Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος
Πρώτη εκτέλεση: Χρύσπα
Για μένα τα πάντα έκανες για μένα
τα βράδια έβγαινες για μένα
και μόνη μ΄άφηνες γιατί μωρό μου, μ΄αγαπάς...
Σε σένα τα πάντα εγώ χρωστάω σ΄εσένα
τι θα΄μουνα χωρίς εσένα
χωρίς εσένα να με ειρωνεύεσαι να με γελάς
Μα πιο πολύ εγώ...
Értem, megtettél mindent; én értem...
Éjszakánként eljártál itthonról, csak miattam,
és egyedül hagytál, csak azért, mert szeretsz...!
Én neked köszönhetek MINDENT...
Mi lett volna velem nélküled?
Nélküled, hogy csak gúnyolhass, hogy kinevess
De én leginkább...
Σ΄ευχαριστώ που έφυγες
και μόνη με παράτησες
μεγάλη χάρη μου΄κανες
που κάποια άλλη αγάπησες
Σ΄ευχαριστώ που φρόντισες
να φύγεις από μόνος σου
και βρήκες άλλο θύμα πια για να κερνάς τον πόνο σου
Köszönöm, hogy elmentél
és magamra hagytál teljesen!
Nagy örömet szereztél,
hogy valaki másba szerettél!
Köszönöm, hogy elintézted,
hogy elmenj, önszántadból
és más áldozatra leltél, hogy múlasd a fájdalmad
Για μένα τα πάντα έκανες για μένα
και ψέματα έλεγες για μένα
και την αλήθεια μου΄κρυβες για να μη πληγωθώ
Σε σένα τα πάντα εγώ χρωστάω σ΄εσένα
τι θα΄μουνα χωρίς εσένα
χωρίς εσένα να με οδηγείς στο να καταστραφώ
Γι΄αυτό και θα στο πω...
Értem, megtettél mindent; én értem...
És hazugságokkal tömted a fejem, csak nekem!
Az igazságot meg elleplezted, csak azért, hogy "ne árts" nekem...!
Én neked köszönhetek MINDENT... mindent csak neked!
Mi lett volna velem nélküled?
Nélküled, hogy csak odavezethess, a végzetem felé...
És csak ezért is, elmondom neked...
Σ΄ευχαριστώ που έφυγες
και μόνη με παράτησες
μεγάλη χάρη μου΄κανες
που κάποια άλλη αγάπησες
Σ΄ευχαριστώ που φρόντισες
να φύγεις από μόνος σου
και βρήκες άλλο θύμα
πια για να κερνάς τον πόνο σου
Köszönöm, hogy elmentél
és magamra hagytál teljesen!
Nagy örömet szereztél,
hogy valaki másba szerettél!
Köszönöm, hogy elintézted,
hogy elmenj, önszántadból
és más áldozatra leltél, hogy múlasd a fájdalmad
Και τώρα δε θα είμαι εγώ αυτή που κοροϊδεύεις
δήθεν πως την αγαπάς
βρήκες κάποια άλλη για να τη παιδεύεις
και να την εξαπατάς
Σ΄ευχαριστώ...σ΄ευχαριστώ...
És ezentúl nem én leszek már, akit megcsúfolsz
és az sem akit "szeretsz"
Találtál valaki mást, akit félrevezethetsz
és akit tönkre tehetsz
Köszönöm... Köszönöm, neked!
-------------------------------------
Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς
Μουσική: Ιορδάνης Παύλου
Πρώτη εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου
Προσευχή στο ΘΕΟ μου θα στείλω,
με δυο λόγια καρδιάς θα του πω
Να σου πει πως πονώ,
πως μακρυά σου δεν ζω
να σου πει να γυρίσεις εδώ.
Küldök egy imádságot a Jóistennek,
amiben, néhány szívbõl jövõ szót rebegek
Hogy mondja el néked, mennyire szenvedek,
s hogy nélküled én már nem élhetek!
S hogy mondja el neked: Térj ide vissza! Gyere!
Μα το ΘΕΟ σ'αγαπάω, συγχώρα με
με τί άλλα λόγια μπορώ τώρα πια να στο πω.
Μα το ΘΕΟ σ'αγαπάω, λυπήσουμε
μακρυά σου δεν αντέχω να ζω.
Az Istenért, én annyira szeretlek, bocsáss meg nekem!
Milyen más szavakkal mondhatnám most én ezt el?
Az Istenért, én annyira szeretlek, essen meg rajtam a szíved!
Tõled távol, nélküled, én már nem élhetek...
Προσευχή στα ουράνια θα στείλω
και αν υπάρχει ΘΕΟΣ θα το δει.
Πως πεθαίνω εγώ
κάθε ένα λεπτό
θα σου πει να γυρίσεις εδώ.
Küldök egy imádságot a fellegekhez, az ég felé is,
és ha van ISTEN, meg fogja látni, hogyha igazán létezik...
Hogy hogyan haldoklom, s szenvedek
minden egyes perc múlásával
És majd el fogja mondani neked: Térj ide vissza! Gyere!
Μα το ΘΕΟ σ'αγαπάω, συγχώρα με
με τί άλλα λόγια μπορώ τώρα πια να στο πω.
Μα το ΘΕΟ σ'αγαπάω, λυπήσουμε
μακρυά σου δεν αντέχω να ζω.
Az Istenért, én annyira szeretlek, bocsáss meg nekem!
Milyen más szavakkal mondhatnám most én ezt el?
Az Istenért, én annyira szeretlek, essen meg rajtam a szíved!
Tõled távol, nélküled, én már nem élhetek...
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
Köszönöm Anita!!!!!!!!! Ezaz!!!!!!!! : )
Akkor téves volt az infóm, hogy Hrispa...na mindegy.
A lényeg, hogy most megvan! Most nagyon örülök : )
Stratos: Látod-látod, pedig írtam is, hogy próbálkozz még a Youtube keresõjében a
kulcs-szavakkal (ha a név nem jön be valami miatt, megfelel bármi varázsszó, ami rávezethet...!) Igaz, aztán már én is gyanakodni kezdtem, hogy az elõadó nevével lehet a gond...
Én például, ezen a felvételen meg nem mondanám, hogy ki énekel... https://www.youtube.com/watch?v=0eBvpCFDM3k
Στίχοι: Σταμάτης Γονίδης
Μουσική: Σταμάτης Γονίδης
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Του έρωτά σου τα φτερά τα πήρες πάλι πίσω,
φεύγοντας πήρες την χαρά και μ' άφησες να σβήσω.
Του έρωτα σου τα φτερά αλλού να μην τα δώσεις,
προτού από μένα ξεχαστείς γιατί θα με πληγώσεις.
A szerelmed szárnyait újra visszavetted,
s ahogy elmentél, a boldogságot magaddal vitted, és hagytál elsorvadni engem.
Szerelmed szárnyait kérlek, másnak ne add,
elõbb hadd, hogy elfelejtselek, különben megsebzed szívem
Έχω πετάξει μαζί σου σε κάθε φιλί σου,
σε κάθε σου λέξη, σ' αγαπώ μη με πληγώσεις
θυμήσου πως ήμουν μαζί σου
και τώρα μονάχος μου ζω.
Együtt szálltam veled, minden egyes csókoddal
minden egyes szavaddal. Szeretlek, ne sebezz halálra engem!
Emlékezz arra, hogy valaha veled voltam,
és most egyedül, magányosan élek.
Του έρωτά σου τα φτερά ψηλά με έχουνε πάει
ποιον αγκαλιάζεις τρυφερά μαζί σου ποιος πετάει.
Του έρωτα σου τα φτερά αλλού να μην τα δώσεις
προτού από μένα ξεχαστείς γιατί θα με πληγώσεις.
Szerelmed szárnyai engem magasra repítettek
kit ölelsz most szenvedéllyel, vajon ki száll most veled?
A szerelmed szárnyait másnak oda ne add,
elõször hadd felejtselek el, különben megöl miattad a bánat!
Έχω πετάξει μαζί σου σε κάθε φιλί σου,
σε κάθε σου λέξη, σ' αγαπώ μη με πληγώσεις
θυμήσου πως ήμουν μαζί σου
και τώρα μονάχος μου ζω.
Együtt szálltam veled, minden egyes csókoddal
minden egyes szavaddal, szeretlek, ne sebezz halálra engem!
Emlékezz arra, hogy valaha veled voltam
és most egyedül, magányosan élek.
Húú, köszönöm a fordítást is. Nagyon tetszik ez a szám, és most már a szövege is! : )
Nem tudnátok véletlenül görög szerelmes verseket mutatni ( fordítással együtt ) ?
Vagy ez már nem ebbe a topikba tartozik?
Stratos: Már sok (kétnyelvû) verset feltettem a másik nyelvi topicokba is
(már nem emlékszem pontosan hová), lapozgasd azokat is végig!
De íme, egy szerelemes vers Mirtiotisszától /
ΜΥΡΤΙΩΤΙΣΣΑ(1885-1968):
Stratos: Szerintem itt, az ÖSSZES szerelmes dal felér egy-egy szerelmes verssel, méghogyha silányabb, ill gyengébb is a szövege, mint néhány nagyobb költõ sora... lapozgasd, hallgasd végig ezeket is...!
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Μάνος Ξυδούς
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Ήρθες εχθές αργά / Későn jöttél tegnap
μια άλλη εποχή να μου θυμίσεις / Hogy egy másik időszakra emlékeztess
ήρθες εχθές αργά / Későn jöttél tegnap
την ώρα που ήθελα να λησμονήσω / Épp, mikor felejteni akartam
Γιατί ποτέ δεν σκέφτηκες τι ήσουνα για μένα / Mert sosem gondoltál arra, hogy mi voltál nekem
γιατί ποτέ δεν έψαξες να βρεις / mert sosem kerested, hogy megtaláld
που έκρυβα τα όνειρα που έκανα για σένα / hogy az álmaimat rólad, elrejtettem
και το κουράγιο για να τραγουδώ / és a bátorságot is, hogy elénekeljem
Είδα τα μάτια σου να λάμπουν / Láttam a szemeidet ragyogni
στο σκοτάδι από αγάπη / a sötétben égve, a szerelemtől
είδα τα χείλη σου που ήταν / Láttam az ajkaidat, amik meg voltak
φωτισμένα μ' ένα δάκρυ / világítva, egy könnycsepptől
Γιατί ποτέ δεν ένιωσες τι ήσουνα για μένα / Miért nem érezted azt soha, mi voltál nekem?
γιατί ποτέ δεν ένιωσες γιατί / Miért nem érezted soha? Miert nem?
κι αν η καρδια μου θάλασσα με κύμα ταραγμένη / Még ha a szívem tenger is, tarajos hullámokkal
βρήκα τη δύναμη να τραγουδώ / Erőre kaptam, hogy elénekeljem
Σ' αγαπώ μα δεν φτάνει αυτό / Szeretlek, de ez nem elég
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Φεύγω, βαδίζω στο κενό,
το τέλος μας να δώ έτσι αποφεύγω..
Φεύγω,σε σκέπασα ζεστά,
σε φίλησα γλυκά,
το χάδι στο κορμί πόσο κρατά;
Elindulok, haladok a semmi felé,
s a végünket látom, így kitérek...
Elindulok, melegen betakartalak ,
s kedvesen megcsókoltalak,
de a simogatás a testen, ugyan meddig tart?
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért,s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...
Φεύγω, χιλιάδες δειλινά
στα μάτια μου μπροστά μα εγώ ξεφεύγω
Φεύγω και ας τρέχει ζωντανή στη μνήμη μου η στιγμή
εμείς οι δυο αγκαλιά πάνω στη γη...
Elindulok, ezer kora este
itt a szemem előtt, de én kilépek
Elindulok,még ha a pillanat fel is elevenedik emlékeimben
hogy mi ketten ölelkezünk a föld felett...
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért, s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-27 23:32:47), összesen 3 alkalommal
Stratos: Szívesen!
De miért is, a többes szám? Mostanában csak én voltam itt fiú...
...jaaa, itt van Dalarasz is!
Akkor hát, küldjünk egy Dalt a mi Hellénánknak!
Ένα τραγούδι για την Ελένη F / Egy Dal, F. Eleninek
Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Μουσική: Goran Bregovic
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Είναι μια λέξη που με έχει σακατέψει
είναι μια λέξη που παντού μ' ακολουθεί
και μου ζητάει λογαριασμό βράδυ πρωί
"γιατί", δεν τη θέλω άλλο πια την έχω βαρεθεί
Íne mia lékszi pu me éhi szakatépszi
íne mia lekszi pu pandú m'akoluthí
ke mu zitái logarjazmó vrádi proí
"jatí", den ti thélo állo pjá tin ého varethí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
Δυο τρία όνειρα που είχαν απομείνει
μπήκαν ενέχυρο και μείναμε ταπί
ο τοκογλύφος θα μας στείλει φυλακή
Ελένη όλους μας στην πλάτη σου μας έχει φορτωθεί
Dio tría ónira pu íhan apomíni
bíkan enéhiro ke míname tapí
o tokoglífosz thá masz sztíli filakí
Eléni ólusz masz sztin pláti szu masz éhi fortothí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
----------------------------------------------
A song for Eleni F.
There is a word that has crippled me, / Van egy szó, ami megnyomorított, a word that follows me everywhere / Ez egy szó, ami mindenhová követett and asks me for answers morning and night, / és tőlem, reggel- este számlát követelt "why", I don't want it anymore, I'm bored of it. / "Miért", nem akarom többé, elegem lett!
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
Two three dreams that remained / Két-három álom, ami megmaradt nekem have been in pawn and we are left broke. / Elzálogosítottak, és itt maradtunk, tönkrementen The usurer will send us to jail, / Az uzsorás börtönbe vet majd minket. Eleni, you have taken all of us in your back. / Eleni, felpakolva, mindannyiunkat a hátadra emeltél.
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
Rainy days flow inside me
bright nights, are looking for you
my voice trembles, you are everything
my soul is a net like a secret life
Esõs napok zajlanak bennem
Álmatlan (világos) éjszakákon kutatlak téged
A remegõ hangom… te vagy a mindenem…
A lelkem egy háló, mint egy titkos élet (???)
A life, paper life, is slowly burning in the music
give me a dance, give me a moment, how much loneliness
my closed door
Egy élet, egy papír élet mely lassan elég a zenében
Adj nekem egy táncot, adj egy percet, olyan nagy a magány
A bezárt ajóim mögött
Wax wings I put on
they melt halfway, tell me how to save myself
once into the light tell me "I love you"
dark road, I feel I will be lost
Viasz szárnyakon szállok
Melyek már félig elolvadtak, mond meg, hogy mentsem meg önmagam
Egyszer mond a fény felé „szeretlek”
Sötét utak, úgy érzem elveszek
Who is afraid of what, who will be born
look out not to get wet
Ki mitõl fél, ki fog születni
Nézz ki, nehogy elázz
Szia Petros!
Kaptam egy fordítást (a Kedvenc elõadódtól!)
Amit gyorsan fel is teszek ide, a Kedvedért,
aztán majd késõbb átnézzük... (Összevetnéd Te is az angollal? Reád testálnám elõször, az átnézését...!)
Αν ήμουνα ποτάμι / Án ímuna potámi θα΄χα προορισμό / Thá 'há proorizmó κατεύθυνση θα είχα / Katéfthinszi thá íha θα΄ξερα πού πηγαίνω / Thá kszera pu pigéno θα΄ξερα γιατί ζω / Thá kszera jiati zó
Ha folyó lennék, volna egy út elõttem, volna rendeltetésem / If i were a rive, I would have a course, Volna célom, tudnám, merre megyek - hová tartok, / I would have a destination, I would know where to go, Akkor tudnám, miért is élek?! / I would know why I live,
Αν ήμουν ένα δάκρυ / Án ímun éna dákri στην άκρη του ματιού / Sztin ákri tu matjú θα΄ξερα πως ο λόγος / Thá kszera posz o logosz που υπάρχω είναι ο πόνος / Pu ipárho íne o pónosz σημάδι ενός καιρού / Szmádi enósz kerú
Ha könnycsepp lennék egy szem sarkában / If I were one tear at the end of the eye, akkor tudnám, hogy az ok, amiért létezem..., a fájdalom / I would know that the reason I exist is the pain, Egy idõ hagyta nyom. / the mark (scar) of time.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Má egó traváo zóri που πια δεν είσαι εδώ / Pu pjá dén ísze edo εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Eszí íszun o szkóposz mu ο προσδιορισμός μου / O proszdiorizmósz mu ο λόγος για να ζω / O lógosz já ná zó
De én bele gebedek, mert már nem vagy itt / But I move on difficulty, cause you are not here anymore Te voltál a célom, az elhivatottságom, a hova tartozásom / you were my aim, my determination, Az életem oka, értelme. / the reason to live
Εγώ τραβάω ζόρι / Egó traváo zóri που ακόμα σ΄αγαπώ / Pu akóma sz' agapó μακριά σου πώς ν΄αντέξω / Makriá szu pósz n' andékszo ποιό δρόμο να διαλέξω / Pjo(n) drómo ná djalékszo ξανά να ονειρευτώ / Kszaná ná onireftó
De én bele gebedek abba, hogy még mindig szeretlek téged / I still love you... Tõled oly távol, hogyan bírnék élni? / far away from you, how to resist, Melyik utat válasszam / which road to choose, hogy újra abba az álomba kerüljek…? / I dream again
Még mindig szeretlek téged / I still love you...
Αν ήμουν έργο τέχνης / An imun ergo tehnis στον τοίχο ενός σπιτιού / Ston tiho enos spitiu θα΄ξερα πως υπάρχω / Tha ksera pos iparho εντύπωση να κάνω / Entiposo na kano σε φίλους και γνωστούς / Se filus ke gnostus
Ha mûalkotás lennék egy épület falán, / If I were a work of art in the wall of a house, Tudnám, azért létezem, hogy a jó érzést keltések / I would know that I exist for the impression I make a barátokban és az ismerõsökben. / in the friends and acquaintances.
Αν ήμουν ένα γράμμα / An imun ena gramma σε φάκελο κλειστό / Se fakelo klisto θα ζούσα για τη μέρα / Tha zusa gia ti mera που κάποιος θα διαβάσει / Pu kapios tha diavasi αυτά που έχω να πω / Afta mu eho na po θα΄χα προορισμό / Tha 'ha proorismo
Ha levél volnék, egy lezárt borítékban / If I were one letter in a closed envelope, azért a napért élnék, amelyiken majd: VALAKI elolvassa azt, / I would live for the day in which someone would read amit mondani szeretnék...! / what I have to say. Volna legalább, valami célom! / I would have a destination.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Ma ego travao zori που πια δεν είσαι εδώ / Pu pia den ise edo εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Esi isun o skopos mu ο προσδιορισμός μου / O prosdiorismos mu ο λόγος για να ζω / O logos gia na zo
De én bele gebedek, mert már nem vagy itt / But I move on difficulty, cause you are not here anymore Te voltál a célom, az elhivatottságom, a hova tartozásom / you were my aim, my determination, Az életem oka, értelme. / the reason to live
De én bele gebedek, hogy már nem vagy itt / I move on difficultly cause I still love you, Oly távol tõled, hogyan bírnék így élni? / far away from you, how to resist, Melyik utat válasszam, / which road to choose, Hogy újra abba az álomba kerüljek…?! / I dream again
Még mindig szeretlek téged / I still love you... Még mindig szeretlek téged / I still love you...
-------------------------------------------------------------------------------
Sakis Rouvas –
Fent maradok / I move on (endure/ go trough) difficultly
Ha folyó lennék, nekem útirányom lenne, / If i were a rive, I would have a course, nekem volna egy célom, tudnám, hogy merre menjek, / I would have a destination, I would know where to go, Tudnám, hogy miért élek. / I would know why I live, Ha könnycsepp lennék a szem sarkában / If I were one tear at the end of the eye, tudnám a fájdalom okát / I would know that the reason I exist is the pain, Az idõ sebhelye. / the mark (scar) of time.
De nehezem változom (váltok), mert te nem vagy már itt / But I move on difficulty, cause you are not here anymore Te a célom, az elkötelezettségem voltál / you were my aim, my determination, Az ok az életre. / the reason to live, De én nehezen váltok, mert még mindig szeretlek téged / I move on difficultly cause I still love you, Távol vagyok tõled. Hogyan lehet ezzel szembeszegülni? / far away from you, how to resist, Meyik utat válasszam? / which road to choose, Újra álmodom… / I dream again.
Ha egy mûalkotás lennék a falon, / If I were a work of art in the wall of a house, Tudnám, hogy a jó benyomásért létezem / I would know that I exist for the impression I make a barátokban és az ismerõsökben. / in the friends and acquaintances. Ha egy betû lennék egy lezárt borítékban / If I were one letter in a closed envelope, azért a napért élnék, amelyikben valaki olvasná azt, / I would live for the day in which someone would read amit nekem mondanom kell. / what I have to say. Nekem volna egy célom / I would have a destination.
De nehezem változom (váltok), mert te nem vagy már itt / But I move on difficultly, cause you are not here anymore, Te a célom, az elkötelezettségem voltál / you were my aim, my determination, Az ok az életre. / the reason to live De én nehezen váltok, mert még mindig szeretlek téged / I move on difficultly, cause I still love you Távol vagyok tõled, hogyan lehet ezzel szembeszegülni? / far away from you, how to resist, Meyik utat válasszam? / which road to choose, Újra álmodom… / I dream again Még mindig szeretlek téged / I still love you...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-27 23:08:40), összesen 20 alkalommal
Máthe próta n'agapász / Tanulj meg szeretni elõbb!
Toni Mavridis / Niclas Olausson / Helena paparizou
Έλενα Παπαρίζου / Γιάννης Δόξας
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Den boró sztisz iposzhészisz szu ná zó Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Thélo ná vgó áp'tisz anágisz ton klió Δωσ' μου λίγη σημασία / Doz'mou lígi szimaszía, Κι' όσο ψάχνω την αιτία / ki ószo pszáhno tin etía Βρες μου μια δικαιολογία / Vrész mu mjá dikeología, Άλλη μια μόνο μια / Álli mia, móno mia
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Máthe próta n'agapász Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó, Έτσι απλά να λυτρωθώ Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Τόσο δα αν μ' αγαπάς Tószo dá án m'agapász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa ja mász
Πάει το χτες στον ουρανό μας αστραπές / Páji to htész, szton uranó mász astrapész Φίλα με αν θες και πες που πήγαν οι χαρές / Fíla me an thész ke pész pu pígan í harész Τελευταία ευκαιρία! Ότι θες εγώ θυσία / Teleftéa efkería, óti thész egó thiszía Μήπως βρούμε την ουσία Τι ζητάς τι ζητάς / Míposz vrúme tin uszía, ti zitász, ti zitász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardjász, mín kánisz posz kszehnász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó, Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mo thá su pó, Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász, Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
-------------------------------------------------------------------------
Helena Paparizou: Mathe prota n'agapas
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Nem élhetek csupán az ígéreteid között, Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Ki kell bújnom a szükség szorításából. Δωσ' μου λίγη σημασία / Figyelj egy kicsit rám, Κι' όσο ψάχνω την αιτία / és amíg én magyarázatok után kutatok, Βρες μου μια δικαιολογία / Addig találj számomra valami mentséget, Άλλη μια μόνο μια / egy másikat, csak egyetlen egyet.
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Vérzik a szívem, mert úgy teszel, mintha elfelejtettél volna. Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még egy esélyt, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Ám, elõtte, tanulj meg szeretni! Τον καημό μου θα σου πω / Ki fogom most önteni elõtted a szívem, Έτσι απλά να λυτρωθώ Csak így, egyszerûen, hogy kicsit megkönnyebbüljek
Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj nekünk még egy esélyt..! Τόσο δα αν μ' αγαπάς No! Egy ilyen ici-picikét; ha szeretsz még... Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még magunknak egy esélyt.
Πάει το χτες στον ουρανό μας αστραπές / A tegnap elmúlt, és villámok cikáznak a fejünk fölött az égen Φίλα με αν θες και πες που πήγαν οι χαρές / Csólolj meg, ha akarod, és próbáld elmagyarázni, hová tûnt a boldogság? Τελευταία ευκαιρία! Ότι θες εγώ θυσία / Ez az utolsó esély, és én bármit megtennék, amit kívánsz, Μήπως βρούμε την ουσία Τι ζητάς τι ζητάς / Hátha megtaláljuk az okát, a lényegét, amit kívánsz... Mit kívánsz?
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Panaszra fakad a szív(em), ne tégy úgy, mintha elfelejtettél volna. Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még egy esélyt, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Ám, elõtte tanulj meg szeretni, Τον καημό μου θα σου πω / Ki fogom önteni elõtted a szívem, Έτσι απλά να λυτρωθώ / Egyszerûen csak azért, hogy megkönnyebbüljek,
Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj nekünk még egy esélyt..! Τόσο δα αν μ' αγαπάς / No! Egy ilyen ici-picikét; ha szeretsz még... Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még magunknak egy esélyt.
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Szívemben nõ a bánat, ne tégy úgy, mintha elfelejtettél volna! Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még egy esélyt, Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Ám, elõtte tanulj meg szeretni, Τον καημό μου θα σου πω / Ki öntöm most majd elõtted a szívem, Έτσι απλά να λυτρωθώ / Egyszerûen csak azért, hogy megkönnyebbüljek...
Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj nekünk még egy esélyt..! Τόσο δα αν μ' αγαπάς / No! Csak egy ilyen ici-picikét; ha szeretsz még... Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még magunknak egy esélyt...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-27 23:05:52), összesen 8 alkalommal
Sajnos ennek sincs fent videoklippje, szóval marad Ilona Zenetára...
Sõt, elõször angol fordítást sem találtam (csak utólag!) , így magam fordítottam le...
Vagyis megpróbáltam...
Az utoló vers-szak nagyon "csücskösnek" tûnik nekem... de jobb nem ugrott be
Stratos: Vicces volt, ahogy tengeri csillagnak nézted az égi csillagokat...
de azért inkább meghagytam az elsõ versszaknak az angolból vett fordítását...
...18 évvel később, azért a YouTube-n is megtaláltam!
Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Τ'αστέρια να κρατώ / Tartani odafenn a csillagokat
Τη μέρα φωτεινά / Nappali fénnyel árasztva be mindent
Ψηλά στον ουρανό / Odafentrõl, az égen, a magosban
Érted én,
Fényesen tartanám a csillagokat
Odafenn, magasan az égen
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Ν'αλλάζω τον καιρό / Változtatni az idõt, az évszakokat!
Να σμίγω τα βουνά / A hegyeket is összeegyesítem,
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Vagy virágba borítom a lombokat
Στη βαρυχειμωνιά / Télvíz idején
Érted,
Megváltoztatnám az idõt
Egyesíteném a hegyeket
Kivirágoztatnám a lombokat
Télvíz idején
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / Elintézem, hogy egy egész héten át tartson a Vasárnap!
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / És majd mindenütt a földön, öröm és boldogság ragyog!
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / Már februárban kezdetét venném a nyárnak!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen! Teérted, én mindenre képes vagyok!
A hét minden napja vasárnap lenne
És a földön mindenhol ragyogó fényesség
Már februárban beköszöntene a nyár
Igen, érted képes lennék megtenni
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / Elintézem, hogy egy évben kétszer is megülhesd a szülinapod!
Να γυρίζει η γη για σένα μόνο / A Föld is majd csak a Te kényed-kedve szerint forog!
Ό,τι δεν μπορεί ποτέ να γίνει / Mindazt, ami egyébként sohase történhetne meg; megkapod!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen, mindent megteszek! Teéérted, bármire képes vagyok!
Megünnepelném kétszer az újévet (- szülinapot???)
Megváltoztatnám a föld forgását csak miattad
Nem ismerek lehetetlent
Igen, érted bármire képes lennék
Για σένα εγώ μπορώ / Teérted én, ha akarod,
Τα πάντα ν'αρνηθώ / Mindenre hajlandó vagyok!
Την ίδια τη ζωή / Ugyan azt az életet élem
Και πάλι απ'την αρχή / majd újra, az elejétõl kezdve!
Να ξαναγεννηθώ / És ha kell, újraszületek!
Érted, (képes vagyok)
Mindent megtagadni
Az állandóságot, az életet
És újra az elejétõl kezdve
Újjászületvén
Ό,τι πιο παλαβό / A legnagyobb esztelenségre is képes vagyok
Να κάνω κι ό,τι πιο τρελό / Hogy megtegyem a legnagyobb õrültséget...
Γιατί σ'αγαπώ / Mert szeretlek téged!
Egyre eszeveszettebben
És még õrültebben tenném
Annyira szeretlek
--------------------------------------------------------------
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Τ'αστέρια να κρατώ / Keep the stars
Τη μέρα φωτεινά / Shinig during the day
Ψηλά στον ουρανό / High in the sky
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Ν'αλλάζω τον καιρό / Change the weather
Να σμίγω τα βουνά / Blend the mountains
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Make the branches blossom
Στη βαρυχειμωνιά / In harsh winter
[/color]
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / To be Sunday for one week
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / And everywhere on Earth to be a sunny day
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / To be summer in February
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Yes, for you I can (do)
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / (You) to celebrate the (new) year two times
Να γυρίζει η γη για σένα μόνο / The Earth to turn around only for you
Ό,τι δεν μπορεί ποτέ να γίνει / That which can never happen
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Yes, for you I can (do)
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Τα πάντα ν'αρνηθώ / Deny everything
Την ίδια τη ζωή / Life itself
Και πάλι απ'την αρχή / And again from the beginning
Να ξαναγεννηθώ / (I)To be born again
Ό,τι πιο παλαβό / What more eccentric
Να κάνω κι ό,τι πιο τρελό / I (to) do and what more crazy
Γιατί σ'αγαπώ / Because I love you
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Τ'αστέρια να κρατώ / Keep the stars
Τη μέρα φωτεινά / Shinig during the day
Ψηλά στον ουρανό / High in the sky
Legutóbb petros szerkesztette (2008-08-13 09:40:23), összesen 1 alkalommal
Szívesen Stratos! Nekem sikerélmény, ha vmennyire jó lett a fordítás!
Stratos hozzászólása:Én is így kezdtem...
(szerintem, egészen jó lett! - csak egy kicsit piszkáltam bele, hogy érthetõbbé tegyem helyenként a szöveget)
lásd csak a fórum elejét... ahol szintén csak úgy, (talán csak magamnak, mert nem bíztam benne, hogy majd más is olvassa...) nyitottam egy fórumot a dalfordításokkal... és nicsak! ...észrevétlenül, túlléptük már a 100. oldalt! és ha jól saccolom, lassacskán az 1000.-dik dallal kapcsolatos téma felé közelítünk! (a fordításokkal ugyan, picit le vagyunk maradva, de tuti, hogy legalább 900 nótáról esett már szó a fórumon, aminek azért tekintélyes részérõl készült nyersfordítás, és némelyik ezek közül, már-már költeménynek is mondható!!!)
Kíváncsi volnék, mennyi idõt venne igénybe egy új olvasónak, ha végighallgatná a fórumon fellelhetõ (megnézhetõ) összes dalt?!
Persze, az lenne az igazi, ha végig is olvasná a szövegeket...
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι η ξαστεριά μια χίμαιρα
μα βρήκα βράχο και γιαλό στον κόσμο τον αμαρτωλό
Κι έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα
Άμοιρο αδέρφι σου 'φερα της λευτεριάς τα νούφαρα
και με την πίκρα στην ματιά μάζεψα τ' άγια σου σκουτιά
Κι έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι είναι βουβά τα σήμαντρα
μα εγώ στου πόνου την πλαγιά προσκύνησα την Παναγιά
Κι έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα
---------------------------------------
The black sun
The sun is black today, and fair skies wishful thinking,
but I found rock and seashore in a world filled with sins.
And I threw the sins into forty waves
I threw the sins into forty waves
I threw the sins away
Ill-fated brother, I brought you the water-lilies of freedom
and with bitterness in my eye, I gathered your holy rags
And I washed the blood in forty streams
I washed the blood in forty streams
I washed the blood away
The sun is black today, and the bells are silent
but I, on the hillside of pain, I bowed before the Holy Virgin,
And I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims.
Sziasztok! Szép szombat estét mindenkinek!
Gyorsan írok, hogy a kedvenc topikom századik oldalának részese lehessek még én is.
Ez ugyan a mûvészi szintû fordítástól elmarad, de talán nem jár túl messze az eredeti jelentéstõl. (Ugye, Stratos Tanár Úr! )
Ez a szám már tavasz óta fut a görög rádiókon, és amennyit a megjegyzésekbõl kivettem a youtube-on, vagy a stixoi-n az én csekélyke görögtudásommal, elég közkedvelt zene. Merthogy ilyeneket kértetek néhány másik topikon.
Mindenesetre nekem tetszik, és mint ilyet, mindenképp megosztanám veletek.
További kellemes hétvégét mindnyájótoknak!
Stratos: Köszönjük Koveti! Nem marad el a mûvészi szinttõl (habár kicsit belerondítottam... ), de nekem megfelel!
Να ξεκινήσουμε απ΄την αρχή / Kezdjük elõlrõl, újra!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βαρδής
Δε μπορώ τα βράδια πάλι μόνος να κοιμάμαι
έλα στ΄όνειρό μου να με πάρεις αγκαλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
Nem tudok újra egyedül aludni el esténként,
jöjj el az álmomba, és végy a karjaid közé,
hogy számomra a múltat újra felidézd,
hogy a múltat számomra újra felidézd!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Ha lehet, kezdjük ismét a legelején el...
hisz az egész világ Te vagy - Szememnek Fénye!
És ha hiányzol is mellõlem már régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!
Δώσε στην αγάπη άλλη μία ευκαιρία
ξέχνα τις αιτίες που μας φέραν ως εδώ
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Adj még egy esélyt e szerelemre,
és minden okot, ami minket idág sodort, felejts el!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Kezdjük el ismét, az elejérõl újra,
Hisz az egész világ - Szemem Fénye - Te vagy!
És bár, ha hiányzol is mellõlem régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!