Sziasztok! Nem tudom ki ismeri Giwrgos Xristou: Gia ola ftaiw egw címû számít... Egy nagyon jó kis szám...! Tudom vannak ennél jobbak is, sõt biztos vannak, de mindenkinek ajánlom...!
Mindenkinek jobbnál jobb dalokat kívánok és persze jöhetne már a jó idõ is!!!
Giorgos Hristou: Gia Ola Ftaio Ego (Pantou Tha Se Psahno)
Για όλα φταίω εγώ / Minden az én hibám! ( A Zenetárunkban megtalálható!)
Στίχοι: Μαργαρίτα
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου
Ψάχνω αιτίες κι αφορμές / Keresem az ürügyeket, s az okokat
λόγια και κακές στιγμές / a szavakat, s a rossz pillanatokat
όσα μας΄κάναν τους δυό μας χθες / s hogy mit műveltek mindkettőnkkel tegnap
όμως ευθύνες δεν σου ζητώ / De nem kérem, hogy a felelősséget vállald át!
καμιά κακία δεν σου κρατώ / Egyáltalán nem haragszom rád!
είσαι αθώα τόσο αθώα / Te ártatlan vagy, olyan ártatlan
μέχρι τέλους / egészen a végletekig..!
Για όλα φταίω εγώ / Minden az én hibám!
απ΄την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelem miatt,
εγώ κατέστρεψα εμένα / én elpusztítottam önmagam
και δίκιο που να βρώ / s az elégtételt, hol találjam?
Για όλα φταίω εγώ / Minden az én hibám!
απ΄την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelem miatt,
εγώ κατέστρεψα εμένα / én elpusztítottam önmagam…
και τώρα πώς να ζω / és most, hogyan éljek tovább?
για όλα φταίω εγώ / Hiszen, az egész az én hibám!
Κάτι να γίνει δεν μπορεί / Mit tehetek? Semmit sem..
σε δύο κομμάτια έχω κοπεί / Ketté szakadt két felem
το ένα κομμάτι σε μισεί / Amíg az egyik felem utál,
το άλλο κομμάτι σε αγαπάει / addig a másik részem imád!
κι όσα έχεις κάνει στα συγχωράει / És mindent, amit tettél; megbocsát!
είσαι αθώα τόσο αθώα μέχρι τέλους / Oly ártatlan vagy, annyira ártatlan, a végsőkig!
Για όλα φταίω εγώ / Minden az én hibám!
απ΄την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelem miatt,
εγώ κατέστρεψα εμένα / én elpusztítottam önmagam
και δίκιο που να βρώ / s az elégtételt, hol találjam?
Για όλα φταίω εγώ / Minden az én hibám
απ΄την αγάπη μου για σένα / az irántad érzett szerelem miatt,
εγώ κατέστρεψα εμένα / én elpusztítottam önmagam
και τώρα πώς να ζω / és most, hogyan éljek tovább?
για όλα φταίω εγώ / Hiszen, az egész az én hibám!
Στίχοι: Άντζυ Σαμίου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου
Πόντο-πόντο ψάχνεις φταίξιμο να βρεις,
όμως αν με χάσεις ούτε να το φανταστείς
τι θα πάθεις, θα πεθάνεις,
εγώ είμαι αναντικατάστατη.
Mindenben csak a hibát keresed, csakhogy megtaláld
pedig ha engem elhagysz, még csak ne is gondolj arra...
hogy mi bajod esne, belehalnál-e?
hiszen én pótolhatatlan vagyok neked!
Pontról-pontra keresed bennem a vétkeket,
ám, hogy engem elveszíts, még csak ne is képzelgesd!
Hogy mi bajod lehet? Elveszíted az életed...
Mert én pótolhatatlan vagyok neked!
Αγοράκι μου, στο τέλος θα το δεις
κοριτσάκι σαν κι εμένα δε θα βρεις
να σου κάνει άνω-κάτω τη ζωή
κι εσύ να θέλεις πιο πολύ.
Barátocskám, a végén meg fogod látni
ilyen kislányt, mint engem, nem fogsz megint találni
aki felforgatja, feje tetejére állítja az életedet
ezt neked is jobban akarnod kellene!
Kicsi fiú, majd a végén úgyis meglátod,
nem fogsz találni még egy ilyen ilyen leányzót!
Aki majd kezébe veszi, s elrendezi az életedet,
s akit mindennél jobban szeretsz majd; csak én lehetek!
Γύρω-γύρω ψάχνεις έξοδο να βρεις
μα στην αγκαλιά μου πάλι μέσα θα βρεθείς.
Γι' αυτό μείνε, εγώ είμαι
και θα μείνω στη ζωή σου το κλειδί.
Körös-körül, mindenhol kutatva keresed a kiutat
de újra a karjaimban találod majd magadat
ezért ne menj el , kérlek maradj!
én vagyok és én is leszek mindig az életed kulcsa.
Körbe-körbe futsz, keresve-kutatva a kijáratot,
de magadat újra; csak a kitárt, két karomban találhatod!
Ezért hát, maradj, itt! Én vagyok,
s maradok örökké a kulcs, az életedhez való...
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Απόψε θέλω να σε δω, να σου μιλήσω
ότι γκρεμίζεις μια ζωή να σου θυμίσω.
Τα βουρκωμένα μου τα μάτια να φιλήσεις
κι ύστερα έξω απ' την καρδιά σου ας με κλείσεις.
Ma este látni akarlak téged, hogy beszéljek veled
hogy emlékeztesselek, hogy lerombolsz egy életet
Szemem könnybe lábadt, csókolj meg
és utána szívedbõl kizárhatsz engem!
Τι δεν έκανα για σένα
και τι πήρα, πίκρα, δάκρυ, ψέμα.
Και με πέταξες σε μια γωνιά.
Τι δεν έκανα θυμήσου
έλεγες πως είμαι η ζωή σου
πώς με σβήνεις με μια μολυβιά.
Mit meg nem tettem érted
és mit kaptam... könnyeket, hazugságot, keserûséget
és egy sarokba dobtál engem
Mit meg nem tettem, emlékezz
azt mondtad, hogy én vagyok az életed
akkor hogyan tudtál egy tollvonással kihúzni engemet?
Δεν είναι η πρώτη μου φορά που όλα τα χάνω
έχω γεμίσει μαχαιριές μια ακόμα παραπάνω
ήσουν κι εσύ μα δεν μπορώ να το πιστέψω
πόσους ακόμα στεναγμούς καρδούλα μου ν' αντέξω.
Nem az elsõ alkalom, hogy mindent elveszítek
megteltem már késszúrásokkal, de elbírok még egyet
de nem tudom elhinni, hogy te is ezt tetted
Kedvesem, még mennyi sóhajt kell hogy elviseljek...
------------------------------------------------------------------------
Remélem nem haragszol Asteri, de Geot lelkendezése is arra bíztat,
hogy próbáljak néha - ha tudok - még valamit kihozni a dalból,
egy másik verziót...
(Így, egy nyersebb változatot, össze lehet vetni egy kissé átgyúrtabb verzióval...
ami néha rosszabbul sikerül, de nagy ritkán, lehet, hogy még az eredeti görög szöveget is felülmúlja! )
Találtam egy másik klippet is (Talán jobb minõségben) ugyan errõl a dalról:
Απόψε θέλω να σε δω, να σου μιλήσω
ότι γκρεμίζεις μια ζωή να σου θυμίσω.
Τα βουρκωμένα μου τα μάτια να φιλήσεις
κι ύστερα έξω απ' την καρδιά σου ας με κλείσεις.
Ma éjjel látni akarlak, s beszélni véled
Arra emlékeztetni, hogy így általad rombolódik le egy élet!
Hogy a könnybe lábadt szemeimre csókot tapasztgass,
és azután - akár -, a szívedbõl ki is zavarhatsz!
Τι δεν έκανα για σένα
και τι πήρα, πίκρα, δάκρυ, ψέμα.
Και με πέταξες σε μια γωνιά.
Τι δεν έκανα θυμήσου
έλεγες πως είμαι η ζωή σου
πώς με σβήνεις με μια μολυβιά.
Pedig, mit meg nem tettem számodra...!
És mit kaptam..? Keservet, könnyeket, hazugságokat.
Aztán félrehajítottál csak egy sarokba, örlõdni.
Pedig, mit meg nem tettem, emlékezz kérlek!
Azt mondtad, hogy én vagyok számodra az élet!
Hogyan tudsz most akkor engem, egy tollvonással kitörõlni?
Δεν είναι η πρώτη μου φορά που όλα τα χάνω
έχω γεμίσει μαχαιριές μια ακόμα παραπάνω
ήσουν κι εσύ μα δεν μπορώ να το πιστέψω
πόσους ακόμα στεναγμούς καρδούλα μου ν' αντέξω.
Nem ez az elsõ alkalom számomra, hogy mindent elveszítek
S hogy eggyel több, vagy kevesebb tõrdöfést kapok... nékem édes mindegy!
Te is a tettesek közt voltál, mégis nehéz ezt elhinnem,
Óh, szivecském, mennyi reszketeg sóhajt kell még elviselnem?
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
------------Google fordítás!!!------------------
Μοιάζεις με κρύσταλλο που πρόκειται να σπάσει / Úgy nézel ki, mint a törni készülő kristály.
Τα πάντα γύρω σου τα δέχεσαι αργά / Lassan elfogadsz mindent magad körül.
Αφήνεις πλέον όποιον θέλει να σε φτάσει / Most engeded, hogy bárki elérjen hozzád
Και σταματάς να κάνεις βήματα γοργά / És felhagysz a gyors lépésekkel
Δε σ’ ενδιαφέρει πόσα ακούγονται για ’σένα / Nem érdekel, mennyit beszélnek rólad.
Είναι κακός ο κόσμος έλεγες συχνά / A világ gonosz, mondogattad gyakran.
Θέλει συνέχεια να σε βρίσκει λαβωμένο / Mindig azt akarja, hogy sértve találjon téged.
Κι ούτε μια μέρα δεν υπάρχει που ξεχνά / És egyetlen nap sincs, amit elfelejtene
Σ’ ένα δυάρι στην Κυψέλη είχες βρει / Egy kétszobás lakásban Kypseliben találtál
Την ησυχία που ζητούσες τόσα χρόνια / A béke, amit oly sok éve keresel
Όλοι νομίζανε πως έχεις τρελαθεί / Mindenki azt hitte, hogy őrült vagy.
Και σου την έσπαγε που δείχνανε συμπόνια / És összetörte a szívedet, hogy együttérzést tanúsítottak
Σαν κάτι άσχημο σε χάζευαν πολλοί / Sokan úgy néztek rád, mintha valami csúnya lennél.
Όταν γυμνή στεκόσουν’ στο παράθυρο σου / Amikor meztelenül álltál az ablakodnál
Τι κι αν οι γείτονες φωνάζαν’ σαν χαζοί / Mi van, ha a szomszédok bolondként kiabálnak?
Εσύ θα έκανες και πάλι το δικό σου / Megint tennéd a dolgod.
Θέλεις ν’ αντέξεις… και να πιστέψεις… / Akarsz-e elviselni... és hinni...
Πως είναι η θάλασσα βουνό που έχει ξαπλώσει / Hogy a tenger ledőlt hegy?
Κάνεις τα πάντα… για να μαντέψεις… / Mindent megtesz... hogy kitaláld...
Τον κωδικό που τη ζωή σου έχει κλειδώσει… / A kód, ami lezárta az életedet...
Θέλεις να κλάψεις… και να πετάξεις… / Sírni akarsz és repülni...
Δίπλα στα λίγα βραδινά αεροπλάνα… / A néhány esti gép mellett...
Να τρέξεις έξω… χωρίς κανόνες… / Kifelé futni... szabályok nélkül...
Και να τα κάνεις όλα γύρω σου πουτάνα… / És csinálj kurvává mindent magad körül...
Κάνεις τη θλίψη σου να μοιάζει με γιορτή / Ünnepnek tűnsz a szomorúságoddal
Και τη γλεντάς πίνοντας κίτρινη τεκίλα / Ön pedig sárga tequilát iszik
Είναι πολλοί που την αγάπη συγχωρούν / Sokan vannak, akik megbocsátják a szerelmet
Μα εσύ τη χόρτασες ετούτη την ξεφτίλα / De eleged van ebből a hülyeségből.
Όλοι σε βλέπουνε χωρίς να σε κοιτούν / Mindenki lát téged anélkül, hogy rád nézne
Όλοι σε βρίζουνε χωρίς να σου μιλάνε / Mindenki szitkozódik rád anélkül, hogy szólna hozzád.
Μα εσύ γνωρίζεις όλα αυτά που δεν ακούν / De te mindent tudsz, amit nem hallanak
Για αυτό και αφήνεις τα όνειρα σου να γελάνε / Ezért hagyja nevetni az álmait
Θέλεις ν’ αντέξεις… και να πιστέψεις… / Akarsz-e elviselni... és hinni...
Πως είναι η θάλασσα βουνό που έχει ξαπλώσει / Hogy a tenger ledőlt hegy?
Κάνεις τα πάντα… για να μαντέψεις… / Mindent megtesz... hogy kitaláld...
Τον κωδικό που τη ζωή σου έχει κλειδώσει… / A kód, ami lezárta az életedet...
Θέλεις να κλάψεις… και να πετάξεις… / Sírni akarsz és repülni...
Δίπλα στα λίγα βραδινά αεροπλάνα… / A néhány esti gép mellett...
Να τρέξεις έξω… χωρίς κανόνες… / Kifelé futni... szabályok nélkül...
Και να τα κάνεις όλα γύρω σου πουτάνα… / És csinálj kurvává mindent magad körül...
Στίχοι: Χρήστος Κυριαζής
Μουσική: Χρήστος Κυριαζής
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Κυριαζής
Έλα μωράκι μου το στρώμα είναι καπιτονέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
Έλα μωράκι μου τα άλλα θα στα πω μετά
έλα μωράκι μου το θέμα πάρτο σοβαρά
Gyere babám, párnázott az ágy
siess babám, mert az igent késve mondod majd
Gyere babám, a többit majd mondom utána
gyere babám és ezt a dolgot vedd komolyan!
Gyere kicsikém, az ágytakaró is rojtokkal díszített,
jöjj hát kicsim, miért késlekedel kimondani az igent?
Bújj közel kedvesem, a többit majd késõbb mondanám el,
jöjj aranyom, s a dolgot vedd komolyan már, Te!
Για σένα λιώνω μάθε το
και με έχεις κάνει λωλό
ότι είναι να κάνεις κάνε το
δεν γίνεται αλλιώς
Majd' elolvadok érted, tudd meg!
Meghibbantam, féleszût csináltál már belõlem
lényeg, hogy megteheted velem
csináld csak, ez másként nem lesz
Érted olvadozom, ezt is tudd meg má',
és azt, Te tettél engem egészen hibbanttá!
Amit meg kell tenned, tedd meg hát,
egyébként sem történhet meg másformán!
Έλα μωράκι μου στην Fontana για καφέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
έλα μωράκι μου φοράς παπούτσια χαμηλά
έλα μωράκι μου και κοκαλάκια στα μαλλιά
Gyere babám a Fontánába egy kávéra
siess babám, mert az igent késve mondod majd
Gyere babám, lapos cipõt hordasz
gyere babám és kis csatok is vannak a hajadban
Térj be picinyem egy kávéra a Fontana bárba,
jöjj kicsim, miért kell, hogy egy "igenre" annyit várjak?
Látom, jössz már babám, cipõdnek alacsony a sarka
Jöjj csak, látlak baby, a fejeden meg ott barett* sapka!
Έλα μωράκι μου το στρώμα είναι καπιτονέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
Έλα μωράκι μου τα άλλα θα στα πω μετά
έλα μωράκι μου το θέμα πάρτο σοβαρά
Gyere babám, párnázott az ágy
siess babám, mert az igent késve mondod majd
Gyere babám, a többit majd mondom utána
gyere babám és ezt a dolgot vedd komolyan!
Gyere kicsikém, az ágytakaró is rojtokkal díszített,
jöjj hát kicsim, miért késlekedel kimondani az igent?
Bújj közel kedvesem, a többit majd késõbb mondanám el,
jöjj aranyom, s a dolgot vedd komolyan már, Te!
*κοκαλάκι μαλλιών = Ennek én sem tudom, melyik épp a helyes jelentése!
Az alábbi linken láthatod, ott szerepel mindkét verzió, a svájci sapka is, meg a csontból készült hajcsatt...
( bár a fenti esetben a többesszám miatt, inkább a Te verziód a helyes,
de az én verziómban meg; a rím jön ki jobban!!!) :
https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%EA%EF%EA%E1%EB%DC
Στίχοι: Ημισκούμπρια
Μουσική: Ημισκούμπρια
Πρώτη εκτέλεση: Ημισκούμπρια
------------- Google fordítás -----------------
ένα, δυο / egy, kettő
το ξέρεις σ' αγαπώ / Tudod, hogy szeretlek.
τρία, τέσσερα και sera sera / három, négy és sera sera
πέντε,έξι / öt, hat
τα δάκρυ σου θα τρέξει / Folyni fognak a könnyeid.
εφτά, οχτώ / hét, nyolc
όμως πρέπει να στο πω / de el kell mondanom
μέσα στην καρδιά μου έχω έναν πόθο / A szívemben van egy vágy.
και κάθε μέρα που περνά με βασανίζει / és minden elmúló nap kínoz engem
είσαι η κυρά μου σ' αγαπώ σε νιώθω / Te vagy az én hölgyem, szeretlek, érzem.
όμως η μαμά σου στη σκέψη μου γυρίζει / de anyukád folyton eszembe jut
η μαμά, η μαμά γνωρίζει πιο καλά / Anya, anya tudja a legjobban.
όλα τερτίπια τα σεξουαλικά / minden szexuális dolog komolytalan
έρχομαι στο σπίτι το κουδούνι σου χτυπώ / Hazaérek, megnyomom a csengődet.
με υποδέχεται η μάνα σου με το νυχτικό / Édesanyád hálóingben köszön.
τότε με πιάνει μάτια μου μια στιγμιαία κράμπα / Aztán egy pillanatnyi görcs fogja el a szememet
δε φταίω εγώ που η μάνα σου μοιάζει στη βάνα μπάρμπα / Nem az én hibám, hogy anyád egy kibaszott öregembernek néz ki.
αυτή δεν είναι μάνα, είναι σκίτσο του manara / Ez nem Mana, ez egy vázlat Manaráról.
και'συ δε λέω είσαι μουνί, μα αυτή μουνάρα / És nem azt mondom, hogy te punci vagy, de ő egy punci
συγχώρεσε με κούκλα μου εμέ το βωμολόχο / Bocsáss meg, babám, mert istenkáromló vagyok.
μα η μάνα σου για πρωινό ταίζει ένα λόχο / de anyád egy társaságot etet reggelire
όταν στο μπάνιο είσαι με αφρόλουτρο στο σώμα / amikor a fürdőszobában tusfürdővel a testén
αυτή με χαιρετά με ένα φιλί στο στόμα / Szájpuszival köszön.
σκύβει να μου δώσει σπιτικό το κανταίφι / Lehajol, hogy házi készítésű kadaifit adjon.
και φαντάζομαι την αύρα μου το στήθος της να γλείφει / és elképzelem, hogy az aurám a mellét nyalja
το κουτί και το ρεβύθι γίναν σαν καρύδες / a doboz és a csicseriborsó olyan lett, mint a kókuszdió
και το θέαμα τρομάζει του σπιτιού τις κατσαρίδες / és a látvány kiriasztja a csótányokat a házból
το ζουμερό της το κορμί δεν έχει μια ραγάδα / Szaftos testén egyetlen repedés sincs.
της έκλεψα για σουβενίρ κυλότα απ' την μπουγάδα / Elloptam a bugyit a szennyesből emlékül.
το ξέρω είμαι γύφτουλσς που λέω τέτοιο πράγμα / Tudom, cigány vagyok, hogy ilyeneket mondok.
να πάω με τη μάνα σου το έχω κάνει τάμα / Megfogadtam, hogy anyáddal megyek.
στο δαλάι λάμα / a Dalai Lámának
πέτα μακριά τα κλειδιά της καρδιάς σου / Dobd el a szíved kulcsait.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
για σένα τώρα νοιάσου / Vigyázz magadra most.
νοιάσου και γυμνάσου / Vigyázz és gyakorolj.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να νιώσω τη μαμά σου σε πλάτος και σε μήκος / Érezni akarom anyukádat szélességében és hosszában.
γιατί είμαι ο παρακείμενος(?), σώμα μου γαμίκος / mert én vagyok mellettem, a testem egy házastárs
δεν είμαι ο πρώτος που έχω αυτόν τον πόθο / Nem én vagyok az első, akinek ez a vágya van.
που κάθε μέρα την καρδιά μου βασανίζει / ami minden nap kínozza a szívemet
δεν είμαι ο τελευτάος αγάπη μου το νιώθω / Nem én vagyok az utolsó, szerelmem, érzem.
που στο μυαλό του η μάμά σου θα γυρίζει / hogy anyukád vissza fog térni az eszébe
η μαμά σου είναι αυτή ή η μεγάλη σου αδερφή / Ez az anyukád vagy a nővéred?
ουπς κι άλλοι θα κάναν την γκάφα αυτή / Hoppá, mások is elkövetnék ezt a hibát.
συγνώμη αλλά η μάνα σου μοιάζει με την ιμάν / Sajnálom, de az anyád úgy néz ki, mint Iman.
αλλά και μένα η μάνα μου φτιάχνει καλό ιμάμ / de anyám nekem is jó imámot csinál
μπαίλντισα εδώ μέσα, δεν πάμε σινεμά / Unatkozom itt, nem megyünk moziba.
για ρώτα μήπως θέλει να έρθει και η μαμά / megkérdezni, hogy anya is akar-e jönni
πήγαινε και έρχομαι να βρω την αφορμή / Menj, és megkeresem az okot.
είναι κρίμα ο μπαμπάς σου να τραβά τέτοιο κορμί / Kár, hogy apádnak ilyen teste van.
σαν είναι μεσ'το μπανιερό και το μαλλί της λούζει / mintha a fürdőkádban lenne és a haját mosnák
όλο μου φωνάζει: ξέχασα το μουρνούζι / Folyton azt kiabálja nekem: Elfelejtettem a mornouzit
μου λέει: έλα να τρίψεις την πλάτη που δεν φτάνω / Azt mondja: gyere és dörzsöld meg a hátam, amit nem érek el.
ανέβασε και λίγο αν θες το μητροπάνο / Emelje fel egy kicsit, ha akarja a püspököt.
κι εμένα να μου τρέχει το σάλιο στο πηγούνι / és nyálazok az államon
και να εύχομαι να πέσει στην μπανιέρα το σαπούνι / és bárcsak a szappan a fürdőkádba esne
να σκύψει να το πιάσει με τα πόδια ανοιγμένα / lehajolni, hogy széttárt lábakkal elkapja
και να μου πει: έχεις όπλο ή χαίρεσαι για μένα / és mondd meg: van fegyvered vagy örülsz nekem?
όταν μονοι είμαστε και βάζω την καπότα / amikor egyedül vagyunk és felveszem a motorháztetőt
μας παίρνει πάντα μάτι η μαμά σου απ'την πόρτα / Anyukád mindig az ajtóból vonzza a tekintetünket.
μπορεί να είμαι γύφτουλας που λέω τέτοιο πράγμα / Lehet, hogy hülye vagyok, ha ilyet mondok.
μα άσε με λιγάκι να play with your mama / de hadd játsszak a mamáddal egy darabig
i wanna feelyour mother, every day / Érezni akarom anyádat minden nap.
because i'm a great a mother fucker from around the way / mert remek anyáskodó vagyok a környékről
πέτα μακριά τα κλειδιά της καρδιάς σου / Dobd el a szíved kulcsait.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
για σένα τώρα νοιάσου / Vigyázz magadra most.
νοιάσου και γυμνάσου / Vigyázz és gyakorolj.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
πέτα μακριά τα κλειδιά της καρδιάς σου / Dobd el a szíved kulcsait.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
για σένα τώρα νοιάσου / Vigyázz magadra most.
νοιάσου και γυμνάσου / Vigyázz és gyakorolj.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να το κάνω με τη μαμά σου / Anyukáddal akarom csinálni.
θέλω να νιώσω τη μαμά σου σε πλάτος και σε μήκος / Érezni akarom anyukádat szélességében és hosszában.
γιατί είμαι ο παρακείμενος(?), σώμα μου γαμίκος / mert én vagyok mellettem, a testem egy házastárs
i wanna feel your mother, every day / Érezni akarom anyádat minden nap.
because i'm a great a mother fucker from around the way / mert remek anyáskodó vagyok a környékről
i wanna feel your mother, every day / Érezni akarom anyádat minden nap.
because i'm a great a mother fucker from around the way / mert remek anyáskodó vagyok a környékről
around the way yo, for real / az úton yo, tényleg
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-09 00:49:52), összesen 3 alkalommal
Κάνω μια ευχή ξανά να 'ρθεις
Αν μ' αναζητήσεις θα με βρεις
Δίχως να σκεφτείς έλα πάλι κοντά
Στη δικιά μου ζωή στη δικιά μου αγκαλιά που ζητά...
Imába fogok, hogy hozzám visszatérj
Ha esetleg keresel, rám találsz majd, ismét
Gondolkodás nélkül, jöjj újra közel hozzám!
Vissza az életembe, vissza az ölembe, mely utánad vágy...!
Άνοιξη ξανά ακόμα τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
Είμαστε παιδιά κι ήσουν εσύ
μέσα στ' όνειρο φλόγα ζεστή
Τώρα πως μπορείς να 'σαι σ' άλλη αγκαλιά;
Πως μπορείς και γελάς;
πως μπορείς και ξεχνάς τα παλιά;
Olyanok voltunk, mint a gyermekek, és te
egy álomban voltál; forró lángfergeteg...
Mostan, hogy bírsz más karján lenni?
És közönyösen reám nevetni?
Hogyan tudod a múltat így feledni?
Άνοιξη ξανά αλήθεια τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΤΗΣ & ΕΞΟΡΙΣΤΟΙ ΚΑΝΩ ΜΙΑ ΕΥΧΗ - OFFICIAL VIDEO CLIP
Nagyon tetszenek a fordítasaid!!! Most olvasom a TI EKANA GIA SENA cimû számot, ami nagyon jól sikerült!!! Szerintem semmi javítani való nincs rajta!
Stratos fordításai is tetszenek, de amikor olvasom õket, akkor úgy érzem, mintha verset olvasnék, meg sokszor azt veszem észre, hogy nem mindig az van a magyar fordításban ami az eredeti szövegben áll. Tudom, nem lehet szóról szóra fordítani, de nekem jobban tetszenenek a dalok, ha az eredeti szöveg maradna meg!
Stratos: Annita!
Bocsi, hogy átírom a véletlenül másodjára is feltett soraidat! (Mivel teljesen törölni nem állt módomban a hozzászólást)
Örülök, hogy tetszenek Asteri fordításai!
S bár, eddig bele-bele piszkáltam (talán látszik is, hogy az utóbbi fordításoknál inkább egyszerûen hozzá toldottam a magam verzióját, minthogy teljesen átírjam õket, mivel szerintem is egyre jobbak, szöveghûbbek a fordításai!) a mûveibe, de ezentúl nem fogom!
Fõleg, mivel mások is jelezték már, hogy milyen jó az, hogy a nyers (szó-szerint készülõ) fordításokkal össze lehet vetni egy másik szempontból is átgyúrt verziót!
Hidd el, hogy azért én; törekszem a szöveghûségre, és sokszor pontosan az (is) késztetett Asteri munkájának az átírására, hogy javítsam a ragozásbeli, vagy egyébb apró hibáit (feltételes, felszólító, vagy kérdõ módban lévõ szöveg, illetve jelen - múltidõ tévesztések), ill. töröljem a szerintem fölöslegesen kiírt személyesnévmásokat, vagy csak egyszerûen magyarítsam a mondatot. (Ez nem volt látható a korábbi dalszövegekhez feltett fordításoknál, mert Asteri azokat Gmail-en keresztül küldte el nekem, és én tûztem vissza - pirossal jelezve - a korábbi hozzászólásokhoz, dalokhoz)
És a saját fordításaimnál (sötétpiros betûkkel jelzett sorok) sokszor csak egy- egy szót szúrok csak be a sorok végére, hogy némi rímelés is legyen a mûben, hamár dalszövegrõl van szó...
És azt is igyekszem az eredeti sorok rímképletével cselekedni (- amit persze, véghez vinni - a legtöbbször - teljes képtelenség!)
De annak is külön örülök, ha mások is elemezgetik a dalok szövegeit! Hiszen így lehet igazán tanulni! Én sem tartom a fordításaimat hibátlannak, és Aszteri fordításai is egyre jobbak, lassan tudásban is túl tesz majd rajtam (annyi szöveget írt mostanában!)!!!
Szívesen válaszolok - akár privát üzenetekben is - a szövegekkel kapcsolatos kérdéseidre, egyébb véleményekre! További kellemes zenehallgatást!
Baráti üdvözlettel : Stratos
Én is jobban szeretem az eredeti szöveggel, mert így jobban megjegyzem a szavakat. Bár Stratos versei sokszor gyönyörûek, így meg jobban kifejezi az érzelmeket.
Stratos, találtam egy énekesnõt akivel itt szerintem még nem találkoztunk: Nekem nem igazán jön be, de ez a dal szép.
Αργά μου λες πως πήρα πάλι αργά
τα λέμε κάποια άλλη φορά
γιατί έχεις να μου πεις πολλά
μα έλα που εγώ ένα έχω να σου πω
Késő van - szólsz -, megint későn hívtál - hajtogatod
- Inkább máskor beszéljük ezt meg,
mert túl sok az, mit el kell mondanod nekem
- Ugyan már! Csak egy dolog van, mit el kell mondanom
Αργά μου λες πως είναι πια αργα
πως πάνε, πέρασαν αυτά
και τώρα πια κοιτάς μπροστά
μα έλα πoυ εγώ έχω κολλήσει δεν μπορώ
Késő - szólsz -, túl késő már - mondod nekem
s hogy ezek régmúlt, túlhaladott történetek
és most már; inkább előre nézel!
De ne már...! Én itt legragadtam, nem bírom, tedd már ezt velem...!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σ'αγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
Απλά με σένα όλα είναι απλά
τελειώνει η νύχτα και μετά καινούρια μέρα ξεκινά
μα έλα που εγώ
καθε βραδυ αυτοκτονώ
Egyszerű, minden oly egyszerű veled
véget ér az éj, és aztán, új nap indul el
De ugyan! Mit számít neked,
ha minden este öngyilkos leszek?
Απλά μου λες η αγάπη πως πονά
να το θυμάμαι αυτό καλά
για την επόμενη φορά
μα έλα που εγώ
μόνο μια φορά αγαπώ
Egyszerűen azt mondod, a szerelem fájdalom
és ezt véssem az emlékezetembe jól!
Hogy tudd a következő alkalommal
Ugyan! De az, kit érdekel az,
hogy én csak egyetlen egyszer szeretek?!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σαγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
----------------------------------------------------------
Egy régebbi dal, Sakis Rouvas-szal. Nem a legjobb minõség, de tudom, hogy Petros imádja:
Ipirhes panta + Without you
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Απόψε μοιάζει ο ουρανός γαλάζια ξένη φυλακή / ma este az ég olyan, mint egy idegen kék börtön
μικρό ταξίδι ο προορισμός που σε κανέναν δεν αρκεί / egy rövid utazás a végcélig, mely senkinek sem elég
αρχή και τέλος η σιωπή / a csend elkezdődik s véget ér
Από πανύψηλό μπετόν κι από παράθυρα κλειστά / magas betonfalakból és zárt ablakokból
φτιάχνει παγίδες το παρόν και καταστρέφει το μετά / csapdát állít a jelen, s elpusztítja a jövőt
ο χρόνος δέντρο στη φωτιά / az idő csak egy égő fadarab
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a "szeretlek"-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
Σεντόνι μαύρο και σατέν είναι της νύχτας η αγκαλιά / fekete szatén lepedő az éjszaka ölelése
τα χείλη σμίγοντας θα βρουν αγκάθι απάνω στα φιλιά / az összeérő ajkak tüskét találnak a csókon
μικρό το μέλλον μια γουλιά / az egész jövő csak egy kortynyi
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a "szeretlek"-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
- Karesz -
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-09 01:05:02), összesen 2 alkalommal
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, κοίτα με
Ακόμα εδώ σε περιμένω
Για λάθη που έχω κάνει με μισώ, πάρε με
Χωρίς εσένα εδώ πεθαίνω, πάρε με
Για μια στιγμή να ερχόσουν μονάχα, άκουσε
Που μέσα μου όλα σε φωνάζουν
Να κάνεις την ανάσα μου φωτιά, σώσε με
Τώρα που όλα με τρομάζουν, πάρε με
Már öt hónapja láttalak utoljára, nézz reám!
Még itt várok reád!
A hibáim iránt - amit vétettem -, gyûlölettel, de vigyél el!
Nélküled én, elpusztulok, vigyél magaddal!
Csak egy pillanatra ha ide jönnél - hallgass meg!
Mert a bensõmben mindenem utánad kiált!
S hogy a lélegzetemet tûzzé változtasd, ments meg!
S most, hogy minden megrémíszt engem; vigyél magaddal!
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, μα εγώ
Σ' ακούω μέσα στη φωνή μου
Σε νιώθω στης καρδιάς μου το ρυθμό
Γύρνα εδώ
Ν' αλλάξεις πάλι τη ζωή μου, πάρε με
Már öt hónapja nem láttalak, de én
Még hallak téged benn, a hangomban
Érezlek téged a szívem dobbanásában
Térj ide vissza
Hogy megváltoztasd az életem, vigyél magaddal!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-09 01:03:36), összesen 9 alkalommal
Jó újra itt látni téged! Remélem úgy alakultak a dolgaid, ahogy tervezted!
Örülök, hogy tetszenek a fordításaim, igyekszem!
De Stratos nagyon sokat segít nekem, mert sokszor elakadok, nem értek
vagy félreértelmezem még a dalokat.
Στίχοι: Σμαρούλα Μαραγκουδάκη
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου
Ψυχή στα σκοτεινά, στα φώτα δύο ξένοι
και τρέμω μην το δεις υπόθεση χαμένη
Μ' αγγίζεις δυο λεπτά και νιώθω πως υπάρχω
"πού πάμε" μη μου πεις ούτε τι τέλος θα 'χω
Lelkem a sötétben, két idegen a fényben
és rettegek, ne mondd hogy nekünk ez az ügy reménytelen
mikor megérintesz engem, két perc és már érzem, hogy létezem
ne mond nekem "hova megyünk"és azt se, hogy számomra milyen vége lesz
(...Két percre megérintesz; és akkor érzem (igazán!), hogy létezem..)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam
Κρυφές διαδρομές σαν δύο κολασμένοι
και τρέμω μη μου πεις πως πουθενά δεν βγαίνει
Σου λέω "σ' αγαπώ" και νιώθω πως υπάρχω
για τ' αύριο δεν ρωτώ ούτε τι τέλος θα 'χω
Mint két bûnös, akik titkos utakon járnak
és rettegek, ne mond nekem hogy ez sehova nem vezet
"Szeretlek" mondom neked és érzem, hogy létezem
holnaptól azt se kérdezem, hogy számomra milyen vége lesz
(...Nem kérdezek a holnapról, se arról, hogy számomra a vég mi lesz...?)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam