https://boutique.info-grece.co.....3dde08d5c9
Ezen az oldalon sok görög albumot találtok!!!!
Kriszta! Milyen véletlenek vannak! Én is pont az Opa opa-t kértem Stratostól!!!
Üdv Mindenkinek!
Stratos:
Azóta megszunt az oldal elérehetősége... i
Örülök, hogy rajtam kivül más is kérte ezt a dal, így talán le is fordítja majd Stratos nekünk.
Van egy kedvencem még Notistól, és ma is elég sokat hallgattam annyira tetszik, a Tipota /már fonetikusan nem nagyon merek írni/ a címe.
Itt is kicsit elengedi magát, Notis, és ez nagyon jó.
Szia Kriszta!!! A Tipota-t ismerem, és én is szeretem.
Igen, nagyon örülnék, ha átküldenéd azt a fordítást!!! És köszi!!!
Van egyébként még pár Notis számom, ha érdekel...
Az csak olyan kiváncsiságból való fordítás, nem remekmû, inkább ezt hagynám Stratosra, õ ért nagyon jól hozzá.
Csak megnéztem a szövegét, és onnan gondolom, hogy nem szerelmes, hanem kifelé megy belõle.
Az nekem is van, majd egyeztetünk, melyik nincs meg a másikunknak, és átküldjük egymásnak ok?
Sziasztok!
Hát hol lennék? ...egész nap ezekkel a nótákkal kínlódtam...
Kriszta, valóban, az Opá Opá-t már régóta többször is kérted, de még Sartitól nem hallottam e kérést!
No, azért, hogy ne keseredjetek el az alábbi rossz hírtõl : (mert máig, mostanáig sok idõm volt - nem volt sok munkám, de most úgy tünik, beindul a futószalag... )
- innentõl Nektek kell átvennetek a stafétabotot!
Látom, úgy is hajlotok erre... s meg is sértõdök, ha nekem nem külditek el a próbálkozásaitokat!!! - s mert nem tudom, hogy ezentúl; hogy lesz idõm !!!
Azonkívül, már egész kis nótakönyvet lehetne kiadni a fórumon megjelent dalfordításokból ( - hanyadiknál is járhatunk?)
Szóval, BBalnak elküldtem egy piszkozatot, a kért fordításról , de míg a dalt nem hallottam, nem akartam csak úgy, elõadni rímek, s egyebek nélkül... s Nektek, vígasztalásul, a legutóbb kért dal - szerintem egész pofásra kerekedett -, felkerült a Dalfordítások közé!
Sarti (nem tudom, hallottál még -rajtam kívül- , más Stratosról is, itt Magyarországon?), ja, ...csak nem arra a fél-/ig háttal fordult, ki az/-istenrõl beszélsz El vagyok bizonytalanodva, mert így hátulról még nem láttam magam...
Még majd lesz egy meglepetésem, amit Krisztának fordítottam hallásból, mert nem találtam a szöveget, bár az csak egyszerû fordítás lesz, nem ilyen énekelhetõ, mint az Opa.... no, ide is felrakom:
Μεσ' από τα ξέπλεκα μαλλιά σου
πόσο με πληγώνει η ματιά σου
λες πως αποφάσισες να φύγεις
θες το παρελθόν να αποφύγεις
Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου
Kibomlott hajad közt a szemed;
rajtam, mennyi sebet ejtett!
Régen eldöntötted már, ezt mondtad,
és hogy elmész, leszámolsz a múlttal!
(Ámde!) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még, kicsit, ezt-azt
hadd mondjak még valamit, s aztán: szevasz!
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Véled, együtt, így, nem voltam!
Τώρα εσύ τη πλάτη μου γυρίζεις
να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις
το στραβό το δρόμο πήρες πάλι
πουθενά να ξέρεις δε θα βγάλει
Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου
Most ahogy hátat fordítottál nekem;
úgy hiszed, oly könnyû lesz: elmenned!
Megint rossz útra tévedtél, persze:
Tudd meg hát, az; sehová se vezet!
(Ezért;) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még! Kicsit, várj még!
Mondok még valamit, s aztán: "veled az ég"!
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα.
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Régen, nagyon boldog voltam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!
--------------------------------------------
Nótisz Szfakjanákisz / Ópa ópa
Mész' apó tá kszépleka maljá szu
Pószo me plighóni í matjá szu
lész posz apofásziszesz ná fíjisz
thész to parelthón ná apofíjisz
Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Tóra eszí pláti mu jirízisz
ná fíjisz íne éfkolo nomízisz
to sztravó to dhrómo píresz páli
puthená ná kszérisz dhé thá vgháli
Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
----------------------------------------
(Azért, nem tûnök el teljesen, -csak ritkulok, s ezért várom a segítségeteket... )
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:03:12), összesen 13 alkalommal
Köszönöm szépen az Opa fordítását, nagyon nagyon tetszik. Most már a családomnak muszáj lesz megtanulni a dalt is, addig nem hagyom õket, a fonetika alapján, és így legalább értjük is mirõl is szól.
Kiváncsian várom a meglepetést, nem tudom melyik dal lesz, mert elég sokra azt mondtam, hogy jaj én ezt nagyon szeretem
A fordítástról csak annyit, elküldöm ha készen leszek bármelyikkel is, de mióta a szájharmónikát sikerült Neked, szájszerszámnak fordítanom, azóta kicsit óvatosabb vagyok a görögrõl magyarra fordítással , a másik sajnos nekem is elég sok munkám van, de nem adom fel!
Megnézem én is a Sarti által írt képet, mert annyi arcodat láttam már, hogy a hátadra is kiváncsi lettem
Kedves Stratos! Pedig kértem, abban a freemail-ben, amiben vagy 6 másik Notis számot is küldtem! Még írtam is, hogy az egyik barátnõm kérése...... na mindegy!!! Jut eszembe , hol is az a fordítás?!!!! Üdv: Verus
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább...
...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog...
(hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!)
Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímanda tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Árghísza ná káno kamía arhí
mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí
Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí,
mé álli aghápi tusz dhíno pnoí
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Szé thimámé ké ponáo,
játi akóma szághapáo
Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímata tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
______________________________________________
Hazugsághoz láncolva
Elõadó: Jórgosz Dhúkasz
Sokáig bírtam ki : távol élni tõled,
azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled!
Ráleltem valakire, akiben megbízhatok,
s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok!
De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik,
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban Teérted sír,
tõled ily távol, fikarc reményem sincs!
Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék
hazug álmokban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!
Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek,
lélek nélkül, és üres testtel!
Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek,
próbálok életre lehelni egy másik szerelemet
Véled összekötve, hazugságban élnék
hazug álmaimban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul!
Emlékszem rád, és szenvedek,
mert még TÉGED SZERETLEK!
Vannak északák mikor minden keserûnek látszik
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban teérted sír
oly távolban tõled, reményem sincs!
Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek?
hazug álmaimban, érted sírva kereslek!
Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!
A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is:
Δεμένος
Στίχοι: Γιώργος Δούκας
Μουσική: Γιώργος Δούκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας
Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω
είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ
βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ
και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ
Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά
μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά
το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά
μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά
Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Άργησα να κάνω καινούρια αρχή
με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή
στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί
με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή
Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:12:36), összesen 5 alkalommal