Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle babaház
και τα κανόνια με παιχνίδια / és az ágyúkat is, kis játékoknak tartanád,
από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε / fentről, megkülönböztetni sem tudnád
οι ομορφιές και τα στολίδια / a sok szépet, s a díszt... unnád!
Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε / És bármi is sesebzett meg, vagy kápráztatott el tán,
από ψηλά αν το κοιτάξεις / amikor a magasból nézegeted,
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο / annyira jelentéktelen lesz már,
που στη στιγμή θα το ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted!
"Harry Varthakouris sikeres énekes-dalszerző, aki egyben a legendás görög énekes, Yiannis Parios fia, aki a görög lemeztörténetben több lemezt adott el, mint bármely más előadó a görög lemezkiosztások történetében. Mindössze 10 évesen Harry lett a legfiatalabb platinalemez díjazottja, amikor apjával együtt komponálta és énekelte a klasszikus dalt "Pio kali i monaxia" (Jobb egyedül lenni) Két évvel később bekerült egy sztár énekesek felállásába, és egyedül énekelte a görög "We are the World" első kórusát: "Gia ta paidia" (A gyerekeknek). Zeneszintézist tanult a neves Berklee Zenei Főiskolán, majd visszatérve Görögországba producerként kezdett dolgozni. Egy évvel később megszerezte Parios "Parea me ton Harry" című albumát, és egy dalszerző (újjá) született. Ezen a lemezen szerepel a klasszikus duett, az "Erotas sinai tharro" (szerintem szerelem).
2000 óta Harry arra szánta rá magát, hogy három szólóalbumot adjon ki saját albumából: "Adespotes oi Nyhtes (Kóbor éjszakák), Adynamia mou (A gyengeségem) és az Arhodas tou Kosmou (A világ mestere), köztük nagy slágerek, mint az első helyezett megahitje, a "Vradia Aksimerota", valamint az "Adynamia mou", "Fonaxe pio dynata", "Ta'pia" és még sok más. Slágereket írt, hangszerelt és producerált más sikeres görög előadók számára, mint például Antonis Remos, Despina Vandi, Sakis Rouvas, Natassa Theodoridou, Stan Antipariotis és mások, valamint természetesen közel húsz dalt apjának, továbbá hírműsorokhoz, nappali és főműsoridős talkshow-khoz, rádióállomás azonosítókhoz és reklámokhoz, leginkább a Vodka Serkova számára. Egy paneurópai reklámkampány. Dalait számos alkalommal is film- és televíziós licenceléssel kapták. 2012 decemberétől napjainkig ő a négy legendás fia egyike (a többiek Dionysiou, Bithikotsis és Kokotas fiai), és turnéztak és telt el a világ minden táján, többek között Kanadában, USA-ban, Ausztráliában, Afrikában, Izraelben, Németországban, Nagy-Britanniában, Cipruson, valamint két görög nyári turnén, amelyek szinte az egész országot lefedték magukkal. a "A Tribute to the Legends - Songs of our fathers" című műsorával. 2019 szeptemberében feleségével együtt részt vettek a Star Channel sikeres valóságshow-jában, a "Globetrotters"-ben, amelyet nyertek, és több mint 30 000 eurót adományoztak jótékonysági szervezeteknek. 2020 augusztusában Harry a Big Brother görög változatának házigazdája. 2020 októberében kiadja régóta várt új kislemezét, tíz évvel az előző után. 2010 óta boldog házas Adelina Varthakourisszal, és két gyönyörű lányuk van, Melodia és Leona."
Harry Varthakouris - Nicos Terzis - Yiannis Kotsiras: Anteho
Μια ζωή θυσίες, πάνω μου πληγές, / Egy életnyi áldozat, rajtam ezernyi seb ég,
πόσα να ξεχάσω, πες μου πόσα θες. / mennyit felejtsek el, mondd mennyit szeretnél?
Έσπασε το τζάμι, σκίστηκε το φως / Az üveg eltört, széjjel hasadt a fény,
μα όσο κι αν πονάω είμαι ζωντανός. / de bármennyire is fájjon; élek még.
Mjá zoí thiszíesz, páno mu plijés,
pósza na kszekháso, pez mu pósza thesz.
Észpasze to tzámi, szkísztike to fosz
má ószo ki án ponáo íme zondanósz.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω, έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khis káni filakhtó
tá 'ékho sztin psikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütnél, meg nem öl,
αντέχω, πόνος κι η αγάπη μια γροθιά / kibírom, a fájdalom s a szerelem is; ököl
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és éppúgy, mint a könnyem, titokban
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből, valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pónosz ki i agápi mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Όλα γύρω ψέμα ψάχνω να χαρώ, / Hazugság köröttem minden, s örömöt keresek,
να καθίσω λίγο, να συλλογιστώ. / hogy leüljek egy kicsit, hogy elmélkedhessek.
Πόσα σου χρωστάω, πόσες μαχαιριές, / Mennyivel tartozom neked? Hányszor szúrt a kés?
κάθε μου ανάσα άδειες αγκαλιές. / Minden lélegzetvételem, üres ölelés.
Óla jíro pszéma pszákhno ná kharó,
ná kathíszo lígo, ná szillojisztó.
Pósza szu khrosztáo, pószesz makherjész,
káthe mu anásza ádhjesz angaljész.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khisz káni filakhtó
tá 'ékho sztin pszikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütsz majd rám,
αντέχω πόλεμος κι δείνει μια γροθιά / Elbírom a háborút, s egy ököl csap rám,
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és valahogy úgy, mint a könnyem, titokban,
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pólemosz ki dhíni mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Μπορεί να ‘ναι ο ήλιος σου στα σύννεφα κρυμμένος, / Lehet, hogy a napocskád a felhők mögé bújt,
Και εσύ να μην μπορείς να δεις πιο πέρα απ’ τη βροχή, / És te, csak nem látsz a szakadó esőn túl,
Μπορεί αυτός που αναζητάς να σε ζητάει και εκείνος, / Lehet, hogy akit keresel, épp téged vár, ugyanúgy,
Και απλά δεν έτυχε να ‘ρθειτε ακόμη σε επαφή. / És csak még nem jött el a perc, hogy vele összefuss!
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί, / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re,
Απλά σου λέω μπορεί. / Egyszerűen, csak mondom; lehet.
Μπορεί να υπάρχει κάποιος κάπου εδώ στη γειτονιά σου, / Lehet, hogy él itt valaki, a szomszéd környéken,
Που να αισθάνεται έτσι ακριβώς όπως και εσύ, / Aki pont úgy érez, pont úgy lélegzik, mint épp te!
Μπορεί κάποιες φορές να πέρασε και από μπροστά σου, / Az is lehet, hogy néha pont előtted ment el szépen,
Μα εσύ στο κινητό σου να ‘χες απορροφηθεί. / De te a telefonodba mélyedtél, és nem vetted észre.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Μπορεί κάποιο βράδυ να ήρθα σε κάποιο απ’ τα όνειρά σου, / Lehet, hogy egy álmodban, jártam már valamelyik éjjel
Μα ύστερα πάλι να μην μπορείς να με θυμηθείς, / De később, mégsem tudtál visszaemlékezni rám.
Μπορεί στο σκοτάδι σαν λάμψη να πέρασα μπροστά σου, / Lehet, hogy egy villanásként suhantam el előtted a sötétben,
Και ψάχνεις τη λάμψη αυτή να βρεις. / És te most azt a fényt kutatod tovább.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Δεν ξέρω ποιο αστέρι σ’ έφερε εδώ
Και γέμισε η ζωή μου
Με σ ‘αγαπώ
Και όσες λύπες είχα απ’ τα παλιά
Έχουν γίνει αγάπη
Έχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, melyik csillag hozott ide,
És töltötte meg az életem
Ennyi „Szeretlek”-kel.
És minden bánat, ami régről maradt meg,
Szerelemmé lett,
Szerelemmé változott!
Δες έξω το έχει στρώσει για τα καλά
Πάμε να παίξουμε και εμείς σαν παιδιά
Χιλιάδες φώτα
Λάμπουνε ρυθμικά
Nézd csak, odakint már vastagon borít mindent a hó,
Gyere, játsszunk mi is úgy, mint a gyerekek!
Ezernyi fény
Ragyog ritmikusan.
Ας είναι η αρχή
Καρδιά μου η αρχή
Legyen ez a kezdet,
Szívem, a kezdet.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για να σ´ έχω δίπλα μου εδω
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd még:
Ezernyi élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem, velem
Minden egyes karácsonyon!
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
Δεν ξερω αν είναι θαύμα
Η αν όνειρο ζω
Μα όλα πια εχουν άρωμα γιορτινό
Και όσα λάθη
Ειχαν μείνει βαθιά
Εχουν γίνει αγάπη
Εχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, vajon csoda ez,
Vagy tán álomban élek?
De már minden ünnepi illatot áraszt.
És minden hiba,
ami mélyen megmaradt;
Szerelemmé vált,
Szerelemmé változott!
Μπροστά στο τζάκι
Καίει η δική μας φωτιά
Καίει και ζεσταίνει τη δική μας
Καρδιά
Χριστουγεννιάτικα
Στο ράδιο ξανα
Ηχούν δυνατά
Πολύ δυνατά
A kandalló előtt
A mi tüzünk lobog,
Ég, és felmelegíti
A szíveinket.
Karácsonyi dalok
Szólnak a rádión újra
Hangosan,
Nagyon hangosan.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek Téged!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για σε έχω διπλά μου εδώ
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd azt:
Ezer egy élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem,
Minden egyes karácsonyon.
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
BIGA x Janicsák Veca x Nagy Adri x Király Viktor: Itt a Karácsony
Aki a táncházak világában járatos, bizonyára találkozott már Varga Veronika nevével,
aki már többféle "felállásban", magyar, és több balkáni népzenében is otthonosan mozogva bizonyította tehetségét, zenészként, és énekesként.
Kedves Veronika! Ez alkalommal, amiatt GRATULÁLUNK, mert 147 résztvevő közül, a világzene egyik legtekintélyesebb - a World Music Charts Europe - ranglistáján, most decemberben, rögtön a 7. helyen landolt az "Igaz kép" című lemezed!
A World Music Charts Europe (WMCE) egy havi európai zenei toplista, amelyet világzenére specializálódott rádiós műsorvezetők és zenei szakemberek állítanak össze különböző európai országokból.
Lásd a Ranglistát!: https://wmce.de/
Giorgos Mitsakis zeneszerző és szövegíró dalát, már annyian feldolgozták,
hogy eszembe se jutott, hogy ez a szerzemény még nem lerült fel ide, a dalfordítások közé!
Γιώργος Μαργαρίτης
Μουσική & Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Video Editing: Ελίνα Μπουκουβάλα
Από το άλμπουμ "Τραγούδια Ζωής"
Σύρμα πάνω σύρμα κάτω / Szírma páno, szírma káto
παίζω εγώ τον μπαγλαμά / pézo egó ton baglamá
και η βλάμισσα χορεύει / ké í vlámissza horévi
όμορφο καρσιλαμά / ómorfo karszilamá / x2
Húrokat fel, húrokat le,
pengetem én a baglamát,
s a kis huncutka táncra perdül,
szép kis "karszılamá"-t jár. / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen
a köveken s a csempéken!
Με τρελαίνεις με πεθαίνεις / Mé trelénisz, mé pethénisz
με τον όμορφο χορό / mé ton ómorfo horó
σπάσ' τα όλα κάφτα όλα / szpász'tá óla, káfta óla
και θα τα πληρώσω εγώ / ké thá tá plirószo egó / x2
Megőrjítesz, a halálba kergetsz
azzal a gyönyörű táncoddal...
Törj szét mindent, gyújtsd fel mindent,
és én mindent kifizetek majd! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
Να σε χαίρεται που σ' έχει / Ná sze hérete pu sz'éhi
'κείνο τ' όμορφο παιδί / kíno t'ómorfo pedí
και ο μπαγλαμάς που παίζω / ké o baglamász pu pézo
δυο στη μέση ας κοπεί / djó sztí mészi ász kopí! / x2
Legyen az a fiú boldog,
aki téged mostan ölel még,
és a baglamám, amin játszom,
akár ketté is törhet a közepén! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a csak kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák.
Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe:
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σου χαϊδεύω τα μαλλιά
θέλω να ακούσεις μια ιστορία
που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά.
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σε γεμίζω με φιλιά,
τώρα που σε έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy karomban tartalak,
és simogatom a hajadat,
szeretném, ha meghallgatnál egy történetet,
amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva.
Most, hogy karomban tartalak,
és csókokkal borítalak el,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί
θα σου ανοίξω την καρδιά μου
και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί,
τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
megnyitom előtted a szívemet,
és elmondom mindazt, amit még soha senkinek.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.
Ενορχήστρωση - Programming: Χρήστος Σαντικάι - Γιάννης Φρασέρης
Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος
Μπάσσο: Ηλίας Τσαπατσάρης
Ακουστική - Ηλεκτρική κιθάρα: Γιάννης Περδικάρης
Βιολί: Γιώργος Σπυρόπουλος
Πλήκτρα: Χρήστος Σαντικάι
Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης
Φωνητικά: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι
Μίξη - Mastering: Χρήστος Σαντικάι
Ηχογραφήσεις: Riverside Studio
Directed by George Mpenioudakis
Director of Photography: Maximillian Papadopoulos
Edited by Giorgos Fou
Colored by Jim Georgantis
Ούτε μία, ούτε δύο, / Nem egyszer, nem kétszer,
ούτε τρεις φορές / nem is háromszor
Τη μορφή σου αναζητάω / Keresem a tested, az alakod,
Και γυρνώ στο χτες / És visszatérek inkább a tegnaphoz
Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Nem tűnsz egy pillanatra sem
Μέσα από το μυαλό / Az elmémből - folyton rád gondolok.
Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek,
Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom!
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád!
Ούτε μέρα, ούτε νύχτα, ούτε δειλινό / Sem nappal, sem éjszaka, sem alkony
Ούτε ώρα δεν υπάρχει / sem egyetlen óra, nincs
Που να μην πονώ / Amikor nem éget fájdalom
Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Egyetlen pillanatra el nem hagyod
Μέσα από το μυαλό / Az elmém - a kobakom
Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek,
Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom!
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι / Szükségem van rád!
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád!
Szerintem, nincs rossz hangja... ..aki szereti az egy szál gitárral való énekszót remek dalokkal,
itt, reklám nélkül hallgathatja egy teljes órán át!!
Újabb "Zenei kulcslyuk" a jó dalok és az alkotóik számára való kezdeményezéssel!
Violeta Ikari szerint, általában az alkotók a függöny mögött ragadnak,
és sok figyelemre méltó dalaik vesznek el az interneten található információáradatban!
Dimitris Bakoulis 1991-ben született Aliveriben, Éviában. Már egészen fiatalon autodidakta módon tanult gitározni, és 16 évesen írta első dalait. Két évvel később, muzeológiai tanulmányaival párhuzamosan zenészként kezdett dolgozni. 2013-ban félbehagyta tanulmányait, végleg Athénba költözött, és elkezdte bemutatni munkásságát a főváros zenei színterén.
2016 márciusában a Kyklos Records kiadta Dimitris Bakoulis első albumát, "Other Lives" címmel, amelyet Makis Seviloglou dalszerző készített. Ez egy absztrakt, akusztikus album, csak gitárokkal és nagybőgővel. Mind a tíz dalhoz ő írta a dalszöveget és a zenét, és közülük nyolcat elő is ad. A virtuóz gitáros, Dimitris Lappas, Dimitris Kitsios, Makis Seviloglou és Ria Ellinidou is részt vesz a projektben.
Με τους αγκώνες σέρνομαι πάνω στα κρίματά μου
ο αέρας έχει μία μυρωδιά απ'τα λάθη μου
μία παρτίδα έπαιξα με τη μοίρα
είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα...
είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα..!
Könyökömön vonszolom magam vétkeimen,
a levegőben ott a hibáim szaga.
Játszmát játszottam a végzettel,
kevesebb lapom volt, de nem vettem észre...
kevesebb lapom volt, de nem vettem észre..!
Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη
ο διπλανός σου κι αν τα μάθει
τίποτα φίλε δεν αλλάζει
πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2
... τ’ αγκάθι...
Minden hibát, minden szenvedélyt,
ha a társad mindet megismerné,
semmi, barátom, nem változna,
újra a kezedben marad a tövis... / x2
...a tövis...
Μετράω από μέσα μου τις πτώσεις μου στο λάθος
κι ας ξέρω πως θα ξανά πέσω τις διπλάσιες
σε σκάρτα πεζοδρόμια , σε μασημένους δρόμους
στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος,
στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος..!
Belül számolom, hányszor estem el a hibában,
s bár tudom, hogy újra bukom, kétszer annyiszor,
rozzant járdákon, agyon koptatott utak mentén,
napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc,
napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc!
Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη
ο διπλανός σου κι αν τα μάθει
τίποτα φίλε δεν αλλάζει
πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2
... τ’ αγκάθι...
... τ’ αγκάθι...
Minden hibát, minden szenvedélyt,
ha a társad mindet megismerné,
semmi, barátom, nem változna,
újra a kezedben marad a tövis... / x2
...a tövis... ...a tövis...
Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából.
Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban.
Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára,
de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak!
"Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik
az interneten található információáradatban!" - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja
fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak
hangszeren, hogy a lehető legjobban "megérintse az ivarzás első pillanatát" és ezen dalok születését,
amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze!
Και κειος ο λόγος ο κρυφός
της λευτεριάς ο λόγος
αντίς φτερά βγάζει σπαθιά
και σκίζει τους αγέρες
És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság,
nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.
2) "Κουβέντα μ ένα λουλούδι" /
2. Beszélgetés egy virágszállal (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου βράχου τη σχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις
- Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában,
honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál?
Μέσα στο βράχο σύναξα
το γαίμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα
- A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba,
piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne.
3) "Καρτέρεμα" /
3. Várakozás
(Καλλιόπη Βέττα)
Έτσι με το καρτέρεμα
μεγάλωσαν οι νύχτες
που το τραγούδι ρίζωσε
και ψήλωσε σαν δέντρο
Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink,
közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent.
Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα
κι αυτοί μακριά στα ξένα
κάνουν πικρό να βγάλουν το "αχ"
και βγαίνει φύλλο λεύκας
S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben,
jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki.
4) "Λαός" / 4. Nép (Νένα Βενετσάνου)
Μικρός λαός και πολεμά
δίχως σπαθιά και βόλια
για όλου του κόσμου το ψωμί
το φως και το τραγούδι
Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon.
Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί
τους βόγγους και τα ζήτω
κι αν κάνει πως τα τραγουδεί
ραγίζουν τα λιθάρια
Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából: https://www.magyarulbabelben.n.....anslations
Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια
και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι
A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon,
a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából: https://www.magyarulbabelben.n.....anslations
"Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára:
Képi világ és metaforák
Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”.
A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik.
Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik.
Ritmus és zeneiség
A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez.
A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad.
Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él.
Hangnem és szellemiség
Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma.
A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg.
Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá!
Összegzés kezdő műfordítóknak
Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás.
Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő.
Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét.
Tanulj a mesterektől.Szabó Kálmán fordításaikiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad."
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét:
George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas