Αν έρθει η μέρα της κρίσης
κι εμφανιστεί ξαφνικά μπροστά σε μένα ο Θεός
και μου ζητήσει εξηγήσεις να πω τι έκανα στη ζωή μου λεπτομερώς
εγώ θα του απαντήσω οτι για σένα ξόδεψα όλη μου τη ζωή
κι ότι δε θέλω να ζήσω μακριά από σένα καρδιά μου ούτε στιγμή...
Ha eljön az ítélet napja
és hirtelen megjelenne előttem Isten
és arra kér, hogy magyarázzam el részletesen, mit csináltam az életemben
Azt válaszolom neki, hogy az egész életemet érted töltöttem.
és hogy egy pillanatra sem akarok nélküled élni szívem, távol...
Μα αν αυτό πειράζει
τότε δε με νοιάζει
ας με τιμωρήσει όπως νομίζει ο Θεός...
De ha ez baj lenne
akkor, nem érdekelne
hadd büntessen meg csak Isten, ahogy jónak látja...
Αν έρθει η μέρα της κρίσης
και μου προσφέρει μια δεύτερη ευκαιρία ο Θεός
να μη μου ανησυχήσεις
θα είμαι ειλικρινής απέναντυ του εντελώς, θα του μιλήσω για μένα
και για το πόσο σ΄ έχω ανάγκη και σ΄ αγαπώ και ότι αν δεν έχω εσένα
τη δεύτερή μου εθκαιρία θ΄ αρνηθώ..
Ha eljön az ítélet napja
és Isten felajánl nekem egy második esélyt
ne nyugtalankodj miattam!
Teljesen őszinte leszek vele, majd mesélek neki magamról.
és arról, hogy mennyire szükségem van rád, és mennyire szeretlek, és hogy ha nem vagy nekem
akkor is visszautasítom a második esélyem...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-29 22:27:23), összesen 8 alkalommal
Kedves Zsüli!
Nyugodtan tegyétek fel máskor a kedvenc nótáitokat,
(vagy ami épp megtettszik), főleg, ha a szövegére is rátaláltok!
Ha hiányzik bármi is, utólag könnyen korrigálhatjuk a dolgot.
Igazad van, Zsüli! A "borúsza" az múltidőben van, tehát: (Ha) tudtam/bírtam...(volna...) lenne a helyes, szó szerinti fordítás!
(csak mivel feltételes módban van, magyarul talán jobban hangzik a szöveg jelenidős fordítással... és EZT, különben is, valamelyik MÁSIK fórumozótól lestem el...! )
Idézet:
Σχοινας Διονυσις-től, találtam egy másik számot, ami szintén tetszett, és annak megtaláltam a szövegét is:
Ez a szám:
Στίχοι: Βασίλης Δήμας
Μουσική: Βασίλης Δήμας
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σχοινάς
Να μπορούσα να δω
το δικό σου βυθό
σαν κοχύλι να΄ρθώ και να μείνω
Να μπορούσα με μιας
να΄χω ότι ζητάς
κι αν πολύ με πονάς
δεν σε κρίνω
Ha beleláthatnék
a te mélységeidbe,
mint egy tengeri kagyló, odalibbennék, és ott maradnék...
Ha egyszerűen a birtokomban volna,
mindaz, amit kívánsz
és ha túl sok fájdalmat okoznál is,
Feletted nem ítélkezek!
Να μπορούσα να΄μουν χάδι
στου κορμιού σου το σκοτάδι
να΄μουν άστρο στο δικό σου ουρανό
Να μπορούσα να΄μουν κάτι
στη δική σου την αγάπη
μ΄ένα βλέμμα να σου λέω σ΄αγαπώ
Bárcsak símogatás lehetnék
a tested sötét zúgaiban...
ha csillag lehetnék a te égboltodon
Ha lehettem volna valami
a te szerelmedben
és egyetlen pillantással elmondhatnám: Szeretlek!
Να μπορούσα να πω
πως πολύ σ΄αγαπώ
μα φοβάμαι να μπω στο μυαλό σου
Να μπορούσα δειλά
να σε μάθω καλά
και να γίνω κρυφά
άγγελός σου
Ha el tudnám mondani,
hogy mennyire szeretlek téged...
de félek bejutni a fejecskédbe
Ám ha szemérmesen megtehetném,
hogy jól megismerhesselek téged és
titokban, én lehetnék a Te Angyalod..
Να μπορούσα να΄μουν χάδι
στου κορμιού σου το σκοτάδι
να΄μουν άστρο στο δικό σου ουρανό
Να μπορούσα να΄μουν κάτι
στη δική σου την αγάπη
μ΄ένα βλέμμα να σου λέω σ΄αγαπώ
Bárcsak símogatás lehetnék
a tested sötét zúgaiban,
ha az égboltozatodon csillag lehetnék...!
Bárcsak lehetnék valami
a te szerelmedben
és csak egy pillantással elmondhatnám, hogy: Szeretlek...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-10-06 00:37:13), összesen 2 alkalommal
Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már "indigóval" írt reklám, miszerint "tanuljunk görögül"!
Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, és tanulni is egyszerre!
És szórakoztatva!
Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit!
( Teljesen mááás... )
Aladdin (görög verzió) Γλυκιά ζωή (A whole new world) - Aladdin (official Greek version)
- Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο
έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει
ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας
σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί
Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί
εγώ, εσύ κι ο κόσμος
- Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί
η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί
η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί)
- Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις
τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό
Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι)
μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά
δε γίνεται να κάνω πίσω πια
- γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία)
πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά
γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή)
καινούργια αρχή (καινούργια αρχή)
η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή)
Μας οδηγεί...
-------------------------------------------------
Megmutathatok egy ismeretlen világot.
egy világ, amit csak álmaidban láttál
Azt csinálok, amit akarsz, ha csak mi ketten vagyunk.
egy varázsszőnyegen és repülj együtt
Édes élet, új kezdet áll előttünk
fantasztikus pillanat, ok nélkül
én, te és a világ
- Édes élet, új kezdet áll előttünk
a mennyben a földön, mindenütt együtt
A szeretet mindig vezérel bennünket.
a szeretet vezetni fog minket (- a szeretet elvezet minket)
- Fantasztikus helyek, ezerkét érzelem
Milyen palotát építsünk a kristályos égbolton?
Édes élet, (- nyitott szemmel)
Új kezdet áll előttünk, (- ne félj a magasságtól)
csillagokkal a társaságban, aranykulcsokkal
Már nem tudok visszamenni.
- édes élet, (- minden fordulat egy csoda)
Új kezdet vár ránk, (- minden kép varázslat)
Fogj a karjaidba, és gyengéden osszuk meg újra a világot
édes élet (édes élet)
új kezdet (új kezdet)
ez a szerelem (ez a szerelem)
Ez vezet minket...
-----------------------------------
Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény
Minket vár a világ, bársony egeken ringat
téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát
Véled mámorító, versenyt szállni a széllel
szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át.
Egy új élmény suhanván felleg réteken
Csillagot szór itt fent, a végtelen
Mert végre itt vagy velem!
- Egy új élmény a látvány már elandalít
Kettesben szebb a táj és nincs határ
hisz véled mindig száz új élmény vár
(Véled mindig száz új élmény vár)
Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés
Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át
Ez új élmény. (Beleszédül az ész.)
Megélnék véled száz csodát. (De ne légy még túl merész)
Légvárként omlik szét A büszkeség
Mert csak melletted vár az új világ.
Egy új élmény. (Csupa meglepetés.)
Oly tágra tár a láthatár (Velünk vágtat az idő.)
Melletted bármi jő, csak egy a fő
Minden percünk új élménnyel vár.
Egy új élmény. (Egy új élmény.)
Mely hozzád hív. (Mely hozzád hív.)
Utazzunk át. (Sok éjszakát.)
Csak te meg én.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-29 22:50:56), összesen 5 alkalommal
Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... öröm használni! )
Ωραία που είναι η ζωή
Γι' αυτούς που ζουν μαζί
Αγκαλιασμένοι, γελαστοί
Τον έρωτά τους τυλίγει
Κάτι σαν λάμψη του ουρανού
Εδώ που μόνος ζω
Δεν το έλπιζα να βρω
τον έρωτά μου εγώ ποτέ
σε μια μορφή σαν τη δικιά μου
δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού.
Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε
Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά
Και έτσι αναστήθηκα
Εγώ, το τέρας του Θεού
Μέσα στα μάτια του αλλουνού
Είδα τη λάμψη του ουρανού
***********
Παρθένα Μαρία
Η ευσέβεια μου είναι γνωστή
Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ
Παρθένα Μαρία
Η αγνότητά μου στην ψυχή
Είναι παράδειγμα για τους πιστούς
Μα πως Παναγία
Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία
Το κορμί της πως πετάει φωτιές
Τη νιώθω, τη βλέπω,
Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει
Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός
Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή
Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί
Μα είμαι αθώος
Δε φταίω εγώ
Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ
Δε φταίω εγώ,
Πιο δυνατός
Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός
Παρθένα Μαρία
Τη μάγισσα ετούτη εδώ
Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει
Τη λένε Εσμεράλδα
Την κόλαση να πάει να βρει
Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει
«Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε»
«Τι;»
«Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!»
«Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!»
Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά
Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά!
Ο Θεός μαζί της
Ή θα υποκύψει
Ή θα την πετάξω στη φωτιά!
Milyen csodálatos az élet!
Azoknak, akik együtt élnek
Átölelve, nevetve
Szerelmük véget ért
Valami olyan, mint az égbolt fénye
Itt élek egyedül
Nem számítottam rá, hogy megtalálom.
szerelmem, én soha
olyan formában, mint az enyém
Az égbolt fénye nem elég.
De az angyalom látott engem, megsajnált
Édesen arcon csókolt.
És így feltámadtam
Én, Isten szörnyetege
Más szemében
Láttam az ég ragyogását
**********
Szűz Mária
Jámborságom ismert
Templomba járok és úrvacsorát veszek.
Szűz Mária
Tisztaságom a lélekben
Példa a hívők számára.
De hogy van az, hogy Szűz Mária
Milyen szépen táncol nekik
Hogy tüzet dob a teste
Érzem, látom,
A nap lenyugszik a hajára
És elvesztem az eszem, a racionális
Sötétség, és a vágyam lendületből lángra lobban
Hádész jele, mint egy testsimogatás
De én ártatlan vagyok.
Nem az én hibám.
Ez a cigány hibája, ez tűz, én megégek.
Nem az én hibám,
Erősebb
Ez az ördög és nem Isten.
Szűz Mária
Ez a boszorkány itt
Ne hagyd, hogy megégesse a lelkedet.
A neve Esmeralda.
Megtalálni a poklot
Különben csak nekem kell lélegezni.
"Frollo bíró, a cigány megszökött"
"Mi;"
– Sehol a templomban. Elment!
– De hogyan? Rendben van... Menj el, idióta! Meg fogom találni, még akkor is, ha egész Párizst fel kell égetnem!
Hádész sötétsége, cigányszív
Ma este tüzet gyújtok!
Isten vele
Vagy behódol?
Vagy tűzbe dobom!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-29 23:02:12), összesen 3 alkalommal
Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel...
Főleg, ha esetleg csak ilyen "angol nyelvű (görög-)fonetikára" akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... Közben előkerült a görög szöveg is!
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Greek Lyrics by Aris Davarakis
Original Lyrics by Stephen Schwartz
Music by Alan Menken
LYRICS:
FEVGO / Φεύγω / Elmegyek
Πίσω απ' τα ντουβάρια / A falak mögött μέσα απ' τις μικρές σχισμές / a kis repedéseken keresztül βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε / Látok embereket elhaladni. δεν αφήνουν χνάρια / nem hagynak nyomot χάνονται όλοι σαν στιγμές / mind eltűnnek, mint a pillanatok κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε / és mégis mind elmennek valahova
Piso ap ta douvaria
mesa ap tis mikres skismes
vlepo tous anthropous na pernane
den afinoun hnaria
hanonde oli san stigmes
ki omos oli afti gia kapou pane
Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους / Egy életen át találgatom az álmaikat τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους / a mosolyukat, a csendjüket μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή / Egy életen át elképzelem, milyen lenne az élet αν μπορούσα να τη ζούσα / ha meg tudnám élni
Mia zoi mandevo ta onira tous
ta hamogela tous, tis siopes tous
mia zoi fandazome pos tha tan i zoi
an borousa na ti zousa
Και φεύγω / És elmegyek πρώτη μου φορά / ez az első alkalmam απ' όλα αυτά ξεφεύγω / Megszököm ettől az egésztől πια δε μ' αφορά / Már nem érdekel. αυτή η αλήθεια / ez az igazság
Ke fevgo
proti mou fora
ap ola afta ksefevgo
pia the m'afora
afti i alithia
Φεύγω / Elmegyek! μόνο στα όνειρα μπορώ / Csak az álmaimban tudom να αισθανθώ σαν να ζω / úgy érezni, hogy élek μια στιγμή ζωής κι εγώ / egy pillanatot én is az életből
Fevgo
mono sta onira boro
na estantho sa na zo
mia stigmi zois ki ego
Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν / És elmegyek, hogy úgy érezzem magam, mint azok, akik arra járnak σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω / mint akiket innen fentről látok όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν / Mindannyian szenvednek, szeretnek és élnek. μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω / de én csak eljátszom mindezt
Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun
san aftous pou vlepo apo tho pano
oli afti ponane erotevonde ke zoun
ma ego ola afta ta paristano
Αν είχα μια στιγμή / Ha lenne egy pillanatom αιώνες θα τη ζούσα / évszázadokig élnék vele.
An iha mia stigmi
eones tha ti zousa
[color=blue] Φεύγω / Elmegyek! πάω στη μουσική / Megyek a muzsikához ναι, στ' αλήθεια φεύγω / igen, tényleg elmegyek κι όλοι αυτοί εκεί / és azok ott mindannyian που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί / akik minden nap érzik, hogy igazán élnek ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν / Soha ne kelljen látniuk τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς / Mit jelent szeretni, szenvedni κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή / és az élet, egy életen át börtönbe zárjon
Fevgo
pao sti mousiki
ne stalithia fevgo
ki oli afti eki
pou kathe mera niothoun zondani
pote as mi hriasti na thoun
ti tha pi nagapas, na ponas
ki zoi mia zoi na se klini filaki
Behind the big walls
through the small cracks
I can see people passing by
they don't leave traces
they all disappear like moments
and yet the're all going somewhere
All my life I've been guessing their dreams
their smiles, their silences
all my life I've been imagining what life would be like
if I could live it
And I'm leaving
for the first time
I'm getting away from all this
I don't care
about this reality any more
I'm leaving
only in dreams
I can feel like living
a moment of life myself
And I'm leaving so as to feel like those people passing by
like those I see from up here
they all ache, fall in love and live
which I can only pretend to
If I had one moment
I would be living it for centuries
I'm leaving
I'm going towards the music
Yes, I'm really leaving
and all those people out there
who feel alive every day
I wish they never have to see
what it means to love, to ache
and to be imprisoned by life forever
-----------------------------------------------------
Magyar verzió - állítólag nem Homonnay Zsolt énekli, hanem
LIPPAI László!!!
https://www.youtube.com/watch?v=CBgKYyLw7Xw
Kőfalak közt, tornyok ormán itt az én hazám.
Álmaimról lemondtam már régen.
Rejtekhelyem magányából nézhetem csupán,
hogy zajlik az élet lent a téren.
Ismerem már minden ember arcát.
Életüket velük együtt élem.
Minden vágyam egyetlenegy boldog óra kint.
Nem is kell más. Égi áldás.
Ott járnék kint a téren én,
ahol nincsen árnyék és minden csupa fény.
A két karomba zárnék gazdagot, szegényt és bút, sorscsapást.
Nem bánnék soha mást, nem kívánnék.
Ó vár reám a sok-sok nyüzsgő utca úttestén.
Ott kint végre emberek közt élnék.
Én tudom csak szabadságuk kincse mennyit ér,
bármelykel boldogan cserélnék.
Adj egyszer Istenem egy órát örvendeni!
És várnék napsugár, ha int.
Szárnyak nélkül szállnék s a boldogságra kint.
Ó végre rá találnék, s feledném a kínt.
És mind a bús magányt vállalnám.
Égbe száll száz imám.
Végre hát meglátnám a csodát,
mely kint vár rám.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-29 23:50:17), összesen 5 alkalommal
Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... öröm használni! )
Hát ezt honnan sikerült megszerezni???
Már annyi helyen kerestem...
Állati! Köszi!
És a görög hang ezerszer jobb!!!!!
Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók...
ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra...
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος
Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος
Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος
Egymásnak születtünk - és kész!
hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész!
végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre
végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre
Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος
Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος
Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára
a szerelmed útjának én vagyok a végállomása
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω
Egymásnak születtünk - és kész!
és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én
- Karesz -
-------------------------------------------------------
Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-10-13 09:27:41), összesen 2 alkalommal
Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a
két szövegfordító program...
Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két "nyerfordítás" összehasonlítása
egymással, és az "eredetivel"... ( meg azzal, amit majd "megszülök", ha lesz rá érkezésem)
Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια .
Már nem merek a "nem"-eknek igazat mondani.
Hazugságomban segítséget kérek
A "nem"-ek a te csendjeid, a vég, mielőtt eljön
A kezdet nem válik szokássá.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt.
Az én igeneim és nemeim, csak egyedül én
Összezavarom saját magam, meg vagyok tévesztve
Milyen könnyen tud imádni téged
Milyen nehéz elfelejtenie a hibáidat.
Zavar a hozzáállásod, megöl enem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az összes "igen" és a lélek az életért meghalna
De már nem férnek bele a testbe
A te igeneid a reménynek üveg-zápora
Ami szintén belesüllyedt a földbe.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt engem
Az én igeneim és nemeim, egyedül csak én.
Zaklat engem az énem, össze is zavarom magam
Milyen könnyen tud téged imádni
Milyen nehéz volt elfelejtenem a hibáidat.
Zavar a viselkedésed, megöl engem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
-----------------------------------------------------
I bother myself / Zaklatom magamat
On 'no' I don't dare to tell the truth anymore
in my lie I am looking for help
Yours 'no' are silence, before end comes
a start can't became habit
No nem merem már elmondani az igazságot
a hazugságomban segítséget keresek
A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön
egy kezdés tud nem szokás lett
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you
Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged
That 'yes' and soul are dieing for life
They can't fit the body anymore
Yours 'yes', one rain, hope made of glass
that sank on earth itself
Azok az igen és lélek örökre dieingek
Nem tudják illeszteni a testet már
A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből
az a Földön süllyedt itself
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you
I tudja ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια.
A "NEM"-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek...
S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...!
A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne...
Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges!
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt!
Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam...
Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem
Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve!
Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem!
Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem
S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok
Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az "IGEN"-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek!
De már nem fér több a bőrömbe, és testembe...
Az "IGEN"-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből,
mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem,
és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam.
Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom
Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve...
És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem!
Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom
És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz.
Stratos: Igazad van Asteri! (Ráadásul Te fordítottad!)
Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...)
Nem baj, majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük
a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása!
De hogy ne idegeskedjünk és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta...
Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου Mazonakis / Μαζωνάκης:
Μου λείπεις κι όλο λείπεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην μ' εγκαταλείπεις,
με πιάνει ένας φόβος,
καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω,
μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω,
Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem,
a távolság az oka,
s még ha nem is örökre hagysz el,
elkap engem a félelem,
hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek,
De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen megragadtál egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
δε φεύγεις κι όμως φεύγεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην με αποφεύγεις,
δε φεύγει πια ο φόβος,
κοντά και μακρυά μου,
αν είσαι και υπάρχεις,
κομμάτι της ζωής μου,
δικό μου πάντα θα'χεις,
Nem távozol, mégis elmész,
a távolság az oka,
még ha el sem mész végleg,
nem múlik már el a félelem,
közel és távol tőlem
ha Te vagy, ha Te létezel,
és az életem része leszel,
mindig a tied lesz ami az enyém
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
Nagyon rám jött az ideg, mert,
túlságosan közel jöttél hozzám,
idegesség tört rám,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει...
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη
Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί
Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή
Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το
Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το
Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem
Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük!
Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele!
És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg!
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-30 00:35:11), összesen 5 alkalommal
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Ήρθες σαν ένα αστέρι στη νύχτα έπεσες
μπήκες μεσ΄τη ζωή μου εσύ
Ήρθες κι έστησες γύρω μου δίχτυα μ΄έπιασες
τώρα ζω τη δική σου στιγμή
Úgy hullottál le elém, mint a csillag az éjszakában, amikor eljöttél hozzám
Betoppantál az életembe
Megjöttél, és azon mód hálókat vontál körém, elfogtál
Most számodra, a Te pillanatodnak élek, Neked
Ζω τη στιγμή σου ζω για σένα
κι όλα στ΄αστέρια ήταν γραμμένα
τώρα σ΄ακολουθώ κι όπου με πας θα πάω
θα σ΄αγαπάω
Ζω τη στιγμή σου ζω μαζί σου
φτιάχνω τον κόσμο μ΄ένα φιλί σου
μείνε για πάντα εδώ να σ΄ακουμπώ
να σ΄έχω να σε προσέχω
Most számodra, a Te pillanatodnak élek. Teérted,
és ez mind; meg volt írva a csillagokban!
Most, követlek ezentúl, s ahová csak vinnél, én veled megyek!
Szeretni foglak téged
Élek a perceidnek, a pillanataiddal együtt, Veled élek!
Jobbá teszem a világot, akár egy csókod erejével
Maradj itt, örökre velem, hogy hozzád érhessek
Hogy birtokolhassalak, s hogy mindentől óvjalak!
Όλα έγινες όλα για μένα έγραψες
κι είναι σαν να ΄σουν πάντα εδώ
Όλα όλα τα δίνω για σένα μ΄ένιωσες
τώρα μόνο για σένα θα ζω
A Mindenem lettél, s énértem mindenről lemondtál
s most olyan, mintha mindig is itt lettél volna, velem!
Mindent, mindenemet odaadom cserébe érted... Megkaptál,
s ezentúl, csak érted fogok élni!
Ζω τη στιγμή σου ζω για σένα
κι όλα στ΄αστέρια ήταν γραμμένα
τώρα σ΄ακολουθώ κι όπου με πας θα πάω
θα σ΄αγαπάω
Ζω τη στιγμή σου ζω μαζί σου
φτιάχνω τον κόσμο μ΄ένα φιλί σου
μείνε για πάντα εδώ να σ΄ακουμπώ
να σ΄έχω να σε προσέχω
Most számodra, a Te pillanatodnak élek. Teérted,
és ez mind; meg volt írva a csillagokban!
Most, követlek ezentúl, s ahová csak vinnél, én veled megyek!
Szeretni foglak téged
Élek a perceidnek, a pillanataiddal együtt, Veled élek!
Jobbá teszem a világot, akár egy csókod erejével
Maradj itt, örökre velem, hogy hozzád érhessek
Hogy birtokolhassalak, s hogy mindentől óvjalak!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-30 00:35:57), összesen 1 alkalommal
A másik topicban olvastam Joeflame kérését.
Én megtaláltam a dalszöveget, aminek címe: DWSE MOY TON EAYTO SOY - KARRAS
de a videóját sajnos nem találtam a YouTube-on, pedig szívesen meghallgattam volna!
Kerestem latin, és görög betűkkel, illetve az előadóra és a szám címére is rákerestem, nem sok sikerrel... KERESD A Zeneládikánkban! (Magyar Ilona/Görög Heléna)
Stratos: Nagyon ügyes voltál Zsüli, gratula!
Ritka pedig, hogy olyan gyors legyen valaki, hogy megelőzzön...
de a minap adtam egy lehetőséget a családomnak, hogy MINDENKI korán pihenni térjen... ( a sz.gép le volt zárva mikor éjjel a munkából hazatértem, és így - a szokott módon-, én se verhettem a gépet hajnalig...) másnap meg egyszerűen elkerülte a figyelmemet, hogy ennyien hozzászóltatok a fórumon, és csak Asteri új fordítását láttam a következő oldalon...! És mivel a másik fórumon lévő kérést igyekeztem minél gyorsabban teljesíteni, csak nemrég szembesültem a mulasztásommal! Mindenkinek kijár a DÍCSÉRET, (csak magamat hurrogom le, hogy megint nem bírtam ellenállni a Kalózkodással, és a bele"javítgatással"...
mint most is, hogy a dalszöveget töröltem, (ne eszerepeljen kétszer a fórumon!), viszont adott a lehetőség, hogy feltegyem helyette, a TE KÍVÁNSÁGODAT!
Ha már ilyen nagyszerű lehetőségem akadt, hogy kérhetek egy dalt, élnék is vele...
Van egy videó a YouTube-on, amit már "rongyosra" néztem, hallgattam az elmúlt (kb.) egy év alatt... ...és úgy látom, hogy ez a szám még nem szerepel a fórumon. Ezért a választásom erre a számra esett:
S a múltkor, amikor (legelső) alkalommal keresgéltem a stixoi oldalán, akkor, valamiért pont ennek az egy számnak a szövegét lementettem a gépemre. Így most azt gyorsan be is tudom másolni!
Εφάπαξ / Végelszámolás
Στίχοι: Ισαάκ Σούσης
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Όλη μου τη ζωή, κρυβόμουνα γιατί
το 'θελα μα φοβόμουνα να φύγω.
Κάποτε αγάπη έλεγα αυτή την ενοχή
μα τώρα μ' εκδικείται λίγο-λίγο.
Egész életemben bújkáltam, mert
akartam, de féltem elmenni.
Valamikor szeretni véltem ezt a bűnt,
De most, apránként, megfizetek érte.
Όλη μου τη ζωή μού 'βγαινε η ψυχή
κάτι να θυμηθώ, κάτι ν' αρχίσω.
Να 'ναι καλοί οι φίλοι κι οι λογαριασμοί
και να μη χρειαστεί να τα σκαλίσω,
κάτι να θυμηθώ κάτι ν' αρχίσω.
Egész életemben majd kiszakadt a lelkem,
azért, hogy valamire emlékezzek, hogy valamibe belekezdjek.
Hogy legyenek jók a barátaim és legynek jók a számláim
és ne kelljen szűkölködni,
hogy valamire emlékezzek, hogy valamibe belekezdjek.
Μου 'μάθαν να μισώ, ν' αρκούμαι στο μισό
να χάνω, να κερδίζω, να ποντάρω.
Να παίρνω διαταγές, να σπάω επιταγές,
σε κάθε ευκαιρία να κορνάρω.
Gyűlöletre tanítottak engem, s hogy a béremmel legyek elégedett,
hogy tudjak veszíteni, nyerni, s tudjak kockáztatni.
Tanítottak még utasításokat kapni, parancsokat megtagadni
És hjogy minden lehető alkalommal tülköljek, szirénázzak.
Να σφίγγω τα λουριά, με τόση μαστοριά,
να βρίσκω μία λύση στο ποδάρι,
να κλείνω τα παντζούρια και μόνη συντροφιά,
να σφίγγω πιο πολύ το μαξιλάρι,
να βρίσκω μία λύση στο ποδάρι.
Megtanítottak arra, hogyan szorítsam a gyeplőt annyira szakszerűen,
hogy megoldást találjak a problémámra,
Hogy bezárjam a redőnyöket, és csak önmagamban bízzak,
Hogy jobban szorongassam a párnát,
s hogy megoldást találjak a problémámra.
Όλη μου τη ζωή, μια δεύτερη κρυφή,
αγέννητη η ζωή μ' ακολουθούσε.
Δεν κοίταζε στα μάτια, δεν ήταν φορτική,
δε μίλαγε μα όλα τα ζητούσε,
μια θάλασσα μικρή μ' ακολουθούσε.
Egész életemben egy második, egy titkos, rejtett,
meg nem született élet követett engem.
Nem nézett a szemembe, nem volt terhemre,
nem szólt egy szót sem, de mindent kikövetelt
egy csöppnyi tenger követett engem
Mint lelkiismeretes M.E.R.T.-tag, mondhatni kötelességem megosztani, hogy ismét és ismét van újabb Emirlis dal a Youtube-on.
A fordításom megint csak kontárkodásnak érzem, de bízom az értő segítségben, mert „nehezlem” a szöveget.
A dal mindenesetre megkapóan melankólikusan szép, és néha ez is kell.
Szép Estét!
Stratos: Mint lelkiismeretlen M.E.R.T. -tag, vettem a bátorságot, és beleírkáltam a fordításodba, pedig én vagyok aztán az igazi kontár!
(De hát, egyben kalóz is...! ....és ha már, meg kívántad osztani velünk a dolgot...!
Hát tessék! )
Jó reggeleket!
Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Περνάει αδιάφορα ο καιρός
κι η σκέψη μου είναι σε σένα διαρκώς
με μνήμες ζω και αναμνήσεις
κρατώ κλειδωμένες ορμές και αισθήσεις!
Az idő múlik. Közömbösen, egykedvűen halad,
s a gondolataim állandóan körötted bolyonganak,
emlékekkel élek, és az emlékképekkel,
s zárva tartom érzékeimet, és a szenvedélyeket.
Ακόμα και η μοναξιά
κουράστηκε να μου κρατάει συντροφιά
παλεύω τα ίχνη σου να σβήσω
ζω περιμένοντας να ζήσω!
Még a magányom is
belefáradt, hogy velem tartson
küzdök, hogy halványítsam az emléked,
élek, várva, hogy éljek.
Μ' απόψε που δεν είσαι εδώ
τ' όνομά σου φωνάζω, με μένα τα βάζω
κι αρκούμαι στο να προσδοκώ
κι ο καημός μου με πνίγει, πληγές μου ανοίγει
δεν ξέρω από που να πιαστώ, να πιαστώ να σωθώ! (2x)
Az éjjeleken, mikor nem vagy itt velem,
a neved kiáltom, de ezt is magamban teszem,
és megelégszem azzal, hogy reménykedem,
és a bánat fojtogat, feltépi a sebeket,
nem tudom honnan kapok, kaphatok segítséget.
Όπου το βλέμμα μου γυρίσω
όπου σταθώ, ό,τι κι αν πω
όλα εσένα μου θυμίζουν
κλείνομαι μέσα μου να μην πληγωθώ!
Akárhová csak fordítom a tekintetem,
a lábamat akárhol megvetem,
- bármit is beszélek-, MINDEN Rád emlékeztet... de magamba zárkózom, nehogy megsebezzen!
Ακόμα και η μοναξιά
κουράστηκε να μου κρατάει συντροφιά
παλεύω τα ίχνη σου να σβήσω
ζω περιμένοντας να ζήσω!
Még a magánynak,
annak is fárasztó már, hogy én legyek a társasága
azért küzdök, hogy elhalványítsam az emléked,
éldegélek, várva arra, hogy énem igazán feléled!
Μ' απόψε που δεν είσαι εδώ
τ' όνομά σου φωνάζω, με μένα τα βάζω
κι αρκούμαι στο να προσδοκώ
κι ο καημός μου με πνίγει, πληγές μου ανοίγει
δεν ξέρω από που να πιαστώ, να πιαστώ να σωθώ!
Ám, ma éjjel, mivel nem vagy itt velem,
a nevedet kiáltozom, még magammal is összeveszek,
és meg kell elégednem azzal, hogy reménykedem,
és a bánat fojtogat, feltépi a sebeimet nékem,
nem tudom mibe kapaszkodhatnék, hogy megfogódzam menekvésnek!