viszont a "számonkérésed" így jobban hangzik: "Με ποιο δικαίωμα"... Stratos: Hát igen... látszik, hogy ehhez egy jogász tényleg jobban ért... petros: inkább Sakis, hisz ezt a kérdésedet már pár évvel ez elõtt dalba foglalta, bár ott egy kicsit más "területre" gondolt
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 02:43:35), összesen 10 alkalommal
Στη φωτιά το χέρι μου - Kezemet a tûzbe tettem érted...
Στίχοι: Βαλεντίνο
Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μου παγώσαν τη ψυχή όσα μου΄πανε σαν χιόνι
πως μοιράζεις μια ζωή κι ότι πια δεν είσαι μόνη
μου πληγώσαν τη ψυχή τα θολά τα βήματά σου
μα θα έρθει η στιγμή που όλα θα τα βρεις μπροστά σου
Fagyossá tették a lelkemet, olyanná vált, mint a hó...
hogy már nem vagy egyedül, életed fecsérled, másokkal osztozol...
Egyre távolodó, elmosódó lépteid megsebezték a lelkemet,
de eljön még a pillanat, mikor majd újra szembesülsz mindennel!
Στη φωτιά το χέρι μου πάντα έβαζα για σένα
ό΄τι κι αν μου λέγανε πάντα πίστευα εσένα
όμως όλα αλλάξανε το μυαλό μου έχει γυρίσει
οι σκέψεις με τρελάνανε έχω πια αγανακτήσει
Tûzbe tettem érted mindig a kezemet,
bármit is mondtak nekem, mindig hittem neked!
De megváltozott minden, összezavarodott az eszem,
elszállt a bizalom, s a gondolatok az õrületbe kergettek
Όλα μοιάζουν δύσκολα δε μπορώ να συνηθίσω
ότι έδωσα πολλά δίχως κάτι να ζητήσω
όλα μοιάζουν μια στροφή που απότομα έχω φύγει
χάσαμε πια επαφή πουθενά δε καταλήγει
Minden oly nehéznek tûnik, megszokni nem tudom, na!
Hogy mi mindent adtam anélkül, hogy cserébe bármit is kértem volna!
Az egész egy halálkanyarnak tûnik, amit nem tudok bevenni hirtelen,
számunkra ez a kapcsolat odaveszett, és már sehova sem vezet...
Στη φωτιά το χέρι μου πάντα έβαζα για σένα
ότι κι αν μου λέγανε πάντα πίστευα εσένα
όμως όλα αλλάξανε το μυαλό μου έχει γυρίσει
οι σκέψεις με τρελάνανε έχω πια αγανακτήσει
Tûzbe tettem érted mindig a kezemet,
bármit is mondtak nekem, mindig hittem neked!
De megváltozott minden, összezavarodott az eszem,
elszállt a bizalom, s a gondolatok az õrületbe kergettek
Πάνος Κιάμος - Στη φωτιά το χέρι μου / Official Releases
Számomra új ez az együttes, amit a Youtube-n találtam...
egész kellemes könnyűzenét játszanak.
És az kedvelem hallgatni az ilyen elektromos hegedű hangzását is:
Νόμισμα: Όνειρα (Nomisma: Oneira) https://www.youtube.com/watch?v=g783u9sc_GY
-Jorgos: Ez egy régi német szám feldolgozása!
Viszont, csak ennek a számnak találtam meg a szövegét - egyelőre!:
Εγώ αγαπώ την αστραπή την καταιγίδα τη βροχή
γιατί ο ήλιος μ΄έχει κάψει και φοβάμαι
Κρατώ τ΄αστέρια την αυγή τον πόνο κρύβω στη σιωπή
σε ρεύμα αντίθετο οδηγώ και δε φοβάμαι
Én a villámot, a vihart, az esőt szeretem
Mivel a nap megégetett, és (tőle) félek
A csillagokat én tartom hajnalig, s a fájdalmat a némaságba rejtem
Az áramlattal szembe fordulva, a sodrás ellen haladok, és nem félek.
Εγώ αγαπώ τη μοναξιά δεν μ΄έμαθες ποτέ καλά
μ΄έχει πληγώσει η αγάπη και φοβάμαι
πονάω πάντα στα κρυφά αφήνω ό΄τι μ΄αγαπά
και μοναχή τα βράδια μου κοιμάμαι
Szeretem a magányt, te soha nem ismertél meg engem
A szerelem mély sebet ejtett, és félek
Titokban mindig szenvedek, elhagyom mindazt ami szeret
És esténként egyedül alszom én el.
Εγώ αγαπώ την ερημιά τα όνειρα τ΄απατηλά
και μ΄ανοιχτά τα μάτια μου κοιμάμαι
Κάνω ταξίδια μαγικά μεσ΄της καρδιάς τα μυστικά
και όλους όσους με πονέσαν δε τους θυμάμαι
Én a magányt, a csalfa álmokat szeretem,
És úgy alszom el, nyitott szemekkel
A szív titkaiba varázslatos utazásokat teszek,
És mindazokra, akik fájdalmat okoztak, nem emlékezem
Εγώ αγαπώ τη μοναξιά δεν μ΄έμαθες ποτέ καλά
μ΄έχει πληγώσει η αγάπη και φοβάμαι
πονάω πάντα στα κρυφά αφήνω ό΄τι μ΄αγαπά
και μοναχή τα βράδια μου κοιμάμαι
Szeretem a magányt, te soha nem ismertél meg engem
A szerelem mély sebet ejtett, és félek
Titokban mindig szenvedek, elhagyom mindazt ami szeret
És esténként egyedül alszom én el.
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Θηβαίος
Πίσω απ' το φως της μουσικής που ταξιδεύεις
είσαι ολόκληρη αργεντίνικο ταγκό
Και μήτε στ' όνειρό σου πια δε με γυρεύεις
όπως παλιά μ' ένα σκοπό χερουβικό
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Μες τα νεκρά τα καφενεία ρίχνει χιόνι
κι εγώ πενθώ την ερημιά ενός φιλιού
που σαν το ρούχο η αγάπη μας παλιώνει
κι είναι σαν ήχος χαλασμένου πιστολιού
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετό
-----------Google fordítás------------------
Az utazó zene fénye mögött
mindannyian argentin tangók vagytok
És többé álmaidban sem jársz körülöttem
mint régen kerubos céllal
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
A halott kávézók között esik a hó
Én is gyászolom egy csók elhagyatottságát
hogy a ruhákhoz hasonlóan a szerelmünk öregszik
és olyan, mint egy törött fegyver hangja
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 03:04:04), összesen 2 alkalommal
S ha már Thíveosznál tartunk, nem lehet kihagyni ezt a szomorkás hangulatú nótát...
Πόσο πολύ σ' αγάπησα / Óh, mennyire szerettelek...! VIDEO:https://www.youtube.com/watch?v=8ISiGxgEtE4 Θηβαίος Χρήστος
Πόσο πολύ, πόσο πολύ, πόσο πολύ σ' αγάπησα
πόσο πολύ σ' αγάπησα
ποτέ δε θα το μάθεις
Mennyire, ó mennyire, de mennyire szerettelek
ó milyen nagyon szerettelek
Nem tudod majd meg; sohasem!
Απ' τη ζωή, απ' τη ζωή, απ' τη ζωή μου πέρασες
κι αλάργεψες κι εχάθης
καθώς τα διαβατάρικα κι αγύριστα πουλιά
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Az életen, az életen, az életemen túlléptél
eltávolodtál és elhagytál engem
mint a vándormadarak, akik soha vissza nem térnek
soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Κι αν δεν προσμένεις να με δεις, κι αν δεν προσμένεις να με δεις
Κι εγώ εγώ πως θα ξανάρθεις, εσύ του πρώτου ονείρου μου
γλυκύτατη πνοή
És ha nem várod, hogy láthass engem és ha te nem várod, hogy újraláthass
és én sem, hogy újra eljöjj hozzám, mint az elsõ álmomban
a legkedvesebb fuvallat
Αιώνια θα το τραγουδώ, αιώνια θα το τραγουδώ
κι εσύ δε θα το μάθεις, πως οι στιγμές που μου 'δωσες
αξίζουν μια ζωή
Mindvégig énekelni fogom, énekelni fogom örökké
és te nem fogod megtudni, hogy a pillanatok amit adtál nekem
megérdemelnek egy életet
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-03-22 01:10:12), összesen 4 alkalommal