Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Τάσος Βουγιατζής
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Εξόριστος στην όγδοη λεωφόρο / Száműzöttként a nyolcadik sugárúton
πληρώνω της αλήθειας μου το φόρο / fizetem az igazság utáni adómat.
και κάθε που η ανάγκη με προστάζει / és amikor a szükség úgy kívánja
αυτή η λέξη πόσο με τρομάζει. / Mennyire megrémít ez a szó.
Ekszórisztosz sztin ógdoi leofóro
pliróno tisz alíthjasz mu to fóro
ke káthe pu i anági me prosztázi
aftí í lékszi pószo me tromázi.
Σώπασαν τα πουλιά του παραδείσου / Elhallgattak a paradicsommadarak.
το ίδιο και μαζί σου και χωρίς σου / ugyanaz van veled, vagy nélküled
τα φώτα αυτού του δρόμου μην ανάψεις / a világítást ezen az úton ne kapcsold fel!
να λες πως μ' αγαπάς μόνο μην πάψεις. / Mondd, hogy szeretsz, csak abba ne hagyd sose!
Szópaszan tá puljá tu paradíszu
to ídjo ke mazí szu ke horísz szu
tá fóta aftú tu drómu mín anápszisz
ná lesz posz m'agapász móno mí(n) pápszisz
Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
Refr: Jatí móno dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja
monó dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja.
Βουλιάζει η ψυχή μου κάθε τόσο / A lelkem időnként elsüllyed
σε θέλω μα δεν έχω να σου δώσω / Téged akarlak, de nincs mit adnom neked.
παλεύω μ' ένα τίποτα στο πλάι / Küszködöm a semmivel az oldalamon
το τέλος μου με βλέπει και γελάει. / A végzet lát engem, és kinevet.
Vuljázi i pszihí mu káthe tószo
sze thélo má den ého ná szu dószo
palévo m' éna típota szto plá(j)i
to télosz mu me vlépi ke gelá(j)i.
Αρρώστησε το αίμα μου στις φλέβες / Az ereimben, beteg lett a vérem
μετράω της θητείας μου τις μέρες / Számolom a megbizatásom napjait.
οι ένοχοι ποτέ δε θα πληρώσουν / persze, a bűnösök soha nem fizetnek meg
και σ' ένα Γολγοθά θα με σταυρώσουν. / míg engem a Golgotán keresztre feszítenek.
Arósztisze to éma mu sztisz flévesz
metráo tisz thtíasz mu tisz méresz
í énohi poté de thá plirószun
ke sz' éna Golgothá thá me sztavrószun.
Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
Jatí móno dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja
monó dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja.
ΡΙΞΕ ΜΙΑ ΣΚΑΛΑ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ / Dobj egy létrát a Holdra!
Νύχτα έριξες ξανά
τα δίχτυα πάνω μου βαριά
νύχτα με κρατάς κρυμμένο από τη χαρά
Oh, Te Éj! Megint csak
Nehéz hálókat vetettél rám újra!
Oh Te Éj! Az örömök elől, engem elrejtettél!
νύχτα μάγισσα σκληρή
γίνε απόψε τρυφερή
νύχτα πες μου τι να κάνω δεν με συγχωρεί
Te Boszorkány Éj! Kőszívű, kemény
Légy hozzám ma gyöngéd
Te Éj! Mondd, hogy megbocsásson, mit tehetnék?
- Ρεφρέν - Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ
όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω
να ξεμακραίνει να μικραίνει να χαθεί στα σκοτεινά
ότι με κόβει με πληγώνει με πονά
- Refrén - Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak,
Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat,
Hogy egyre kisebbre távolodjon, hogy belevesszen a sötétbe
Ami engem kettévág, megsebez, és fáj
Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ
όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω
πού έχει πάει πού γυρνάει θέλω απόψε να τη βρω
να της μιλήσω να της πω την αγαπώ
Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak,
Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat,
Hová ment, merre lófrál? Szeretném ma este megtalálni őt
Hogy beszéljek Vele, s hogy mennyire szeretem; elmondhassam!
[ - Ρεφρέν ]
Νύχτα είμαι μοναχός
και δεν έχεις ένα φως
νύχτα η ζωή μπροστά μου δρόμος σκοτεινός
Éjjelente egymagam vagyok
s egyetlen fény sem ég, sehol
Az élet: éj, előttem az út: sötét
νύχτα που με ξενυχτάς
που με σέρνεις που με πας
νύχτα εδώ κανείς δε μένει
άδικα χτυπάς
Te Éj! merre szórakozóhelyen
Hová vezetsz, merre viszel?
Éjjel itt, senki sem marad
Reám, hiába sújtasz!
-Jorgos: Szia Christee!
Ide teszem a szöveget, remélem valaki lefordítja!
Az eredetit, Kostas Karalis énekelte, 1975-ben.
Az eredetiben, nem volt a nõi hang.
Stratos: Én meg leveszem, és teszek fel Mpasis-tól egy másik nótát!
(Korábban már itt említettük a dalt, és azóta (úgy-ahogy), le is fordítottam! Lásd itt:
Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) - Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=51381#51381)
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης
Μη μου ζητάς τραγούδια
χθεσινά ξαναφορεμένα
μην ψάχνεις τα φεγγάρια
τα παλιά τα περπατημένα.
Ne kérj tőlem ily dalokat,
viseleteset, divatjamúltat,
ne keresd régmúlt holdas éjszakáit
a régi, poros, kitaposottakat.
Η ζωή
ξεκινά δυνατά και πατά
σ' άλλους γαλαξίες
συγχωρεί
τους πολύ τολμηρούς
τους τρελούς και τις αξίες
η ζωή
τρέχει μ' έτη φωτός
ο καιρός δεν την τρομάζει
προχωρεί
και γι' αγάπες παλιές
ούτε που το κουβεντιάζει.
Az élet,
keményen indul, és átlépdel
más galaxisokra
megbocsát
a nagyon merésznek,
bolondnak, és annak, ki értékes
Az élet
fut, rohan, fényévvel
Az idő nem rémíti meg
tovább halad
és a régi szerelmekről
nem beszél, szót sem ejt.
Μη μου ζητάς θυσίες
αρκετές έκανα για σένα
έχω πολλές αιτίες
που κρατώ το αύριο για μένα.
Ne kérj tőlem áldozatokat,
Épp eleget tettem érted! - nyugodtan mondhatom.
Felsorolhatnám az okokat,
Ami miatt a holnapot magamnak tartogatom.
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: G.Bella/G.Rapetti
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα,
αν θα το 'σκαγα μια μέρα απ'τη δουλειά
αν θα το 'σκαγα μια μέρα για να φύγουμε,
με τ' αυτοκίνητο για κάπου στ' άγνωστο.
Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted?
Hogy a munkából egy nap meglógnék-e?
Hogy megszöknék-e egy napon, s nekivágnék-e veled
autóval, valahova az ismeretlenbe?
Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα,
αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμού,
αν θα σ' άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα,
ρωτάς αν θα 'πεφτα για σένα στη φωτιά
Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted?
Hogy csak egy cseppet is az önzésembõl, engednék-e?
És hogy elengednélek-e téged, vagy hogy utánad futnék-e?
S azt is kérdezed, hogy teérted tûzbe ugornék-e?
Εγώ για σένα, εγώ για σένα
για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα.
εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου.
Én érted? Én, te érted...
Érted leugornék a semminél is mélyebbre!
Én édesem, én drága szívem,
érted még az álmaimat is megölném!
Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα, τι χάνω,
αν μπορώ να κοπώ, να καώ, να πεθάνω
μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου
μια στιγμή, μια βραδιά, μια ζωή, τη ζωή μου.
Ne kérdezd mit teszek meg érted, mit veszítek!
Hogy összetörnék-e, elégnék-e vagy meghalnék-e?
Lelkem, ne kérdezd, mit adok neked;
egy pillanatot, egy estét, egy életet, az életemet
Εγώ για σένα, εγώ για σένα
για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα
εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου.
Én érted, én, te érted
érted leugornék a semminél is mélyebbre
én drága szívem, én édes kedvesem,
érted még az álmaimat is megölném
---------------------------------
I'll for you
You ask me what I'll can do for you
if I'll gona away from my work
if I'll gona away with you
by car to somewhere.
You ask me what I'll can do for you
if I drop a little bit from my selfisnness
if I'll let you go or I'll run after you
you ask me if I'll fall for you into the fire
I'll for, I'll for you
I'll,for you, fall down from anybody else.
I'll my heart.I'll my heart
I'll kill my dreams for you.
Don't ask me what I'm doing,I'm loosing
if I can be cut,burnt,killed
Don't ask what I'm giving for you,my soul
one second,one night,one life,my life.
I'll for you,I'll for you
I'll,for you,fall down from anybody else
I'll,my heart.I'll my heart
I'll kill my dreams for you.
Köszönöm Jorgos! Nekem a nõi hang nagyon tetszik benne!
Asteri! Igazad van,bocsánat!
Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me
me dixos katartia me dixos pania na koimame
na'n'afratos o topos ki'i akti nekriki giro giro
me koufari girto kai me plori ekei pou tha gino
Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me
me dixos katartia me dixos pania na koimame
Na 'ne i thalassa apsihi kai ta psaria nekra etsi na 'ne
Kai ta braxia kataplikta kai t'asteria makria na koitane
dixos ktipo oi ores kai oi meres thlives dixos xari
K'etsi koufio ki'akkinito mes' se nixtes boubes to feggari
Etsi na'me karavi gkremismeno nekro etsi na'me
s'ammoudia pethameni kai koufio nero na koimame
Na koimame
Stratos: Ez az a fajta "sms" nyelvezetû fonetikus írás, ami igen félrevezetõ lehet, mert talán angol nyelvû akar lenni, de pl. az x betû a görög (c)h-nak felel meg!
Persze, a semminél talán jobb lehet, de akkor már érdemesebb megtanulni a görög betûket, és a dalt hallgatva, együtt olvasni, egybevetni az eredeti szöveggel!!!
----------------------------------------------------------------------
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Δημήτρης Μπάσης
Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / Lerészegedett me este a babám
και το χειλάκι του που καίει / és az égő ajka
κομμένα λόγια γιασεμάκια μου / szaggatottan - jázminjaim! - hozzám,
παραπονιάρικα μου λέει / panaszosan szólnak
μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett
και γλυκογέρνει μου στον ώμο / és a vállamra dől, édesen
βασιλεμένα τα ματάκια του / szemecskéi lecsukódnak
σαν λυχναράκια μες στο δρόμο / mint az utcán a mécsesek
μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett
κι έχει νυχτώσει και μου τρέμει / és beesteledett, és jaj, reszket nekem
μα είναι ορθάνοιχτη η καρδούλα μου / de a szívem tágra nyílt teljesen
να βρει απάγκιο κι απανέμι / hogy árnyas, szélcsendes helyre leljen
Sziasztok!
Egy kicsit nem nézek ide, és elszabadul a pokol?
Kérlek benneteket, hogy mielõtt felteszítek ide a kiválasztott nótákat, ellenõrízzétek le, hogy nincs e már fent...?
(Nincs ellenemre, ha valaki fordítás-variációt készít, SÕT! De akkor inkább a gmail-emre küldjétek, hogy összehasonlításul, odaillaszthessem a másik fordításhoz!)
Majd a dalok címeinek rendezését is átnézem, frissítem (akad benne hiányosság), de az elõadók vezetkneveire kattintva, (a 80. oldalig) aránylag, össze van már szedve a fórumon elhangzott dalok jegyzéke...
(És ha ráakadtok, de még nincs lefordítva, lökjetek oldalba; hogy EZ és EZ a szám érdekelne!)
Könnyen ellenõrízhetõ, és a név alapján, keresni se kell, csak kattintani, hogy odaugorj az adott nótához!
Vigyázzatok, mert már töröm rajta a fejem, hogy lezárom majd a fórumot a 100. oldalnál...
És akkor meg minek vegyék el az új nóták elõl a maradék helyet azok a dalok, amelyek már többszörösen szerepelnek???
(egy idõ után, már a Tartalomjegyzék is áttekinthetetlenné válik, és akkor mit tegyek az ilyen fölösleges szájtépéssel, mint ez az enyém is???)
És most mit csináljak a fenti hozzászólásokkal??? (Priviket kérek!)
Egyébbként Jox többször is felvetette, hogy készítsek Blogot.
Egyedül nem szívesen. De ha mindannyian segítetek, összehozhatjuk, hogy ezt a fórumot egybegyúrjuk a Zenészek-elõadók fórummal!
És akkor VezetékNév szerinti felsorolással szerepelnének benne az elõadók, rövid biográfiával ellátva, s aztán a lefordított dalokkal bõvítve.
Így, a dalokhoz külön lenne lehetõség a hozzászólásra és nem keverednének úgy mint itt a dalszövegekkel... Ez a fórum meg maradna a kívánságok kérésére, ill. a lefordítatlan nóták gyûjteménye számára...
---------------------------------
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
κατεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά / Kettesével rohansz le a lépcsőn.
και σφυρίζεις με τ' άλλα πουλιά / és fütyülsz a többi madárral
"καλημέρα". / " -Jó reggelt!"
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
ανθισμένη σαν τη μυγδαλιά / virágzol, mint a mandulafa
ξαναχτίζεις καινούργια φωλιά / újra fészket építesz
στον αγέρα. / a levegőben.
Και το βράδυ, το βραδάκι / És az éjjel, az éjjel hát…
είσαι σπίρτο που ανάβει φωτιά / gyufává válsz, amely tüzet gyújt,
και με καίει σαν κλαδάκι / és úgy éget meg engem, mint egy ágacskát
ως το χάραμα, μες στη νυχτιά. / a sötét éjben, egészen hajnalig
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
ανεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά, / Kettesével rohansz fel a lépcsőn.
ανεμίζεις τα μαύρα μαλλιά / a szélnek engeded fekete hajad
και μεθάω. / és megrészegedek.
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
με τυλίγεις με μοσχοβολιά / Pézsmával takarsz körbe engem.
και σε πίνω γουλιά τη γουλιά / és kortyonként ízlellek, iszlak ki
και πετάω. / és szállok, repkedek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-11 14:09:43), összesen 4 alkalommal
Κάποιος κάπου κάποτε μου 'πε έχεις δύσκολη καρδιά
και θα μείνεις μόνος σου πρόσεχε καλά
κι όλοι λέγαν πρόσεχε γιατί δε σε παίρνει για πολλά
έχεις τόσο ζόρικη δύσκολη καρδιά
Valaki, valahol, valamikor említette, milyen konok a szíved
és hogy: - Magadra maradsz majd, vigyázz jól vele!
És mindenki azt mondta: - Vigyázz mert ez semmibe vesz,
annyira nehéz, konok, öntörvényû a szíve(d)...
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Δύσκολη καρδιά
Csökönyös szív
Για το κάθε λάθος μου ίσως να πληρώσω ακριβά
μα θα πω τουλάχιστον πέρασα καλά
περπατώ μονάχος μου και ένας μάγκας ήλιος μου γελά
κι όλοι λένε φίλε μου πρόσεχε καλά
Lehet, hogy minden egyes hibámért keserûen megfizetek majd,
de azt fogom mondani, legalább jól éreztem magam!
Egymagam lépdelek, és föntrõl egy zsivány nap kacsint, nevet le rám
És mindenki arra figyelmeztet engem: Barátom, jól vigyázz!
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Δύσκολη καρδιά
Csökönyös szív
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted!
Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri.
Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan...
és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...!
Έχει τόση δύναμη η αγάπη
έχει αγκαλιά τον ουρανό
έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι
που κοιτάει τρελά το λογικό
Éhi tószi dinami í agápi
éhi agaljá ton uranó
éhi aftí ti flóga mesz΄to máti
pu kitá(j)i trelá to logikó
Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek!
kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át!
És mily ragyogó láng van a szemében
ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát
Ρεφρέν Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό Refren
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha jól megfontoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας
τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό
κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας
κάτι μας κρατάει στον ουρανό
Éhun tószi dínami í kardjész masz
tréhun í érotesz masz szto gremó
ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz
káti masz kratá(j)i szton uranó
Ó mennyi ereje van a szíveinknek!
s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe
s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket
a légben, valami fenn tart minket az égen..!
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha megfontoljuk, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha figyelmesen kiszámoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
------------------------------------------------
If We Count Ourselves
Love has so much power
Love has a hug on the sky
She has that flame in the eye
That looks madly the logical
Chorus And if we count ourselves we will find out we're more
And I, with you, reach what i cant reach
And if i count myself with you
We will make the one look like one hundred
Our hearts have so much power
Our loves runs deep
And as our bodies fall see us
Something holds us on the sky
And if we count ourselves we will find out we're more
And I, with you, reach what i cant reach
And if i count myself with you
We will make the one look like one hundred
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Álakszan ta prágmata ki i epohész
típota den íne mu lesz óposz hthész
ki ípa endákszi ná' sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις
Kápote thá dísz ponái í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz
ke posz févji próta o pjó dinatósz
ki ípa endákszi ná'sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις
Kápote thá dísz poná(j)i í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz
----------------------------------------------
Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt.
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu pó
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni
Thélo tószo ná sze dó
szto filí szu ná afethó
thélo tósza ná szu po
má den léo típota
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Refr: Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu po
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz
Thélo tósza ná szu pó
ónira ná mirasztó
éna hádi triferó
má kratász apósztaszi
Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre
'Eho éna filí zesztó
pu já széna to krató
sztin matjá szu anazitó
tin dikí szu apófaszi
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
Στίχοι: Σόφη Παππά
Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
μια ζωή σε μια αποσκευή
τα νεκρά όνειρά μου,
ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
μια φωνή τόσο γνώριμη,
μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου,
και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
μα εσύ πάντα πλάι μου,
βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
σαν βροχή σαν αέρας,
θέλω να κατέβω στην στροφή
μα η φωνή μου σκορπίζεται,
θέλω να κατέβω στην στροφή
δεν μ' ακούει κανένας,
και το τρένο πια χάνεται
σαν το φως μιας ημέρας.
Κι ήθελα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
------------------------------------
A Vonat
Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban,
az egész élet, egyetlen bőröndben
a halott álmaim,
Hirtelen, ott a tömegben
egy annyira ismerős hang,
egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem,
és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy "szeretlek!" akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
A városok és az állomások futnak
de te mindig mellettem vagy,
Látom a formádat, beszélsz hozzám.
mint az eső, mint a szél,
Le akarok szállni a kanyarnál.
de a hangom szétszóródik,
Le akarok szállni a kanyarnál.
De nem hall senki engem,
és a vonat elvész, eltűnik
mint a nap végén a fény.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy "szeretlek!" akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις,
πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς
και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις
με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Πες το ξανά, πιο δυνατά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Όσες φορές κι αν μου το λες
εμένα δε μoυ φτάνει.
Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες.
Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το.
Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες.
Πες το ξανά, πιο δυνατά...
Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις,
πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί.
Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι,
κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Hányszor mondtad már, hogy megbánod,
Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka?
és reggelig tartasz és megszédítesz
számomra hülyének tűnő szavakkal.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Mondd még egyszer hangosabban,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Nem számít, hányszor mondod el
Nekem nem elég.
Ébress fel újra ma este, ha akarod.
Ölelj meg és súgd édesen a fülembe.
Már alig hallom, hogy ezt mondod.
Mondd még egyszer hangosabban...
Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám,
Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok.
És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol,
és hajnali öt óra van.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer.
Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is...
Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon...
Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása... Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=5557#5557
(használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal "kint" élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!)
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Είμαι στα πάνω μου,
είμαι στα ωραία μου
γιατί με τρέλανες εσύ,
αγάπη νέα μου.
Είμαι στα πάνω μου,
όλα είναι τέλεια.
ο έρωτας, μωρό μου,
είναι ψυχεδέλεια.
Úgy érzem repülök
csodásan érzem magam
mert őrültté tesz
ez az új szerelem
Úgy érzem repülök
minden tökéletes
kedvesem, ez a szerelem
kész pszichedélia (tudattágítás)
Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα
σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει,
ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα
και τίποτα στη γη δε με κρατάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok
s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok
most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam
és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Κι όλος ο κόσμος
ξαφνικά γεμίζει χρώματα
χρώματα, χρώματα
απ' την ψυχή βγαλμένα.
És hirtelen az egész világ
megtelik színekkel
színesebbnél színesebb színekkel
melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε,
η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει,
ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε
και σα διαστημόπλοιο πετάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam
s a szívemet már csak a földön vonszolhatom
most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről
s mint egy űrhajó szárnyalok
Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου / Még egy nap meghalok távol tőled
άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül
Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét
σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά / Az éjszaka szürke háttérrel távozik
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé
στα όνειρά μου να βάλεις φτερά / Az álmaimban szárnyakat növesztesz
και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά / És minden olyan lest mint először
Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω / Csak te vagy az ok amiért élni akarok
δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ / Mindent odaadok hogy újra láthassalak
η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ / Az életed, drágám, itt van
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él