Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 157
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4887 Üzenet linkje2006-01-30 21:19:05 

Kedves Stratos!

Én is szeretnék kérni, egy dalt, ami nálam még mindig a legjobban sikerültek közé tartozik, és még mindig napokig tudom hallgatni. icon_biggrin.gif

Notis: Opa opa.

Gondolom nem meglepõ a számodra, a dalt már régebben átküldtem Neked. icon_wink.gif

A szövegét is átküldöm, ha kéred, mert nekem meg van, esetleg kifonetikázom arra idõm még van.

Nem sürgõs, majd beosztod, mert elõttem már kértek egy másik dal.

Elõre is köszönöm! icon_smile.gif

# 158
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4890 Üzenet linkje2006-01-31 16:55:24 

https://boutique.info-grece.co.....3dde08d5c9
Ezen az oldalon sok görög albumot találtok!!!!
Kriszta! Milyen véletlenek vannak! Én is pont az Opa opa-t kértem Stratostól!!!
Üdv Mindenkinek!

Stratos:
Azóta megszunt az oldal elérehetősége...
i

# 159
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4891 Üzenet linkje2006-01-31 18:02:20 

Szia Sarti!

Örülök, hogy rajtam kivül más is kérte ezt a dal, így talán le is fordítja majd Stratos nekünk. icon_wink.gif

Van egy kedvencem még Notistól, és ma is elég sokat hallgattam annyira tetszik, a Tipota /már fonetikusan nem nagyon merek írni/ a címe.
Itt is kicsit elengedi magát, Notis, és ez nagyon jó. icon_lol.gif

Hallottad már?

Szió

# 160
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4892 Üzenet linkje2006-01-31 18:37:43 

Kedves Sarti!

Megnéztem ezt a dalt mirõl is szólhat, hát az nagyjából fordításom alapján, ez sem Valentin napra való dalocska, de azért nem semmi!

Ha érdekel szívesen átküldöm majd.

# 161
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4893 Üzenet linkje2006-01-31 18:56:48 

Szia Kriszta!!! A Tipota-t ismerem, és én is szeretem.
Igen, nagyon örülnék, ha átküldenéd azt a fordítást!!! És köszi!!!
Van egyébként még pár Notis számom, ha érdekel...

# 162
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4894 Üzenet linkje2006-01-31 19:10:03 

Sarti!

Az csak olyan kiváncsiságból való fordítás, nem remekmû, inkább ezt hagynám Stratosra, õ ért nagyon jól hozzá.
Csak megnéztem a szövegét, és onnan gondolom, hogy nem szerelmes, hanem kifelé megy belõle. icon_lol.gif

Az nekem is van, majd egyeztetünk, melyik nincs meg a másikunknak, és átküldjük egymásnak ok?

# 163
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4895 Üzenet linkje2006-01-31 19:43:57 

Kriszta!!! OK !
# 164
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4896 Üzenet linkje2006-01-31 19:45:04 

De hol van Stratooooos !!!!???? Stratooos! Halii! Merre vagy?
# 165
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4898 Üzenet linkje2006-01-31 22:50:39 

Stratos ! A szegedi görögök honlapján te vagy ott hátulról, a tánctanításnál?
# 166
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4901 Üzenet linkje2006-02-01 02:03:35  Fordítások 12/ 42 - 48.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Sziasztok! icon_biggrin.gif
Hát hol lennék? icon_evil.gif ...egész nap ezekkel a nótákkal kínlódtam... icon_twisted.gif
Kriszta, valóban, az Opá Opá-t már régóta többször is kérted, de még icon_eek.gif Sartitól nem hallottam e kérést!
No, azért, hogy ne keseredjetek el az alábbi rossz hírtõl icon_sad.gif : (mert máig, mostanáig sok idõm volt - nem volt sok munkám, de most úgy tünik, beindul a futószalag... icon_cry.gif )
- innentõl icon_arrow.gif Nektek kell átvennetek a stafétabotot!
Látom, úgy is hajlotok erre... s meg is sértõdök, ha nekem nem külditek el a próbálkozásaitokat!!! - s mert nem tudom, hogy ezentúl; hogy lesz idõm icon_rolleyes.gif !!!
Azonkívül, már egész kis nótakönyvet lehetne kiadni a fórumon megjelent dalfordításokból ( - hanyadiknál is járhatunk?)

Szóval, BBalnak elküldtem egy piszkozatot, a kért fordításról , de míg a dalt nem hallottam, nem akartam csak úgy, elõadni rímek, s egyebek nélkül... s Nektek, vígasztalásul, a legutóbb kért dal - szerintem egész pofásra kerekedett icon_wink.gif -, felkerült a Dalfordítások közé!

Sarti (nem tudom, icon_redface.gif hallottál még -rajtam kívül- , más Stratosról is, itt Magyarországon?), ja, ...csak nem arra a fél-/ig háttal fordult, ki az/-istenrõl beszélsz icon_question.gif icon_question.gif icon_eek.gif
icon_cool.gif El vagyok bizonytalanodva, mert így icon_rolleyes.gif hátulról még nem láttam magam... icon_cool.gif icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif
Még majd lesz egy meglepetésem, amit Krisztának fordítottam hallásból, mert nem találtam a szöveget, bár az csak egyszerû fordítás lesz, nem ilyen énekelhetõ, icon_redface.gif mint az Opa.... no, ide is felrakom:


Link

Νότης Σφακιανάκης / Notis Sfakianakis:
Ώπα ώπα / Idefigyelj, hopplá mostan!

Μεσ' από τα ξέπλεκα μαλλιά σου
πόσο με πληγώνει η ματιά σου
λες πως αποφάσισες να φύγεις
θες το παρελθόν να αποφύγεις

Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου

Kibomlott hajad közt a szemed;
rajtam, mennyi sebet ejtett!
Régen eldöntötted már, ezt mondtad,
és hogy elmész, leszámolsz a múlttal!

(Ámde!) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még, kicsit, ezt-azt
hadd mondjak még valamit, s aztán: szevasz!


Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!

Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Véled, együtt, így, nem voltam!


Τώρα εσύ τη πλάτη μου γυρίζεις
να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις
το στραβό το δρόμο πήρες πάλι
πουθενά να ξέρεις δε θα βγάλει

Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου

Most ahogy hátat fordítottál nekem;
úgy hiszed, oly könnyû lesz: elmenned!
Megint rossz útra tévedtél, persze:
Tudd meg hát, az; sehová se vezet!

(Ezért;) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még! Kicsit, várj még!
Mondok még valamit, s aztán: "veled az ég"!


Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα.

Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Régen, nagyon boldog voltam!

Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!

--------------------------------------------
Nótisz Szfakjanákisz / Ópa ópa

Mész' apó tá kszépleka maljá szu
Pószo me plighóni í matjá szu
lész posz apofásziszesz ná fíjisz
thész to parelthón ná apofíjisz

Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu

Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta

Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta

Tóra eszí pláti mu jirízisz
ná fíjisz íne éfkolo nomízisz
to sztravó to dhrómo píresz páli
puthená ná kszérisz dhé thá vgháli

Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu

Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta

Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta

----------------------------------------
(Azért, nem tûnök el teljesen, -csak ritkulok, s ezért várom a segítségeteket... icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif)



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:03:12), összesen 13 alkalommal
# 167
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4902 Üzenet linkje2006-02-01 08:38:59 

Szia Kedves Stratos!

Köszönöm szépen az Opa fordítását, nagyon nagyon tetszik. Most már a családomnak muszáj lesz megtanulni a dalt is, addig nem hagyom õket, a fonetika alapján, és így legalább értjük is mirõl is szól. icon_wink.gif

Kiváncsian várom a meglepetést, nem tudom melyik dal lesz, mert elég sokra azt mondtam, hogy jaj én ezt nagyon szeretem icon_wink.gif icon_lol.gif icon_lol.gif

A fordítástról csak annyit, elküldöm ha készen leszek bármelyikkel is, de mióta a szájharmónikát sikerült Neked, szájszerszámnak fordítanom, azóta kicsit óvatosabb vagyok a görögrõl magyarra fordítással icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif , a másik sajnos nekem is elég sok munkám van, de nem adom fel!

Megnézem én is a Sarti által írt képet, mert annyi arcodat láttam már, hogy a hátadra is kiváncsi lettem icon_lol.gif icon_wink.gif icon_cool.gif

Jó munkát kivánok Neked!

Puszi

# 168
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4904 Üzenet linkje2006-02-01 15:59:37 

Kedves Stratos! Pedig kértem, abban a freemail-ben, amiben vagy 6 másik Notis számot is küldtem! Még írtam is, hogy az egyik barátnõm kérése...... na mindegy!!! Jut eszembe , hol is az a fordítás?!!!! Üdv: Verus
# 169
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4906 Üzenet linkje2006-02-01 16:04:28 

Kriszta! vagy Stratos! Légyszi nekem is küldd el az Opa opa fordítását!!!! Lécccciléccciiiii!!!!!! Köszi!!! Verus
# 170
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4907 Üzenet linkje2006-02-01 16:36:50 

Sorry!!! Bocsiiii Megtaláltam!!! Tökjóóó !!! Én is köszönöm Stratos!
# 171
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4917 Üzenet linkje2006-02-02 02:56:08  Fordítások 43.,

Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább...

...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog...
(hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!)


Link


Dheménosz

Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας


Ándeksza szto hróno makriá szu ná zó
Ípá thá perászi ké thá jatreftó
Vríka énan ánthropo ná epíszteftó
dhé fováme posz thá plighothó

Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímanda tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá

Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí

Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí

Árghísza ná káno kamía arhí
mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí
Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí,
mé álli aghápi tusz dhíno pnoí

Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí

Szé thimámé ké ponáo,
játi akóma szághapáo

Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímata tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá

Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí

______________________________________________

Hazugsághoz láncolva

Elõadó: Jórgosz Dhúkasz


Sokáig bírtam ki : távol élni tõled,
azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled!
Ráleltem valakire, akiben megbízhatok,
s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok!

De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik,
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban Teérted sír,
tõled ily távol, fikarc reményem sincs!

Véled összekötve, hazugságban élnék
hazug álmaimban, utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul!

Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék
hazug álmokban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!

Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek,
lélek nélkül, és üres testtel!
Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek,
próbálok életre lehelni egy másik szerelemet

Véled összekötve, hazugságban élnék
hazug álmaimban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul!

Emlékszem rád, és szenvedek,
mert még TÉGED SZERETLEK!

Vannak északák mikor minden keserûnek látszik
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban teérted sír
oly távolban tõled, reményem sincs!

Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek?
hazug álmaimban, érted sírva kereslek!
Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!


A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is:

Δεμένος

Στίχοι: Γιώργος Δούκας
Μουσική: Γιώργος Δούκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας


Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω
είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ
βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ
και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ
Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά
μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά
το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά
μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά

Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή

Άργησα να κάνω καινούρια αρχή
με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή
στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί
με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή

Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:12:36), összesen 5 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 10 11 12 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu