Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : !: :
/ S az enyém :
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek, και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
"Az" fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim.. / Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem, μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez, όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim... / Ti drága sötét szemek...
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
(Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg "Kereső" is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult...
/ / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! ! Stratos
Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002)
Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt?
Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat, Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed?
Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem Σταλάζουν στην καρδιά μου// A szívemre cseppenek le Τα δάκρυα που κλαίς,// Könnyeid amiket ejtesz
Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se "cósz" hozzám
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz,
s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις
A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám
Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám
Αμίλητό μου στόμα, φεγγάρι μου σβησμένο
ανάθεμα την ώρα και τη βαριά στιγμή
Όλα για σε τα δίνω, τα δίνω και πεθαίνω
για να μη σε αγγίξουν ξανά οι στεναγμοί
Ajkam szótlan, s elhalványult a holdam
átkozott az óra és súlyos a pillanat
Mindent odaadok érted, mindent és belehalok
ha nem érnek el hozzád újra a sóhajok...
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!...
Ide már nem fordíthatom le... mert "oda" kérted !
Nem kell nékem a "babér", de nem is a babér tettem...!
Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk!
Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb "odakerül" a régóta áhított fordítás is...!)
Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez!
(Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! )
Meg kell köszönnöm és Gratulálnom, Mindenkinek, aki hozzám küldi nyersfordításait (mivel ezek egyre jobbak! S ezzel nagyon sokat segítetek, hisz nagyjából - a munka több mint a felét - elvégzitek! Nekem már - jóformán -, csak a rímfaragás marad!!!
Erika drága! Egyre jobb vagy Te is!
Lásd mit készítettem a mûvedbõl!:
Σαν μικρό παιδάκι κλαίω / Sírok, mint egy kicsi gyermek
ερωτεύτηκα τι φταίω / szerelembe estem (- ugyan vajon, mit vétettem?)
το φεγγάρι και τ' αστέρια / a holdba és a csillagokba
και του άνεμου τα χέρια / s a szélfúvásnak karjaiba
Του Σεπτέμβρη τις βροχούλες / a szeptemberi záporokba
τα λιμάνια τις βαρκούλες / a kikötõi a csónakokba
τα νησιά και το Αιγαίο / a szigeteketbe és a(z Égei-)tengerbe
ερωτεύτηκα σου λέω / ha mondom, értsd meg! - Beleszerettem!
Τον γαλάζιο ουρανό σου / Az egedbe, mely gyönyörû kék
και τον ήλιο τον δικό σου / és napodba is, mi a tiéd
άθελα χωρίς να φταίω / semmit nem vétettem, s anélkül hogy akarnóm
σ' ερωτεύτηκα σου λέω / beléd szerettem - ha mondom!
Δύση κι ανατολή / Napnyugta és napkelet
σ' αγαπάνε μαζί / téged egyszerre szeret
αχ Ελλάδα μου μικρή / oh, Göröghon, én kicsim, te!
Κι όπως στέκεις έτσι φως μου / és ahogy így állsz, kincsem drága
μες στη μέση αυτού του κόσμου / legközepén e világnak
τα μαλλιά σου ανεμίζεις / ahogy hajad lobog a szélben
μου μιλάς και μου θυμίζεις / ahogy hozzám szólsz, s emléket idézel:
Τα παιδιά μες στις αλάνες / A gyerkõcöket a grund közepén
τις αγέρωχες τις μάνες / anyáinknak büszkeségét
Όλα αυτά που σε θυμώνουν / S mind, miért haragra gyúlsz, és lész mérges,
σε χτυπούν και σε ματώνουν / S miért ütnek vernek téged úgy, hogy összevérez
Κι όπως πίνω το κρασί σου / És ahogy kortyolom a borod
και χορεύω εδώ μαζί σου / s ahogy véled itt, táncot ropok
ξαφνικά χωρίς αν θέλω / egyszerre, anélkül hogy akarnóm
ανασταίνομαι σου λέω / életre kelek na, ha mondom!
Πέρασα το δρόμο που ‘χαμε βρεθεί
Το μικρό μπαράκι είναι ακόμα εκεί
Βρήκα και δυο καρδιές, στον πάγκο χαρακιές
Σ’ αγαπώ για πάντα λέγανε κι αυτές
Bejártam az utat, ahol ráleltünk egymásra
S azt a kis bárt is , még mindig ott találtam
A padra vésve, két szívet is megleltem:
- Örökké - hirdették (ezek is,) - Szeretlek!
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρώ
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
És én itt vagyok! Még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok...
Én itt vagyok, s valami lángra vágyom, hogy újra tûzbe borítsam a világot !
Van cigim, s van italom, s egy szívem, amit megoszthatok... !
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
Κάθισα πιο πέρα κι είδα δυο σκιές
Στη δική μας θέση άλλους έρωτες
Είδα κι ένα φιλί όρκο για μια ζωή
Κι άκουσα να λένε αγάπη τι θα πει
Odébb leültem, s megláttam két árnyat
A mi helyünkön, két más szerelmes társat
Láttam egy csókot, s egy esküt, egy életre szólót
S hallottam amint beszélik, a szerelem számukra mit jelent
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρω
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ } *2
És én itt vagyok, még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok
Én itt vagyok, kis forróságra vágyom, hogy újra lobbanthassam a (szerelmi) lángot!
Van cigim, s van italom, s egy szívem is, amit megoszthatok...
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! } *2
Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át
τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám,
και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított,
και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított!
Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át
τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám,
και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem,
και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem!
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal,
στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt.
κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom,
χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
A többi nótát is köszönjük Petra!
Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én "tollam" hegyét sem...!
Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba
δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba
το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet,
σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én!
Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át,
της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát,
και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda
στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én!
Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap
φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal...
πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen;
σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
---------------------------------------------------------------------------
Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή
κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom
És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet
Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω
Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει
που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει
Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem
Egy tengert látni, soha többé nem akarok
Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged
Ami még az életnek sem sikerülhet?
Καλημέρα κι όποιος αντέξει
άλλη μια μέρα που μου χρωστάει
να σ' επιστρέψει, καλημέρα
Szép jó napot! És aki kibírja
Egy újabb nap, ami nekem tartozik
azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot!
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή
Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Benn az álmomban, az eső voltál a testemen
És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól
Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι
Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα
θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα
Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem
A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra
Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek
Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
Ο καφές σου έχει κρυώσει
Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Régen kihült már a kávéd
És a rádió is napok óta zárva
Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél
A szép napjaimat megért egyetlen ágyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess
(Solo)
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή
Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια
Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή
Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek
Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben,
Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg
Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni?
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess?
Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?