Szia Stratos!
Téged aranyba kéne foglalni. Nem semmi, amit Te itt csinálsz! Irigyellek is érte, nagyon ügyes vagy! Mióta Petros felrakta Sakis athéni koncertjének dalait, és mindet meghallgattam, azóta szeretném kérni Tõled, hogy légyszi fordítsd már le a "Den ehei sidera i kardia sou" címû dalát is, ha van egy kis idõd, és persze, ha nem nagy kérés tõlem. Elõre is köszönöm.
Hújjujjúúújjj...! Ehhez Petros kománknak is lesz néhány szava...
méghozzá az, hogy ez az Õ elõjoga...!
Úgyhogy, fel is teszem ide neki az angol fordítást is hozzá! Nemsokára úgy is túl lesz a vizsgáin... és akkor...
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου / A szívednek nincsenek rácsai
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
χωρίς να θέλω δε μπορεί να με κρατήσει
Δεν έχω άλλη αντοχή να σ' αγαπάω
δεν έχω άλλη υπομονή να συγχωράω
πρέπει το δρόμο μου να βρω, να προχωράω
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Κάποια μέρα το ξέρω καλά
θα γυρίσεις ξανά
θα μου πεις πως μετάνιωσες
γι ΄αυτό, φεύγω πρώτος εγώ
πρέπει τρόπο να βρω
να υπάρχω χωρίς εσένα
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Δεν έχω άλλα όρια τα έχω σπάσει
με κάποιο τρόπο το μυαλό μου θα ξεχάσει
και ό,τι ζήσαμε μαζί το θα το ξεγράψει
-------------------------------------------
Your heart doesn't have rails / A szívednek nincsenek korlátai (rácsai)
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
without my will it can't keep me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
Az akaratom nélkül nem tarthatsz meg
I don't have any more tolerance to love you
I don't have any more patience to forgive you
I must find my way and take it
Többé nem tudlak szeretni
Nincs türelmem megbocsátani
Meg kell találnom és járnom kell a magam útját
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
One day, I know it well
you will come back again
you will tell me that you regreted
so, I'm the first one to leave
I must find a way
to exist without you
Egy napon, jól tudom
Visszatérsz majd
Elmondod nekem, hogy megbántad
Hogy én vagyok az elsõ, aki elhagy
De meg kell találnom az utat,
Hogy nélküled létezzem
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
I don't have any more thresholds , I have broken them
in some way my mind will forget
and will write off what we lived together
Nincs több akadály, letörtem mindet.
Valahogy majd csak elfelejtelek
És elfelejtem azt is, hogy valaha összetartoztunk
petros: Na látom valaki nagyon ismer engem hát nem bírtam ki a vizsga végéig!!! Kicsit pórias a fordításom, mint általában, de Startos mûvész-nyelvész úr majd gyémántot csiszol az én értéktelen szénvegyületembõl Fõleg az utolsó sor gáz, nekem is nagyon "báncsa" a szépérzékem szóval azt hiszem, azon magam is próbálok csiszolni
Jól van Petros, Én sem csalódtam benned!!!
És az angol fordítás is egészen hasonlatos a göröghöz...
így nem kívánok nagyon a "ringbe" lépni... Szívbõl gratulálok!
(Bár volna száz szívem!)
Glykeria - Na 'xa ekato kardies! / Na'ha ekato kardies!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek!
Boka (Kati)
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek!
Boka (Kati)
Nagyon szívesen, Kati! Bár én az angol verzióról fordítok, ami nem biztos, hogy a görög szöveg "tükörképe"!
A bilincs is frankó, sõt, sokkal találóbb!
Elvégre azt akarja jelenteni a dal,
Hogy a szívnek nincsenek bilincsei, amivel magához "rögzít" bárkit is! Ha a fiú szívében nem él az a szerelem, úgysem tarthatja meg õt a lány! (bár azt, hogy milyen "nemekrõl" énekel, azt nem tudni )
Egy biztos, hogy az a valaki, akinek a nevében szól a dal, iszonyatosan kiábrándult, kiszeretett a szerelmébõl, akirõl énekel...
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo.(Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo. (Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Üdv.: Kati
Szia Kati!
Én sok cikket olvastam már Sakisról, de igazából ez a része nem érdekel Felõlem azzal bújik ágyba, akivel csak akar (és bárki más is a világon) Szerintem a(z egyik) legjobb hangú görög énekes és a dalait is nagyon szeretem. Persze akadnak olyanok is - fõleg a korai idõkbõl - ami nem igazán jönnek be, de hát az élet már csak ilyen! Viszont több régi dalának is jól áll a "ráncfelvarrás", ahogy erre a koncertre áthangszerelték és ez a rock-os feeling is nagyon bejön nekem. Persze az amerikai kedvenceim a Bon Jovi, így nem csoda!
Szeretem a klasszikus görög dalokat is, de - több göröggel egyetértve - van görög zene a leika zenén túl is. És ezek szintén a görög kultúra részei, csak hát a világ változik, persze Szerintem csak jó zene van és rossz, és jóhangú énekes na meg rossz Van hallgatható zene és van, amelyikért akár meg is õrülsz
A Mikros titanikos már le van fordítva /52. oldal 776./. Üdvözöllek a Sakis rajongók között. Igazából engem Petros fertõzött meg, addig áradozott róla, míg egyre több dalát meghallgattam és én is megszerettem. Õszintén szólva már több dalát is nekiálltam fordítani, de nem nagyon érek a végükre. Nem ide tartozik, de ha jól láttam, egy napon születtünk.
Én is sok görögtõl hallottam,hogy Ilias Psinakis volt a "barátja",de most meg már évek óta egy gyönyörû modell a barátnõje(menyasszonya)???!Na,mindegy nem ez a lényeg,mert én attól kedvelem õt!Bár nekem nem õ a kedvencem,mert az igaz,hogy õ is nagyon jó énekes,de Görögországban lehet találni nála jobbakat is!
Sziasztok! Mindenkinek szép estét kivánok... Ma találtam egy régi dalt. Az elõadó Stefanos Korkolis: A dal címe pedig: Kai vgale to kragion sou... Ez is elég régi szám.... Az elõadóról szinte semmit sem tudok... Ha valaki tud róla, kérem írjon...
Egy hétig beteg voltam, ez a "Salamon" nekem is betett... Mostmár új erõvel nézhetem az új dalokat....
Szia Nóra!
Köszi már megtaláltam a Mikrosz titanikos címû dalát, és ki is nyomtattam. Velem is Petros szerettette meg Sakist. Teljesen átpártoltam hozzá. Kár, hogy Anita nem osztja a nézetünket, de neki is igaza van, vannak még jók, de nekünk Õ a legjobb!!! Példa erre az athéni koncertje. Azt, ha valaki végignézi, elájul a látványtól! Igazam van Petros?!
Más: Nóra biztosan jól látod, hogy egynapon születtünk (okt. 13.), de én õszintén bevallom nem tudom a te profilodat hogyan kell megnézni. Tudom geot ebbõl már egyszer "kioktattál", de remélem én is megtanulom majd!
Van akiét megtudom, és van akiét nem! Bocsánat érte, nem is bánnám, ha mások ezt nem olvasnák el, mert el is szégyeltem magam
Én nem azt mondtam,hogy Sakis nem jó,csak azt,hogy nekem vannak akik jobban tetszenek:)Például Ploutarxos,Terzis,Sfakianakis stb.Hogy õszínte legyek,nekem az összes görög énekes tetszik:)