Sziasztok! Ma egy újabb énekesnõt találtam: Katerina Kouka, és egy új (régi) dalt, a "Rikse sto kormi mou spirto"... Ez a dal is egy régi kedvenc.....Remélem másnak is tetszik majd a dal... Mindenkinek jó zenehallgatást kívánok..
Jorgos: Ez a Katerina Kouka zsuritag volt az elso Fame Story-ban (magyarul: Megastar)
Ma találtam egy régi dalt. Az elõadó Stefanos Korkolis: A dal címe pedig: Kai vgale to kragion sou... Ez is elég régi szám.... Az elõadóról szinte semmit sem tudok... Ha valaki tud róla, kérem írjon...
Regen, amikor vettem ajandekot magyaroknak, ez mindig egy Korkolis CD volt. Korkolis sokaig volt a kedvencem.
1990 korul fellepet harminc ezer ember elott az "Ειρήνης και Φιλίας" stadionban!
Sajnos, egy szex botrany utan - inkabb nem irok ide hogy mit csinalt - elment Parizsban elni. A gorog zene szegenyebb lett.
Vissza jott, de most mar csak masoknak ir slagereket.
Sziasztok!
Ha már a kellemes görög férfihangokról esik szó, akkor az én egyik kedvencemtõl is szerepeljék itt egy (szerintem) viszonylag új nóta. Mostanában az Arionon és a Radio 1-en is sokszor hallani, ezért gyanítom, hogy ez egy új album lehet, amirõl már szerepel itt a fórumon másik dal is. Nekem nagyon fülbemászó, és ha nem fordítottam nagyon félre (ugye Jorgo, Strato kijavítotok, lécci-lécci!), akkor a szövege sem olyan elcsépelt, hanem egész jópofa.
Szóval õ az:
Στίχοι: Βαλεντίνο
Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Όταν φύγεις δε θα τ΄αρνηθώ
και στην πόρτα θα΄μαι να σε δω
όχι πως θα στεναχωρηθώ
μόνο θέλω να σιγουρευτώ
μόνος να μείνω κι όρκο σου δίνω
πως δε θα τρελαθώ
Ha elmész, tiltakozni nem fogok,
s az ajtóból majd jól utánad bámulok...
Nem mintha kétségbe esnék, bánkódva...
csak meg akarok bizonyosodni róla,
hogy egyedül maradok! És a szavamat adom,
hogy belebolondulni sem fogok!
Θα βγαίνω θα πίνω και λόγο δε θα δίνω
καλά θα περνάω μόνος μου θα γυρνάω
Θα βγαίνω θα πίνω θ΄ανάβω και θα σβήνω
καλά θα περνάω και γι΄άλλη αγάπη δε πονάω
Kimegyek s majd, jól beiszom, s mások szavára nem adok!
Jól fogom magam érezni, s majd egymagamban csavargok!
Elmegyek majd, jól leiszom magam, jól felpörgök, s lehiggadok
Jót fogok mulatni, az idõmet eltölteni, s másik szerelem; érdekelni nem fog!
Ψέματα δε θέλω να σου πω
άμα φύγεις δε θα κλαίω εγώ
θα στο πω και βάλτο στο μυαλό
πως θα σε ξεχάσω στο λεπτό
Λιώμα θα γίνω και δε θα μείνω
σπίτι να κοιμηθώ
Nem akarok hazudozni neked,
ha elmész, sírni utánad nem fogok; azért sem!
De amit majd mondok, jól vésd az eszedbe,
hogy majd sec-perc alatt elfeledlek!
A sárga földig - vagy az alá -, fogok piálni
s nem maradok majd otthon; csicsikálni!
Θα βγαίνω θα πίνω και λόγο δε θα δίνω
καλά θα περνάω μόνος μου θα γυρνάω
Θα βγαίνω θα πίνω θ΄ανάβω και θα σβήνω
καλά θα περνάω και γι΄άλλη αγάπη δε πονάω
Kimegyek s majd, jól beiszom, s mások szavára nem adok!
Jól fogom magam érezni, s majd egymagamban csavargok!
Elmegyek majd, jól leiszom magam, jól pepörgök és majd lenyugszom
Jót fogok mulatni, az idõmet eltölteni, s másik szerelem nem fog érdekelni!
------------------------------------
Elmegyek inni
Ha elmész, nem fogok tiltakozni,
és az ajtóból bámulni utánad,
nem esem kétségbe
biztosíthatlak róla,
egyedül maradok, de esküszöm neked,
nem fogok beleõrülni.
Elmegyek leiszom magam, és nem magyarázkodom,
jó lesz elmenni, egymagamban csavarogni,
elmegyek leiszom magam, dühöngök és lenyugszom,
jó lesz elmenni, és akkor az a másik szerelem nem fog fájni.
Nem akarok hazudni neked,
menj, az istenért, én nem siratlak meg.
De amit mondok, vésd jól az eszedbe,
egy perc alatt el foglak felejteni.
Vacak a helyzetem, de nem maradok
otthon szunyókálni.
Elmegyek leiszom magam, és nem magyarázkodom,
jó lesz elmenni, egymagamban csavarogni,
elmegyek leiszom magam, dühöngök és lenyugszom,
jó lesz elmenni, és akkor az a másik szerelem nem fog fájni.
Van benne sok olyan kifejezés, amit nem értek, maximum sejtek, sõt olyan is, amirõl mit sem sejtek, de szándékosan írtam valamit akkor is, mert jobban tetszik így egészben. Remélem nem baj.
Szép napot mindnyájótoknak!
Eti
Stratos: Szia Eti! Ismét Gratula! A lényeget megragadtad, s az én fordításom is csak egy variáció a sok közül, nem tudtam sokkal többet hozzáadni, és én is bizonytalan vagyok némely kifejezésnél...
Én nem azt mondtam,hogy Sakis nem jó,csak azt,hogy nekem vannak akik jobban tetszenek:)Például Ploutarxos,Terzis,Sfakianakis stb.Hogy õszínte legyek,nekem az összes görög énekes tetszik:)
Hölgyek!
Én sosem aszerint szerettem meg egy elõadót, hogy hogyan néz ki!
Pl. Tóth Vera hangját is és dalait is szeretem, nagyon nagy tehetség! És valjuk be, nem egy Shakira alkat... de ez nem csökkenti értékét, mint elõadó! És ott van szegény megboldogult Barry White. Na õ sem azért volt sokak kedvence, (és az enyém se, persze) mert egy szívdöglesztõ macsó volt!
DE: Ez a téma már nem ebbe a fórumba való!!!
Folytassuk a "Görög zenék, elõadók" -ban!
Én nem azt mondtam,hogy Sakis nem jó,csak azt,hogy nekem vannak akik jobban tetszenek:)Például Ploutarxos,Terzis,Sfakianakis stb.Hogy õszínte legyek,nekem az összes görög énekes tetszik:)
Hölgyek!
Én sosem aszerint szerettem meg egy elõadót, hogy hogyan néz ki...!
PETROS!
Nem a kinézetükre gondoltam,hanem arra,hogy tehetséges elõadók!!!
Tudom sok dal még nincs lefordítva, nem tudom ki szokta õket lefordítani, de remélem majd sikerül valakinek megcsinálni az Anemologiot és a Minoraki-t is.
Szép napot Mindenkinek, Krisztián.
Stratos: Hát, mivel én indítottam a topicot, én is "csináltam" a legtöbbet...
Szerencsére, egyre-másra jelentkeznek, és egyre többen, akik vállalkoznak erre a nem könnyû, de nemes feladatra.
Ám, a fent említett nóták, nem a legkönyebbek közé tartoznak...
De csak reménykedjünk... hátha neki esik farigcsálni valaki ezeket is...
Kedves Stratos!
Elõször is gratulálok a fordításaidhoz, mûvésziek!
S mindenki másnak is aki fordít.
Én még csak az olvasást próbálom gyakorolni, amihez nagy segítség a fonetikus leírás.
További jó munkát, s remélem másnak is megtetszik az álltalam kért két dal és megpróbálja lefordítani.
Stratos: Nagyon örvendek! (Nem tudom mennyire helyesek, mindenesetre igyekeztem, hogy magyarul is érthetõek, élvezhetõek legyenek a szövegek... E mellett törekedtem azért a hûséghez is... volt ahol sikeresebbek a próbálkozásaim, de többségében inkább nyersek maradtak...)
Remélem, hamarosan Te is a fordítók táborába lépsz...!
Petros ígérte, hogy a dalokhoz ír majd fonetikát is... Legalább is; Sakis számaihoz biztosan!
Majd ha túljutok a Tartalomjegyzékek frissítésén, újra végigmegyek a fórum dalain, s a hiányzó videókkal bõvíteném, képekkel ékesíteném, fonetikával tupíroznám, hiányzó fordításokkal gazdagítanám...
Ehhez várnám - továbbra is - a többiek segítségét is
Szia Petros! Szerintem Te nagyon elfogult vagy Sakis Rouvasszal, szerintem is vannak rajta kívül még nagyon jó elõadók, nem azért mert szépek, hanem mert kitûnõen énekelnek. Nekem ha választanom kellene, biztos nem Õt hallgatnám, most pl. Thalassinost, Ninot, Nikos Vertist, Nikos Kourkoulast, stb. Nem tudom, Sakis mellett marad-e erre idõd? Én sem az alapján döntöm el, hogy milyen nemhez vozódik, milyen a külsõjük (Õ sem panaszkodhat, fiatalabb korában még jobban nézett ki!) bár most ha az jut eszembe, hogy õ közben a fiúkra gondol, hát... Ami alapján megtanultál angolul: Bon Jovi,Õt nagyon bírom. Remélem, nem sértettelek meg, egyáltalán nem az volt a célom!
Szia Petros! Szerintem Te nagyon elfogult vagy Sakis Rouvasszal... !
Lovegreek!
A "Görög zenék, elõadók" fórumban írok választ!
Stratos: Szóval egyik topic-ból szökkenünk a másikba miii???
Na akkor itt egy szökkenõs tánci-tánci annak örömére,
hogy lassan kész leszek a 75. oldalig a Dalok- és az Elõadók szerinti betûrendezésével!!!:
Βιολάρης Μιχάλης / Violaris Michalis Τα ριάλια / A riálok Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Κύπρου
(a kék színű a ciprusi dialektusban írt szöveg, a fekete pedig a standard görög átírás)
Αν είσαι τζι αν δεν είσαι του δήμαρχου παιδίν (Αν είσαι κι αν δεν είσαι του δημάρχου παιδί)
του δήμαρχου παιδίν, ω, ω (του δημάρχου παιδί, ω, ω)
εγιώ ννα σε φιλήσω τζι ας κάμω φυλατζήν (εγώ να σε φιλήσω κι ας κάνω φυλακή)
Akár a polgármester gyermeke vagy, akár nem
a polgármester gyermeke, ó, ó
megcsókollak, még ha börtönbe kerülök is
Τα ριάλια, ριάλια, ριάλια (Τα ριάλια, ριάλια, ριάλια)
τα σελίνια μονά τζιαι διπλά (τα σελίνια μονά και διπλά)
τα μονόλιρα, πεντόλιρα τζιαι πού 'ντα (τα μονόλιρα, πεντόλιρα και ό,τι να είναι)
ο ππεζεβέγγης που τα 'σιει στη πούγγα, ω, ω (ο πεζεβέγκης που τα έχει στο πορτοφόλι, ω, ω)
A riálok, a riálok, a riálok
az egy és két shillingesek
az egylírás, az ötlírás és ami még van
ott vannak a lányfuttató pénztárcájában, ó, ó
Εσού 'σαι ο καθρέφτης, το καθαρόν γιαλίν (Εσύ είσαι ο καθρέφτης, το καθαρό γυαλί)
το καθαρόν γιαλίν, ω, ω (το καθαρό γυαλί, ω, ω)
που φέγγει στην Ευρώπην τζιαι στην Ανατολήν (που φωτίζει στην Ευρώπη και στην Ανατολή)
Τα ριάλια...
Te vagy a tükör, a tiszta üveg
a tiszta üveg, ó, ó
ami fénylik Európában és keleten
A riálok...
Ίντα τραούιν να σου πω, μάνα μου να σ' αρέσει (Τι τραγούδι να σου πω, μάνα μου να σου αρέσει)
μάνα μου να σ' αρέσει, ω, ω (μάνα μου να σ’ αρέσει, ω, ω)
πο 'σιεις αντζιελικόν κορμί τζιαι δαχτυλίιν μέση (που έχεις αγγελικό κορμί και δαχτυλίδι μέση)
Τα ριάλια...
Milyen dalt énekeljek, kedvesem, mely tetszik neked?
kedvesem, mely tetszik neked, ó ó
olyan angyali tested és gyűrűnyi derekad van
A riálok...
Στην σκάλα που ξεβαίνεις, να ξέβαινα τζι εγιώ (Στη σκάλα που κατεβαίνεις, να κατέβαινα κι εγώ)
να ξέβαινα τζι εγιώ, ω, ω (να κατέβαινα κι εγώ, ω, ω)
τζιαι εις κάθε σκαλοπάτιν να σε γλυκοφιλώ (και σε κάθε σκαλοπάτι να σε γλυκοφιλώ)
Τα ριάλια...
A lépcső, amin lemész, lemennék én is
lemennék én is, ó, ó
és minden lépcsőfoknál édesen megcsókolnálak
A riálok...
Νύχτες φευγάτες
με αλκοτέστ κι εξακριβώσεις
σε μια πορείες μες την κοσμοχαλασιά
ήρθαν σε βρήκαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες μοναξιά
δηλώνω μοναξιά
Alkoholteszttel is ellenõrzött,
elmúlt éjszakák
útban a világvége felé
jöttek, megtaláltak téged és mondták neked, hogy vallj
és te mondtad nekik egyedül
vallok egyedül
Νύχτες φευγάτες με υποσχέσεις και εκδηλώσεις
σε μια πατρίδα όλο τρύπες και φτερά
ήρθαν σε πιάσαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες ερημιά
δηλώνω ερημιά
Igéretekkel eltelt éjszakák
egy hazában, ahol mindent ellenõriznek
jöttek, elfogtak téged és mondták neked, hogy vallj
és te mondtad nekik egyedül
vallok egyedül
Χαμένος τώρα σε παράδεισους κρυφούς
των Εξαρχείων την πλατεία να βιώνεις
καλέ μου φίλε σου μιλώ και δεν ακούς
χειμώνας είναι εκεί που πας και θα κρυώνεις
Elveszve most
az Ekszarhiák elrejtett paradicsomában
a teret megtapasztalod
jó barátom, neked beszélek de nem hallod
tél van ott ahova mész és fázni fogsz
Mέρες και νύχτες σαν πουλιά στην καταιγίδα
αυτή που τρέμουν και φοβούνται τα παιδιά
ήρθαν κι εκείνοι που σου πούλαγαν ελπίδα
κι ενώ τους πήρες αγκαλιά
σου πέρασαν θηλιά
Napok és éjszakák, mint madarak a viharban
ez amitõl rettegnek és félnek a gyermekek
jöttek azok is akik reményt adtak neked
és miközben õket ölelted
õk hurokba vezettek téged
------------------------------------------------------
Szia Asteri! Köszönjük nagyon a fenti fordítást!
Bevallom, nem igazán értem mirõl is szól a dal...
(A hozzászólók szerint egy kábítószeres fiúról szól...,
tán ilyenkor mindig jó megoldás lenne az öngyilkosság???)
Megpróbáltam én is értelmezni a nem könnyû szöveget...
De szerencsére hamar segítségünkre sietett Nikó!!!!
Köszönjük!!!
Νύχτες φευγάτες
με αλκοτέστ κι εξακριβώσεις
σε μια πορεία μες την κοσμοχαλασιά
ήρθαν σε βρήκαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες μοναξιά
δηλώνω μοναξιά
Níhtesz fevgátesz
me alkotészt ki ekszakrivószisz
sze mjá poría mesz tin kozmohalaszjá
írthan sze vríkan ke szu ípan na dilószisz
ki eszí tusz ípesz monakszjá
dilóno monakszjá
Tovatûnõ, elsuhanó vad* éjszakák...
...akoholtesztekkel , és igazoltatásokkal teli
a világvége felé vezetõ utadon
rád találtak és azt mondták nyilatkozz
és te csak annyit modtál nekik magány,
jelentem magány.
Νύχτες φευγάτες με υποσχέσεις και εκδηλώσεις
σε μια πατρίδα όλο τρύπες και φτερά
ήρθαν σε πιάσαν και σου είπαν να δηλώσεις
κι εσύ τους είπες ερημιά
δηλώνω ερημιά
Níhtesz fevgatesz me iposzhészisz ke ekdilószisz
sze mjá patrída ólo trípesz ke fterá
írthan sze pjászan ke szu ípan na dilószisz
ki eszí tusz ípesz erimjá
dilóno erimjá
Igéretekkel és kitörésekkel teli vad éjszakák
Egy tollakal ékeskedõ de lyukakkal teli** hazában
Jöttek, elfogtak és azt modták nyilatkozz
és te csak annyit modtál nekik sivárság
jelentem sivárság.
Χαμένος τώρα σε παράδεισους κρυφούς
των Εξαρχείων την πλατεία να βιώνεις
καλέ μου φίλε σου μιλώ και δεν ακούς
χειμώνας είναι εκεί που πας και θα κρυώνεις
Haménosz tóra sze parádiszusz krifúsz
ton Ekszarhíon tin platía na viónisz
kalé mu fíle szu miló ke dén akúsz
himónasz íne ekí pu pász ke thá kriónisz
Az Exárchia tér*** rejtett pardicsomában elveszve
éled az életed
barátom, neked beszélek, de nem hallod.
Tél van ott ahova mész és fázni fogsz.
Mέρες και νύχτες σαν πουλιά στην καταιγίδα
αυτή που τρέμουν και φοβούνται τα παιδιά
ήρθαν κι εκείνοι που σου πούλαγαν ελπίδα
κι ενώ τους πήρες αγκαλιά
σου πέρασαν θηλιά
Méresz ke níhtesz szán puljá sztin katagída
aftí pu trémun ke fovunde ta pedjá
írthan ki ekíni pu szu púlagan elpída
ki enó tusz píresz angaljá
szu péraszan thiljá
Éjjel nappal, mint madarak a viharban
olyanban, amitõl rettegnek és félnek a gyermekek
jöttek el azok is, akik reményt adtak neked
és miközben õket ölelted
õk nyakadra hurkot tettek.
*igazából nem vad, hanem az az állapot, amiben a
narkósok élnek (földön túli? elvartázsolt? állapot, nirvána?)
MOst jobb kifejezés nem jut eszembe, de maradhat
a tovatûnõ, elsuhanó éjszka is.
**hiányos rendszer, társadalom
***Exarchia tér és környéke a narkósok és általában
a társadalom premén élõ emberek gyülekezõ helye, gettója
Στίχοι: Δημήτρης Αυλωνίτης
Μουσική: Δημήτρης Αυλωνίτης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Αυλωνίτης
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πλούταρχος
Το΄δα στα μάτια της είναι αλήθεια
ήταν μαζί μου από συνήθεια
χωρίς μια λέξη χωρίς αντίο
τώρα θα ζώ μόνος για δύο
Δεν κάνει βόλτες στα όνειρά μου
έφυγε πλήγωσε την καρδιά μου
μόνος στους δρόμους τριγυρίζω
το όνομά της ψιθυρίζω
Láttam a szemében azt, hogy igaz,
s velem, már megszokásból volt csak!
Egy szó nélkül, egyetlen elköszönõ "viszlát" nélkül,
most majd kettõnk helyett élem életem; egyedül...
Most az álmaimban már nem sétálgat
elment, sebezett szívemben a vér csak úgy árad...
Az utcákon egyedül, lassan kullogok
s magamban a nevét halkan suttogom
Δεν είναι τώρα πια εδώ
πονάω φωνάζω τρέμω δακρύζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
φωτογραφίες γράμματα σκίζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
να΄ξερα αν θέλει να γυρίσει
κι εγώ τη συγχωρώ
Δεν είναι τώρα πια εδώ
μου΄λεγε μια ζωή για πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
εγώ που έδωσα τα πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
νιώθω πως τέλειωσε η ζωή μου
δεν είναι πια εδώ...
Nics most már itt, elment végleg
fáj a szivem, kiabálok, reszketek, ömlik a könnyem érte
Nincs most már itt, elment végleg
fényképeket, leveleket tépek széjjel...
Nincs most már itt, elment végleg
Bárcsak tudnám, hozzám visszatérne?
És én megbocsátanék-e?
Nincs most már itt, elment végleg
- Egy életre...! - mondta, s - örökre! - ígérte
Nincs most már itt, elment végleg
pedig én mindenem odaadtam érte
Nincs most már itt...
Úgy érzem, életemnek itt a vége,
nincs már itt, elment... szerintem végleg!
Νιώθω τις νύχτες πως μ΄αγγίζει
στιγμές αγάπης μου χαρίζει
χάρτινα όνειρα καμμένα
μεσ΄τη ψυχή μου κλειδωμένα
Éjszakánként úgy érzem, megérint engem
Ajándékul, még sok szerelmes pillanattal lep meg
Szétégett papír álmok fáznak
lelkem mélyen, kulcsra zárva
Δεν είναι τώρα πια εδώ
πονάω φωνάζω τρέμω δακρύζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
φωτογραφίες γράμματα σκίζω
Δεν είναι τώρα πια εδώ
να΄ξερα αν θέλει να γυρίσει
κι εγώ τη συγχωρώ
Δεν είναι τώρα πια εδώ
μου΄λεγε μια ζωή για πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
εγώ που έδωσα τα πάντα
Δεν είναι τώρα πια εδώ
νιώθω πως τέλειωσε η ζωή μου
δεν είναι πια εδώ...
Nincs most már itt
fáj a szívem érte, kiabálok, remegek, könnyezek
Nincs most már itt
fényképeket, leveleket széttépem
Nincs most már itt
bárcsak tudnám, hogy visszatérne- e hozzám
és én megbocsátok neki
Nincs most már itt
mondta nekem egy életre örökre
Nincs most már itt
és amit adtam mindvégig
Nincs most már itt
érzem, hogy végetért az életem
nincs már itt...
Στίχοι: Ζήνωνας Ζηντίλης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Παράξενη και αλλόκοτη αγάπη
Ελπίδα στον ανέμων το χορό
Πανέμορφη θέα στο σταυροδρόμι
Αρχαίων παντοδύναμων φυλών
Στο στόμα του λαού μικρή πατρίδα
Φιλεύεις μια λέξη τρομερή
Το ξέρω κάπου μέσα σου αντέχει
Η ασύνορη παγκόσμια αρετή
Furcsa és különös szerelem
Ott a szél a táncában a remény
Isteni - tündöklõ látvány a keresztúton
A nemiség archaikus teljhatalma
Kicsiny hazánk népi ajakán
Szánakozva ejtesz ki egy rémséges szót...
Tudom, hogy elviseli valahol benned
a világ határtalan erkölcsi tisztasága
Γένεσης
Αλήθεια του παντός
Ανάσταση φωτός
Της άνοιξης χορός η ελευθερία,
Γένεσης
Στη προαιώνια τη γη
Αρχέγονη η κραυγή
Της νιότης η γιορτή η ελευθερία
Γένεσης
Teremtés!
A mindenség igazsága,
A fény feltámadása,
A szabadság, a tavasz tánca,
Teremtés!
Az õsrégi idõkben a föld
Õsi az üvöltés
Az ifjúság ünnepe, a szabadság
Teremtés, Teremtés...
Στη δύση του αιώνα μια άπατη
Υψώνεται, χωρίζει, διαιρεί,
Μα κάποια άλλη αλήθεια μας ενώνει
Η πίστη στην ειρήνη αντοχή
Az örökkévalóság alkonyán a bizalom
fölágaskodik, kivállik, feloszt,
Ám egy másik igazság egyesít bennünket
Helytáll a hit a békességben
Γένεσης
Αλήθεια του παντός
Ανάσταση φωτός
Της άνοιξης χορός η ελευθερία,
Γένεσης
Στη προαιώνια τη γη
Αρχέγονη η κραυγή
Της νιότης η γιορτή η ελευθερία
Teremtés
A mindenség igazsága
A fény feltámadása
A szabadság, a tavasz tánca,
A Teremtés
Az õsrégi idõkben a föld
Õsi az üvöltés
Az ifjúság ünnepe, a szabadság
nagyon köszönöm!
Annyira meglepõdtem, mikor megláttam, épp most terveztem bemásolni ide ezt a dalszöveget! Csodálkoztam, aztán észrevettem a "kalózkodást".
Nagyon megtetszett ez a dal!
Még egyszer köszi!