Valaki meg tudná mondani, hogy mit is jelent az utolsó két sor?
Bibliát ismerők előnyben.
Előre is köszönöm
En tudom, de inkabb varom a tobbieket...
Stratos: A Mohay szótár alapján következtettem ki, hogy az esküvőre utal, azaz a koszorú cserére, és az akkor járt, oltár körüli táncra.
Az esküvő után jöhet a gyermek áldás! (ezek szerint, lehetnek majd háromnál többen is!
Hatvanhat fejezetből áll. A könyvet három próféta írásának tartják. Az első rész leírja Ézsaiás próféta elhívását, tetteit. A második rész szerzője ismeretlen próféta, aki a fogság vége felé élt. Azzal az örömhírrel fordult népéhez, hogy szolgaságuk hamarosan véget ér. Az 55–56. fejezet a fogság után működő névtelen prófétától származik, és a vigasztalás könyvének nevezik. Babilon legyőzését és a szabadulást jövendölte meg benne a próféta. Reménységet ébresztett azokban, akik elcsüggedtek. Azt hirdette, hogy a pogányok is részesülnek Isten ajándékaiból."
-------------------------------------------------------------
vagy esetleg:
"Az apokaliptikus megrázkódtatások után a világ többé soha nem képes visszatérni régi kerékvágásába, végérvényesen összeomlik minden szinten az a földi rendszer, amelyet az emberiség hat évezred során létrehozott, megismert. „Isten a Témán felől jön, és a Szent a Párán hegyéről… Dicsősége elborítja az egeket, és dicséretével megtelik a föld. Ragyogása, mint a napé, sugarak támadnak mellőle; és ott van az Ő hatalmának rejteke. Előtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad. Megáll, és méregeti a földet, pillant, és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az Ő ösvényei örökkévalók.” (Hab 3:3-6)
A nemzetek ítéletére ezután kerül sor, ennek helyszíne Jóel próféta szerint Jósafát völgye lesz. Az itt sorra kerülő isteni igazságszolgáltatásnak sem Izrael, sem az Egyház nem lesz alávetve. A próféciák helyes értelmezésénél nem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy a teljes Írás az emberiséget három kategóriába (Egyház, Izrael, nemzetek) sorolja. Ezt különösen az Isten ítéletét kilátásba helyező előrejelzések magyarázatánál kell figyelembe venni."
Lehet választani...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-03-21 18:00:36), összesen 1 alkalommal
Na Strati, bíztam is benne hogy kapok egy kis fejtágítót uis az ótestamentumot sajnos nem olvastam. A dalszövegem (vagyis a Rasulis-é) viszont úgy érzem, nem fejtődött meg. De azért köszi!
Stratos: Nincs mit. Jorgosz úgyis megmondja előbb-utóbb, mi a helyzet ezzel a hármas számmal...
Viszont, itt elvileg olyan dalokkal foglalkozunk, amiket valahol meg is lehet hallgatni...
A Rembetikós filmrészlet dallama mennyire egyezik meg a Raszulisz féle számmal
Amúgy mit szólsz ehhez a felvetéshez - ez a mesés szám, a hármas valamiképp hozzátartozott Ézsiáshoz, mint ahogyan a vallásban is fontos a szerepe. (Imádkozáskor is, az összezárt három ujjal vetik a keresztet (az Apa, a Fiú, és a Szentlélek nevében...) : S a szokás szerint, az egybekeléskor, háromszor kell körbetáncolni az oltárt is...
Na magát a dalt nagyon sajnálom, hogy nem lehet fellelni és nekem sem sikerült feltöltenem egy oldalra (megpróbáltam). Amúgy nem hasonlít a rebetikos részletre, a ritmusa is más.
De! Sztem megfejtetted, Strati. Az esküvői tánc a gyermekáldásra utal, tehát a gyerek a harmadik. Csak én először egy rossz pillanatomban a γίνομαι κανένα-t senki leszek-nek értelmeztem, (pedig ez nem tagadás) és emiatt hát öhöm nem a gyerek volt nálam a folyomány. Na így kell bánatunkban félrefordítani valamit. Most akkor jól beszéltünk Jorgo?
Hali
Találtam egy újabb finomságot,ha jól látom Helena Papirzou tól sok dal fenn van,de ez mintha hiányozna..(legalább is nekem) nemrég akadtam rá egy mix verzióban(George Sunday Brilliant Club Mix)de az eredeti is elég kellemes...bár mint mindig lövés sincs miröl énekel a leányzó(ebben kérném megintcsak segítséged)..én is keresetem a szöveget de nem találtam sehol...de már link az van ahogy kérted stratos legalább erre futja tölem...ha másra nem is
Paparizou Elena / Έλενα Παπαρίζου
Πυροτεχνήματα / Tűzijátékok
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Πέρασα πολλά δίχως αγκαλιά
κι ήρθες σαν πρωί μέρα τυχερή
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.
Μεσ στην ξαστεριά σβήνω τα παλιά
άδειο παρελθόν, μέλλον το παρόν
είσαι ποταμός, πηγή, δίψα, βροχή.
Sokáig nem öleltem senkit sem
És beköszöntöttél, mint egy szerencsés napon - a reggel
Te vagy az ég és a föld, a szomjúság, és az eső.
A tiszta egekben kitörlöm a régidőt
Üres a múlt, és jövő a jelen
Te, vagy a folyó, a forrás, a szomjúság, és az eső.
Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.
Hegyeket romboltam le, a szerelmedért
És szerettem volna, ha úgy néznél rám,
Mint az istenségedre, vagy egy angyalra,
mint egy álmodra, amit átélsz, s szeretsz.
Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ’ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς.
Tűzijátékok, jeleket írnátok
Egy tiszta égre.
Tűzijátékok, tengerek, hullámok,
Óh, mily erősen szeretlek téged!
Mennyi csata, barátok nélkül és sehol egy ellenség...
Az elmémben virradat mielőtt aranykincsekre bukkannék.
Κλείσαν οι πληγές, πιάσαν οι ευχές
μείνε πάντα εδώ, φίλα μου σταυρό
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.
Bezárultak a sebek, megfoggantak a kívánságok
Maradj mindig itt, és vigyőzz rám kereszt
Te vagy za ég és a föld, szomjúság, és eső.
Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.
Hegyeket romboltam le, a szerelmedért
És szerettem volna, ha úgy néznél rám,
Mint az istenségedre, vagy egy angyalra,
mint egy álmodra, amit átélsz, s szeretsz.
Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ’ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς. (x2)
Tűzijátékok, jeleket írnátok
Egy tiszta égre.
Tűzijátékok, tengerek, hullámok,
Óh, mily erősen szeretlek téged!
Mennyi csata, barátok nélkül és sehol egy ellenség...
Az elmémben virradat mielőtt aranykincsekre bukkannék. (x2)
Stratos: A sz.gépem nem akar működni, így kényszer szünetet kell tartanom...
Nem is baj Stratos, hogy még nem sikerült... ahogy mondjuk a Google fordító lexikonnal sikerült valamit kisilabizálnom belőle ( tudom; kalap valami az a program, de mégis... ) nem túl épületes a szöveg, és sok benne az ismétlés is...! Na de majd meglátod mire van időd, kedved, és hogy a géped is engedi e....?! Viszont, itt egy újabb gyöngyszem, ami talán már komolyabb vizekre evez...
Panos Kiamos újabb remeke, ami nincs az oldalon: Apopse fora ta kala sou
Απόψε φόρα τα καλά σου / Ma este vedd föl a legszebb ruhád!
Απόψε φόρα τα καλά σου
Και για αγάπη ετοιμάσου
Γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πως τα καταφέρνεις
Στον παράδεισο με στέλνεις
Για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd föl a legszebb ruhád,
És készülj a szerelemre!
Mert ahogy a dolog kinéz, nagy lesz a kavalkád...
Istenem, hogyan teheted ezt velem,
A mennyekbe küldesz engem fel
Az édes szemecskéidért meg is halnék!
Αν μου ζητούσες τ’ άστρα
Θα σου τα έφερνα
Αν είχα μια ανάσα
Θα σου την έδινα
Ha tőlem a csillagokat kérnéd,
Lehoznám néked
Ha csak egyetlen lélegzetem lett vona
Azt is oda adtam volna
Πόσο σ’ αγαπώ, πόσο σ’αγαπώ
Κανείς δεν ξέρει
Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή
Να υποφέρει
Hogy mennire szeretlek téged, s hogy hogyan szeretlek
Senki nem tudja...
Elérted, hogy egy szívnek, s egy léleknek
Szenvedést okozhass
Απόψε φόρα τα καλά σου
Και για αγάπη ετοιμάσου
Γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πως τα καταφέρνεις
Στον παράδεισο με στέλνεις
Για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd föl a legszebb ruhád,
És készülj a szerelemre!
Mert ahogy a dolog kinéz, nagy lesz a kavalkád...
Istenem, hogyan teheted ezt velem,
A mennyekbe küldesz engem fel
Az édes szemecskéidért meg is halnék!
Αν ήσουνα δική μου
Θα τρελαινόμουνα
Την άστατη ζωή μου
Θα απαρνιόμουνα
Ha te az enyém lehetnél
Abba tán bele is őrülnék
Az illékony életemet talán
meg is tagadnám
Πόσο σ’ αγαπώ, πόσο σ’αγαπώ
Κανείς δεν ξέρει
Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή
Να υποφέρει
Hogy mennire szeretlek téged, s hogy hogyan szeretlek
Senki nem tudja...
Elérted, hogy egy szívnek, s egy léleknek
Szenvedést okozhass
Απόψε φόρα τα καλά σου
Και για αγάπη ετοιμάσου
Γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πως τα καταφέρνεις
Στον παράδεισο με στέλνεις
Για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd föl a legszebb ruhád,
És készülj a szerelemre!
Mert ahogy a dolog kinéz, nagy lesz a kavalkád...
Istenem, hogyan teheted ezt velem,
A mennyekbe küldesz engem fel
Az édes szemecskéidért meg is halnék!
Πόσο σ’ αγαπώ, πόσο σ’αγαπώ
Κανείς δεν ξέρει
Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή
Να υποφέρει
Hogy mennire szeretlek téged, s hogy hogyan szeretlek
Senki nem tudja...
Elérted, hogy egy szívnek, s egy léleknek
Szenvedést okozhass
Απόψε φόρα τα καλά σου...
Ma este vedd föl a legszebb ruhád...
---------------------------------------------
Itt a link a fórumról, ahonnét a fenti szöveg "megkerült": " https://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/
...előbb regisztrálod magad aztán keresgélhetsz,
ha tudod hasznosítsd..."
Új lemez érkezett Göröghonból... (Annyira új, hogy jól ki is szúrtam magammal,
mert a dal szövege nincs még fenn a neten... -így nekem kellett begépelnem a saját kis kezemmel! )
Ez az első szám a 14 számot tartalmazó CD-ről, aminek " προφιλ " azaz "profil" a címe...
Γιαρέμ Γιαρέμ / talán azt jelenti arabul:Istenem, istenem!
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Στίχοι/Ποίηση: Νίκος Γκάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Χριστιάνα
Άλλες ερμηνείες: Νανά Μούσχουρη
Σωκράτης Παπαϊωαννου
Με βασιλικό - γιαρέμ - και διόσμο
στόλισε ο θεός - γιαρέμ - τον κόσμο
μα 'ρθε συννεφιά - γιαρέμ - και μπόρα
και έπεσε κακό - γιαρέμ - στη χώρα
Bazsalikommal - giarem - és diozmóval
ékesítette fel isten - giarem - a világot
Ám egyszerre felhők jöttek - giarem - és vihar támadt
és gonoszság zúdult - giarem - az országra
Τώρα το παιδί - γιαρέμ - μονάχο
μοιάζει με πουλί - γιαρέμ - σε βράχο
τέτοιο ξαφνικό - Χριστέ - Χριστέ μου
να μη ξαναδώ - ποτέ ποτέ μου
Most a gyerek - giarem - egyedül van
s egy kismadárra hasonlít - giarem - a sziklán
Ilyen váratlan dolgot - Jézus - Jézusom,
sohase lássak - ne, soha!
Μες της ομορφιάς - γιαρέμ - τον ήλιο
σου 'χτισα και εγω - γιαρέμ - βασίλειο
μα 'ρθανε - γιαρέμ - και χρόνοι
και έγινε καπνός - γιαρέμ - και σκόνι
Együtt a nap - giarem - minden gyönyörűségével
építettem én is számodra - giarem - egy királyságot
ám eljöttek - giarem - az idők is
és az egész füsté vált - giarem - és porrá...
Και έμεινε η καρδιά - γιαρέμ - μονάχη
σαν της ερημιάς - γιαρέμ - το στάχτυ
τέτιο ξαφνικό - Χριστέ - Χριστέ μου
να μη ξαναδώ - ποτέ ποτέ μου
És a szívem magára maradt - giarem - egyedül
mint a sivatagnak - giarem - a pernyéje
ilyen meglepő dolgot - Jézus - Jézus
ne lássak többé - én soha, de soha!
------------------------------------------------------
Oh, hohóhóó...
Persze, hogy van ennek a dalnak korábbi változata is! Ahol még egy (az utolsó) strófa is szerepel...
Με του φεγγαριού γιαρέμ γιαρέμ τ' αγιάζι
τ' όνειρο χαρές γιαρέμ γιαρέμ μοιράζει
μα στην ξαστεριά γιαρέμ γιαρέμ της μέρας
γίνεται φτερό γιαρέμ γιαρέμ κι αγέρας.
Τώρα στου ματιού γιαρέμ γιαρέμ την άκρη
θάλασσα κυλάει γιαρέμ γιαρέμ το δάκρυ,
τι να πω κι εγώ Χριστέ Χριστέ Χριστέ μου
που 'μαι ένα μικρό πουλί πουλί τ' ανέμου.
--------------------------------
Ugyan ez kórussal: https://www.youtube.com/watch?v=a_-ck5l3-Lo
és
https://www.trilulilu.ro/came/93eb6ec4775222?video_google_com=
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-07 00:27:31), összesen 2 alkalommal
Περπάτησα πολύ
σε δρόμους δίχως φώτα
και βρήκα ανοιχτή
της μοναξιάς την πόρτα
Μπερδεύτηκα πολύ
στα όνειρα τα ξένα
και ήθελα σαν τρελή
εσένα ή κανένα
Sokat járkáltam
fények nélküli utakon
és nyitva találtam
a magány ajtaját.
Jól belezavarodtam
az ismeretlen álmokba
és őrülten akartalak
tégedet, vagy senki mást!
Πάντα, επιμένω
περιμένω ένα σου σημάδι
μέσα στο σκοτάδι
Μένω και επιμένω
Πάντα περιμένω το δικό σου χάδι
θέλω μόνο
Mindig kitartok,
És tőled csak egy jeladásra várok
benn a sötétben
Itt maradok és innét nem tágítok
Folyton várok, csak a simogatásod
akarom csupán
Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, θέλω να σε δω
Στο δικό σου φιλί να παραδοθώ
Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό μπορώ
όνειρα τρελά να κάνω
Szeretlek téged, szeretlek, látni akarlak
A te csókodnak megadnám magam
Szeretlek téged, szeretlek, és ezért tudok
Őrült álmokat szőni
Ξενύχτησα πολύ
για χάρη σου μωρό μου
Δεν έπαψα στιγμή
να σ' έχω στο μυαλό μου
Παιδεύτηκα πολύ
στα όνειρα τα ξένα
Ήθελα σαν τρελή
εσένα ή κανένα
Sokat virrasztottam
a kedvedért, babám
Nem szüntél egy pillanatra sem
ott lenni az elmémben
Sokat tévelyegtem
az ismeretlen álmok között
Úgy akartalak, mint az őrült;
téged, vagy senki mást!
Πάντα, επιμένω
περιμένω ένα σου σημάδι
μέσα στο σκοτάδι
Μένω και επιμένω
Πάντα περιμένω το δικό σου χάδι
θέλω μόνο
Mindig kitartok,
És tőled csak egy jeladásra várok
benn a sötétben
Itt maradok és innét nem tágítok
Folyton várok, csak a simogatásod
akarom csupán
Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, θέλω να σε δω
Στο δικό σου φιλί να παραδοθώ
Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό μπορώ
όνειρα τρελά να κάνω / (x2)
Szeretlek téged, szeretlek, látni akarlak
A te csókodnak megadnám magam
Szeretlek téged, szeretlek, és ezért tudok
Őrült álmokat szőni / (x2)
Az alábbi nótának még nem találtam meg a klippjét
(de jónéhány azonos címűt ige, pl. Peggy Zina/Πέγκυ Ζήνα, és Hrispa/Chrispa/Xrispa előadásában), bizonyára még újkeletű nóta... de ha tényleg jó, előbb utóbb úgyis felkerül:
Ό,τι κι αν γίνει όπου κι αν πας
της μοίρας παιχνίδι τ΄αστέρια έχουν φτιάξει για μας
Ό,τι κι αν γίνει εδώ θα γυρνάς
όπως η γη κι η σελήνη γυρίζεις μα δε προσπερνάς
Bármi, is legyen, bárhová is mész,
végzet társasjátéka, előkészítette a csillagokat számunkra
Bármi is legyen, ide fogsz visszatérni
ahogy a föld és a hold, úgy forogsz körbe, de nem mész el mellettem!
Παραδώσου μη παραδίνεσαι
στην καρδιά μου αίμα να γίνεσαι
μπες στο ρεύμα που είμαι και ζήτα με
πάτα τέρμα το γκάζι και φύγαμε
Add meg magad nekem, nehogy ki szenvedjél
a szívemben változz át vérré
Lépj a sodromba, ahol épp vagyok és hívass engem!
Taposs a gázpedálra, és eltűztünk innen!
Παραδώσου μη παραδίνεσαι
μη μ΄αφήνεις μα να αφήνεσαι
πες για λίγο πως ξεχαστήκαμε
πάτα τέρμα το γκάζι και φύγαμε
Add meg magad nekem, nehogy ki elveszejtsd magad
el ne hagyj, de hagyd magad
Lépj a sodromba, ahol épp vagyok és hívass engem!
Taposs a gázpedálra, és eltűztünk innen!
Ό,τι κι αν γίνει εδώ θα γυρνάς
στην άκρη του ονείρου ο ήλιος θα λάμπει για μας
Ό,τι κι αν γίνει όπου κι αν πας
η αγάπη στολίδι για πάντα εσύ να φοράς
Bármi is lesz, amit teszel, ide fogsz visszatérni
az álom végén, a nap világítani fog számunkra
Bármi is lesz, bárhová is mész
a szerelem díszeít, örökké hordozzad!
Παραδώσου μη παραδίνεσαι
στην καρδιά μου αίμα να γίνεσαι
μπες στο ρεύμα που είμαι και ζήτα με
πάτα τέρμα το γκάζι και φύγαμε
Παραδώσου μη παραδίνεσαι
μη μ΄αφήνεις μα να αφήνεσαι
πες για λίγο πως ξεχαστήκαμε
πάτα τέρμα το γκάζι και φύγαμε
Add meg magad nekem, nehogy ki szenvedjél
a szívemben változz át vérré
Lépj a sodromba, ahol épp vagyok és hívass engem!
el ne hagyj, de hagyd magad
Lépj a sodromba, ahol épp vagyok és hívass engem!
Taposs a gázpedálra, és eltűztünk innen!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-08 00:26:55), összesen 2 alkalommal
Περασμένα ξεχασμένα / Ami elmúlt, el van feledeve ( Ξένα παραδοσιακά & τσιγγάνικα /(Jordán néphagyomány & cigány zene)
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα καλά
μα να προσέχεις πού κοιτάς και μην ξεχνάς
να μιλάς μόνο για μένα όπου βρεθείς
σε πειρασμούς μην ξαναμπείς, για θα καείς
Elmúlt el van feledve, és minden rendben
De légy óvatos, hová veted a tekinteted - és ne felejts el
csak rólam beszélni, bárhová is vetődsz el...
és kísértésekbe ne ess, mert különben megégeted magad!
Περασμένα ξεχασμένα, πάμε μπροστά
κι αυτά που αφήνεις μη κοιτάς και να κρατάς
τις θυσίες μου για σένα σ’ άσπρο χαρτί
με τη δικιά σου υπογραφή, υπογραφή, υπογραφή
Ami elmúlt, elmúlt; el van feledve! Lépjünk tovább,
és amiket magad mögött hagysz, ne figyelj! És tartsd meg
az áldozataimat magadnak; tiszta, fehér papíron
a saját aláírásoddal... / - aláírásoddal, aláírásoddal
Τα τόσα λάθη που ’χεις κάνει, ας τα πάρει το ποτάμι
στη θάλασσα να τα ’κουμπήσει, να χαθούν μακριά
Ami hibát vétettél, hadd ragadja el a folyó vize...
vigye mind a tengerbe, vesszen el messze, és mélyen!!!
Ανοίγω τα χέρια, / - αχ τα χέρια
και πέφτουν τα αστέρια, / - αχ τα αστέρια
Ανοίγω τα μάτια, αχ τα μάτια
και βλέπω παλάτια, αχ παλάτια
στους ουρανούς που εσύ με στέλνεις
μ’ ένα σου φιλί
Széttárom a karjaimat / - ah a karjaimat!
és lehullanak a csillagok, / - ah, a csillagok!
A szemeimet felnyitom / - ah a szemeimet!
és palotákat látok, / palotákat, ah!
az égbe, a mennyekbe emelsz
egyetlen csókoddal!
Περασμένα ξεχασμένα κι είμαι χαρτί
που ζωγράφισαν εσένα κι έχω καεί
περασμένα ξεχασμένα κι είμαι καπνός
μες στα μάτια σου που ανοίγει ο ουρανός
Ami elmúlt el van feledve, és én olyan papír vagyok,
amire téged festettek fel, és én megégettem magam
Ami elmúlt, elmúlt és füstté váltam
a szemeidben, amit az ég tárt fel
Περασμένα ξεχασμένα να ’σαι καλά
μα να θυμάσαι μου χρωστάς πάρα πολλά
με τη μάνα μου για σένα έχω χαθεί
κι ας σ’ έχει για καλό παιδί, μα τι παιδί
Ami elmúlt, elmúlt, minden jót neked
de emlékezz arra, hogy sokkal tartozol nekem
az anyámmal szemben, én érted vesztem el
és hadd tartson téged jó gyermeknek, de micsoda gyereknek!
Περασμένα ξεχασμένα κι όλα καλά
που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς απ’ την αρχή
σαν πουλιά φυλακισμένα που ’χουν κλειδί
δεν είναι η αγάπη φυλακή, φυλακή
Elmúlt el van feledve, és minden rendben
De légy óvatos, hová veted a tekinteted - és ne felejts el
csak rólam beszélni, bárhová is vetődsz el...
és kísértésekbe ne ess, mert különben megégeted magad!
Τα τόσα λάθη που ’χεις κάνει, ας τα πάρει το ποτάμι
στη θάλασσα να τα ’κουμπήσει, να χαθούν μακριά
Ami hibát vétettél, hadd ragadja el a folyó vize...
vigye mind a tengerbe, vesszen el messze, és mélyen!!!
Ανοίγω τα χέρια, αχ τα χέρια
και πέφτουν τα αστέρια, αχ τα αστέρια
Ανοίγω τα μάτια, αχ τα μάτια
και βλέπω παλάτια, αχ παλάτια
στους ουρανούς που εσύ με στέλνεις
μ’ ένα σου φιλί
Széttárom a karjaimat / - ah a karjaimat!
és lehullanak a csillagok, / - ah, a csillagok!
A szemeimet felnyitom / - ah a szemeimet!
és palotákat látok, / palotákat, ah!
az égbe, a mennyekbe emelsz
egyetlen csókoddal!
Περασμένα ξεχασμένα κι είμαι χαρτί
που ζωγράφισαν εσένα κι έχω καεί
περασμένα ξεχασμένα κι είμαι καπνός
μες στα μάτια σου που ανοίγει ο ουρανός
Ami elmúlt el van feledve, és én olyan papír vagyok,
amire téged festettek fel, és én megégettem magam
Ami elmúlt, elmúlt és füstté váltam
a szemeidben, amit az ég tárt fel
Περασμένα ξεχασμένα.....
που ζωγράφισαν εσένα.....
περασμένα ξεχασμένα.....
μες στα μάτια σου που ανοίγει.....
Περασμένα ξεχασμένα κι είμαι χαρτί
που ζωγράφισαν εσένα κι έχω καεί
περασμένα ξεχασμένα κι είμαι καπνός
μες στα μάτια σου που ανοίγει ο ουρανός.
Περασμένα ξεχασμένα.....
---------------------------------------------
Laci, Tőled is várom a kedvenc számaid nyersfordításának változatát (a privát üzeneteimhez)!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-10 16:17:13), összesen 5 alkalommal
Πανιά ανοίγω λέω αντίο στο γκρίζο
καλωσορίζω την καινούρια μου μέρα
μ' ανάσα όμορφη δροσιά και αέρα
την στολίζω την ξεχωρίζω από τα άσχημα που την βαραίναν
την βαπτίζω να αναγνωρίζω και να θυμάμαι ποιο κήπο πρέπει να ποτίζω
και που βαδίζω όταν ξεχνιέμαι κι όταν χαλιέμαι
από τον κόσμο που μου φτιάξατε να μην ξεγελιέμαι
Στην αγκαλιά μου μέσα απόψε έλα και αποκοιμήσου
καινούρια μέρα θα μαι κάθε μέρα στην ζωή σου
στάξε στον κήπο μου τον ήλιο μα και την βροχή σου
στην αγκαλιά μου έλα αγάπη μου και αποκοιμήσου
Καινούρια μέρα γίνομαι ένα μαζί σου
πίνω δροσιά απ' το φιλί σου
αφήνομαι στο κορμί σου βλέπω χαρά απ' την γιορτή σου
ανάσα απ' την πνοή σου, φωτιά απ' τ' άγγιγμα σου
καλώς σε βρήκα λοιπόν γεια και χαρά σου
Καλώς μου ήρθες μην φύγεις ποτέ από δω
για να ανταμώνουμε πάντα τον ίδιο ουρανό
καλώς με βρήκες και 'γω έψαχνα για να σε βρω
καλώς βρεθήκαμε αγάπη μου εμείς οι δυο
Καλώς βρεθήκαμε λοιπόν καλό ταξίδι να 'χουμε
και από τα άσχημα που έρχονται όσο γίνεται να απέχουμε
να αντέχουμε στα κύματα το χέρι να μου σφίγγεις
σιγά-σιγά μην βιάζεσαι το βήμα μην ανοίγεις
ότι είναι να ανταμώσουμε είναι σίγουρα γραμμένο
με σύννεφα λεύκα πάνω στο μπλε του ουρανού χαραγμένο
δεν είναι δύσκολο σου λέω να το δεις
άφησε πίσω σου του κόσμου την βοή και θα με θυμηθείς
Στο υπόσχομαι αγάπη μου στον ήλιο και στην μπόρα
θα μαι στο πλάι σου εγώ συνέχεια όλη την ώρα
αρκεί αγάπη μου γλυκιά και συ να με φροντίζεις
και στην καλοκαιριά τ' αστέρια όλα να μου χαρίζεις Καλώς μου ήρθες μην φύγεις ποτέ από δω
για να ανταμώνουμε πάντα τον ίδιο ουρανό
καλώς με βρήκες και 'γω έψαχνα για να σε βρω
καλώς βρεθήκαμε αγάπη μου εμείς οι δυο
Καινούρια μέρα άντε να δούμε που θα βγει και με σένα
γιατί τα λόγια με κούρασαν θα χει συμβεί και σε σένα
λέω να μυρίζω λουλούδια μόνο απ' τον κήπο σου
να συγχρονίσω τον χτύπο μου στον χτύπο σου
κοίτα να μην γίνεις ανάμνηση να μην γίνω παρελθόν
κοίτα να είσαι το αύριο και το όμορφο παρόν
κοίτα τα λόγια σου να υποστηρίζουν πράξεις
καλώς σε βρήκα λοιπόν κι αν δεν μπορείς μην μου τάξεις
Bevallom, nem nagyon szeretem a rap stílust...
...szerintem, ha nem igazán jól művelik eléggé nyelvrontó lehet... (főleg, a szavak helytelen hangsúlyozására gondolok, az amerikai stílus bugyuta másolására), és ha nincs a szövegben semmi szellem...
Nálam a magyar Repülők még "bejött" valamennyire, és néhány olyan görög szám, amiben a dallamos refrént éneklő (egyébként mellékesen szerepeltetett előadó), lemossa a színpadról - legalább is el tudja feledtetni a többi pódiumon majomkodó, mutogató csődtömeget...
Akkor már inkább jöjjenek a régebbi dalok!
Dalaras Giorgos: Mi mou les giati ksehnao / Mi mu lesz jatí kszehnáo
Γιώργος Νταλάρας (Κώστας Σκαρβέλης)
Μη μου λες γιατί ξεχνάω / Ne kérdezd, hogy miért felejtek?
Μη μου λες γιατί ξεχνάω
κι απ' το σπίτι δεν περνάω
δε σε θέλω πια, να ξέρεις, άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου, γι' άλληνε πονώ
Ne kérdezd, hogy ennyire miért felejtek
S a házad felé miért nem megyek...?
Nem kellesz már, tudd meg, más lányt szeretek!
Mást szeretne a szívem, másvalakiért szenvedek.
Όταν σου 'λεγα με πόνο
"χάνομαι για σένα, λιώνω"
έριχνες τα μάτια σου, μικρή μου, χαμηλά
ήθελες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
Amikor fájdalommal mondtam néked;
"- Megveszek, s elolvadok érted!" -
Úgy lesütötted a szemeid, kicsikém, oly alacsonyan,
Mert hát mástól akartad kapni a csókokat...
Ήσουνα ξελογιασμένη
και με άλλονε μπλεγμένη
Τώρα κλαις, δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σα βουνό
El lett csavarva a fejed,
És másba gabalyodtál bele
Most sírsz, de nem sajnállak már, nem is aggódom érted
A szívemet úgy megkeményítem, mint a kőhegy!
Δε με μέλει κι αν θα πάθεις
θα πονέσεις για να μάθεις
κι όταν άλλον αγαπήσεις, να μην τον γελάς
θα σ' αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
Nem érdekel, hogyha szenvedsz
Fájjon csak majd, hogy megtanuld ezt
S ha majd másba szeretsz - úgy mint engem -, be ne csapd,
Mert ha ő is elhagy, újra szenvedsz majd!
Ioannis Papaioannou & Rena Dallas: Mi mou les giati ksehnao
Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Αρλέτα / Arleta
Άλλες ερμηνείες / Más előadók: Άλκηστις Πρωτοψάλτη/ Alkistis Protopsalti || Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras || Δέσποινα Βανδή / Despina Vandi
Ακόμα κι αν φύγεις για το γύρο του κόσμου
θα' σαι πάντα δικός μου θα 'μαστε πάντα μαζί
Και δε θα μου λείπεις γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου που θα σ' ακολουθεί
Τα ήσυχα βράδια η Αθήνα θ' ανάβει
σαν μεγάλο καράβι που θα 'σαι μέσα κι εσύ
Και δε θα σου λείπω γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου που θα σ' ακολουθεί
Ακόμα κι αν φύγεις για το γύρο του κόσμου
θα 'σαι πάντα δικός μου θα 'μαστε παντα μαζί
Και δε θα μου λείπεις γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου που θα σ' ακολουθεί
Τα ήσυχα βράδια, θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο, που θα 'σαι μέσα κι εσύ
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
-----------------------------
Even if you go away to travel all around the world
you will always be mine and together we will always be
Még akkor is, ha elmész
beutazni mindent a világ körül,
Te mindig az enyém leszel
mi mindig együtt leszünk!
And I won't miss you
cause my soul will be
the song of the desert
that will follow you
És nem fogsz hiányozni, mert a lelkem lesz
a magány dala, amely örökké követni fog téged
The quiet evenings,
Athens will light
like a big ship
where you will also be.
A csendes estéken, Athén fényei kigyúlnak
úgy, mint egy nagy hajón, amin te is rajta leszel.
And you won't miss me
cause my soul will be
the song of the desert
that will follow you
És nem fogok neked hiányozni, mert a lelkem lesz
a magány dala, amely örökké követni fog téged
The silent nights,
the train of my life
will pass full of lights
where you will also be.
A csöndes éjszakákon, az életem vonata
teljes fényében fog elsuhanni, és te is rajta leszel.
And you won't miss me
cause my soul will be
the song of the desert
that will follow you
És nem fogsz hiányozni, mert a lelkem lesz
a magány dala, amely örökké követni fog téged
Stratos: Ez azt jelenti, (hamár nem vagyok képes a fórum tartalomjegyzékeit frissítgetni), hogy legalább az adott hozzászólásokba vigyem be az előadók nevét és a dal címét...
(így a keresőbe írva, hamar előugrik az eredmény - a sok közül)...
a kérdés már csak az, hogy milyen nyelven írjam? (angol, - magyar fonetikus, vagy sms nyelven), esetleg a videoklippek címeit másoljam be a hozzászólásokba???
Ááááá, már tényleg kértem, tiszta hülye vagyok!
Azért köszönöm szépen mégegyszer!!
Persze jó angolul is, a lényeget úgyis értem!
A Despine Vandis verzió is nagyon tetszik, de azt mondták, hogy az egy görög sorozatban szerepel. Valami olyasmi a címe, hogy Két idegen. Na mindegy, szóval nagyon szép szám! : )