Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 67
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3877 Üzenet linkje2005-12-30 09:19:55 

Strano! Hol lehet ezt meghallgatni?
# 68
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3878 Üzenet linkje2005-12-30 09:32:43 

Szia Kedves Stratos!

Igen egy kicsit olyan a dal, mint ahogy írod. De hát mit csináljunk mi nõk, ha szeretjük, hallani, mennyire szeretnek bennünket, mennyire szeret az a férfi akit szeretünk. icon_redface.gif

Aki pedig már úgy szakított, hogy volt még érzelem benne, az nagyon jól megérti ezt a dalt, szerintem. Igen Doukas csupa érzelemrõl ír, és kell ez kis szerelem az életben, szerintem sokunkat ez hajt, a hétköznapokban is.

Nagyon örülök, hogy végül is megtetszett ez a dal is neked, és lefordítottad.

Most olyan boldog vagyok, nagyon jól indul a napom! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif

Köszi mégegyszer!

# 69
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3879 Üzenet linkje2005-12-30 09:36:54 

Aki szeretné ezt az énekes jobban megismerni itt egy link, a weboldaláé:
www.georgedoukas.

Stratos: a korábban megadott link megváltozott.., Javítottam!
A Lemezek dalait meg is lehet hallgatni a Biográfiában! Pl.:

https://www.georgedoukas.com/diskografia/item/7-sxediastika-gia-sena.html

# 70
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3880 Üzenet linkje2005-12-30 11:10:57 

Sziasztok!!
Most írok elõször a fórumba, még a honlapon is keveset nézelõdtem.
Látom nagyonsok ügyes fordító van itt.
Engem érdekelne egy szám fordítása, tud ebben valaki segíteni??
Nem tudom lehe-e itt ilyet kérni?
Amennyiben valaki segítene, az válaszoljon, és küldöm a dalt.
Elõre is köszönöm!
Akinek kell bármilyen görög dal az nyugodtan szóljon,MSN-be átküldök szívesen bárkinek, bármit:)
PepeVFTS

# 71
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3882 Üzenet linkje2005-12-30 13:17:35 

Szervusz Pepe!

Nem kell engedélyt kérned, icon_redface.gif inkább ajánld, lécci, a Kedvenc Albumod!
És írd meg, hogy melyik is az a nóta??? icon_lol.gif

# 72
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3898 Üzenet linkje2005-12-30 18:28:21 

Szóval, szerintem ami nagyon jó album az Peggy Zina: Matwnw (ha jól tudom 2004-es)
Az a dal amelyiknek érdekelne a szövege:

Despina Vandi:

Link

Στα δώσ’ όλα / Sta dosa ola / Odaadtam mindenem

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι
Κι εσύ ο βοριάς
Που όλο με φυσάς και πάω
Πάω όπου με πας
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι
Με γλυκό κρασί
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι
Και έχω εξαντληθεί

Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά
καρδιά μου εσύ

Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω
Πως τη μέρα που θα φύγεις
θα καταστραφώ
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την
Καρδιά μου
Πράγματα και συναισθήματα μου
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό
Πως νοιώθω εγώ

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι
Που έκοψες εσύ
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι
Να σου μαραθεί
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι
Που εσύ κρατάς
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις
παίρνεις
Και το σπαταλάς


Nagyon szépen köszönöm!!
Nagyon jó az oldal, csak többi heti sláger kellene, mondjuk 15. (sose tudom milyen új albumot töltsek le) icon_biggrin.gif

# 73
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#3910 Üzenet linkje2005-12-31 14:21:06 

Hello!
Elli Kokkinounak is lelehetne fordítani a Sex címû számát!
Nem muszáj csak ajánlom! Meg kiváncsi is vok, hogy ilyen cím alatt milyen szöveg húzódhat. icon_lol.gif
Antio!

# 74
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3928 Üzenet linkje2006-01-02 01:22:59  Fordítások 22.,

Szia Pepe!
Bocsi, hogy tavaly óta nem írtam neked...! icon_mrgreen.gif
A baj az, hogy inkább a náthától vagyok ilyen zöld, mint a másnaposságtól...! (Ugye nincs olyan, hogy másévesség? icon_lol.gif )

Dhespina Vandhi:
Στα 'δωσα όλα / Sztá dhósza óla

Link

Βανδή Δέσποινα / Vándhi Dhéspina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Muszikí/ Sztihí: Fívosz

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι / Mjázo eghó ná íme éna fillaráki
Κι εσύ ο βοριάς / Ki eszí o vorjász
Που όλο με φυσάς και πάω / Pu ólo mé fiszász ké páó
Πάω όπου με πας / Páo ópu mé pász
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι / Mjázo eghó ná íme éna karafáki
Με γλυκό κρασί / Me ghlikó kraszí
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι / Pu ghuljá-ghuljá mé pínisz to vradháki
Και έχω εξαντληθεί / Ké ého ekszandlithí

Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί / Halalí szu ómosz óti ké ná mu szimví
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά / Ftáni ná kszéro posz pernász kalá
καρδιά μου εσύ / kardhjá mu eszi

Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο / Sztá dhosz'ólá ki éminá szton ásszo
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω / Éci thélisza ná szu ekfrászo
Πως τη μέρα που θα φύγεις / Posz ti méra pu thá fíghisz
θα καταστραφώ / thá katsztrafó
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την / Jáftó ké sztá'dhósza óla mész'áp'tín
Καρδιά μου / Kardhjá mu
Πράγματα και συναισθήματα μου / Prághmata ké szineszthímata mu
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό / Já ná szu thimízun káthe óra ké leptó
Πως νοιώθω εγώ / Pósz nyótho eghó
/
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι / Mjázo eghó ná íme éna luludháki
Που έκοψες εσύ / Pu ékopszesz eszí
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι / Já n'apolamvánisz t'ároma tu méhri
Να σου μαραθεί / Ná szu marathí
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι / Mjázo eghó ná ím'éna portofoláki
Που εσύ κρατάς / Pu eszí kratász
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις / Ké apó mésza tu óti ké án théliszisz
παίρνεις / pérnisz
Και το σπαταλάς / Ké to apatalász
_____________________________________________________________

Στα 'δωσα όλα Mindenem a tiéd

Βανδή Δέσποινα / Vándhi Dhéspina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/szöveg: Fívosz


Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι / Olyan vagyok, mint egy virágnak a szirma,
Κι εσύ ο βοριάς / Te pedig, olyan, mint az északi szél
Που όλο με φυσάς και πάω / Mely örökké fúj, s mikor engem felkap,
Πάω όπου με πας / Elrepít! Visz-visz, amerre jár, amerre kél.
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι / Olyan vagyok, mint egy üvegecskéd,
Με γλυκό κρασί / Mézédes borral telvén
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι / Melybõl, kortyolva hörpintgetsz, kora estén
Και έχω εξαντληθεί / Míg végül kiürül, s tartalma(m) véget ér.

Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί / Tõled nem sajnálom, vélem bármi is történjék !
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά / Hogy tudhatom jól vagy: Nekem elég,
καρδιά μου εσύ / Én pici szívecském!

Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο / A tiéd mindenem, odaadtam, s én magam maradtam!
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω / Kifejezni néked így akartam, s hogy ezt megmutassam!
Πως τη μέρα που θα φύγεις / Hogy azon a napon, mikor elmész majd,
θα καταστραφώ / elpusztulok, nekem végem lesz az!
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την / Ezért is adtam mindent oda, belülrõl
Καρδιά μου / És tiszta szívbõl!
Πράγματα και συναισθήματα μου / Minden tárgyam-dolgom, és érzésem,
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό / Emlékeztessen rá majd téged, minden órán, és percben:
Πως νοιώθω εγώ / Hogy én magam, vajh' hogy is érzem!

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι / Olyan vagyok, mint egy kis virágszál,
Που έκοψες εσύ / Melyet tenmagad szakítottál
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι / Hogy addig élvezhesd az illatát majd,
Να σου μαραθεί / Míg neked az, el nem hervad!
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι / Olyan vagyok, mint egy kis erszény,
Που εσύ κρατάς / Mit te magad tartasz,
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις / S belõle, bármit kívánsz is meg, még:
παίρνεις / Elrabolsz,
Και το σπαταλάς / S elpazarlasz!


icon_idea.gif Ti se pazaroljátok másra az életetek hátralévõ részét, minthogy éljetek tevékenyen: egészségben, boldogságban (a többi mást csak mértékletesen!), Sok-Sok Éven Át ! - azaz: Hrónya Pollá ! (Kriszta, látod, ez utóbbit nem csak születésnapkor mondják!)



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-26 12:29:17), összesen 11 alkalommal
# 75
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3929 Üzenet linkje2006-01-02 02:30:41  Fordítások 23.,

Az igazság az, hogy itt az éj homályába veszett számomra a dal szövegének legtöbb hasonlata, szimbolikája.... icon_rolleyes.gif
Hát ez a sületlenség kerekedett ki:

Basis Dimitris / Μπάσης Δημήτρης:

Link

Ψίθυροι καρδιάς / Pszithirí kardhjász
A szívnek suttogásai

Μπάσης Δημήτρης / Bászisz Dimitrisz
Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Γιαννατσούλια Ελένη / Musziki/Sztihí - Zene/Szöveg: Nikolópulosz Hrisztosz/ Jannacúlia Eleni


Καράβι το φεγγάρι στο σώμα κύλησε / Karávi to feggári szto szóma kílisze 
για άνομα πελάγη κρυφά μας μίλησε / já ánoma pelághi krifá mász mílisze 
Με μάτια αναμμένα, με λόγια ανήμερα / Me mátja anamména, me lójá anímera 
κατάργησα για σένα σταθμούς και σύνορα / katarghisza ja széna sztathmusz ke színora 

A Hold hajózva a testen, csurgott, lassan végig siklott 
Veszélyes vizeken, tiltott tengeren, hozzánk cinkosan suttogott 
Lángoló, fénylő tekintetekkel, vadul, felhevült szavakkal 
Száműztem minden mérföldkövet, szüntettem meg határokat 

Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighdhé szkéftika 
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méhri thanátu szé erotéftika 
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata 
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata 

Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben 
Én a halálomig beléd szerettem! 
Éretted teszek meg minden mozdulatot 
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en icon_smile.gif


Καράβι το φεγγάρι μες στο κρεβάτι μας / Karávi to feggári mész szto kreváti mász 
τα χάδια μας λυτρώνει και την αγάπη μας / tá hádhja mász litróni ké tín aghápi mász 
Σε χάρτες και σε πόλεις με ψίθυρους καρδιάς / Szé hártesz ké sze pólisz me pszíthirusz kardhjász 
θα καίγονται όσα φως μου δεν ήτανε για μας / thá kéghonde ósza fósz mu dhén ítane já mász 

A Hold hajózik hömpölygõn a fekhelyünkben, 
Felszabadítja dédelgetõ simogatásainkat és megváltja szerelmünket 
A térképeken, városokon át, a szív suttogásaival 
Porrá ég majd minden - szemem fénye-, amik nem érettünk lobogtak 

Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighdhé szkéftika 
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méchri thanátu szé erotéftika 
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata 
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata 
/ *2

Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben 
Én a halálomig beléd szerettem! 
Tehozzád visz el minden mozdulatom 
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en icon_smile.gif
/ *2


Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=ao_dBt2l-cU
https://www.youtube.com/watch?v=hZWVCdWwm4o


Link


Sirtos együttes:
Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 19:35:59), összesen 19 alkalommal
# 76
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3930 Üzenet linkje2006-01-02 03:39:40  Fordítások 24-26.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


A Korábbi dalt Sarti kedvéért "költöttem",
de ez alábbi se rímmel rosszul, ... nem? Pepe?!
(Bár én kerestem, icon_eek.gif de hiába lestem, magamon kívül más fordítóra: nem leltem icon_arrow.gif ; most legyek "magamon kívül?) icon_lol.gif

Elli Kokkinou: Sex

Link

Σεξ / Szeksz / Szex

Κοκκίνου Έλλη / Kokkínu Elli
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Muszikí/ Sztíhi : Fívosz Zene/Szöveg: Fívosz


Σε βλέπω και τρελαίνομαι / Szé vlépo ké trelénome
δεν ξέρω τι να κάνω σκέφτομαι / dhén kzéro ti ná káno szkéftome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
τελειώνομαι, δαγκώνομαι / teliónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né,
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Ké klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome

Csak meglátlak, s megtébolyodom,
Nem tudom, mi tévõ legyek? - gondolom.
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, te kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Olyan vagyok öcsém, mint egy kerge lélek!
Kipurcanok, becsavarodok,
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen!
Érted, fiacskám, õrülten begerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy magam: odaadom neked!


Σε βλέπω και παιδεύομαι / Sze vlépo ké pedhévome
τα χείλη σου από τώρα γεύομαι / tá híli szu apó tóra ghévome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó, ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
κλειδώνομαι, δαγκώνομαι / klidhónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome

Csak meglátlak, s csapdába esem,
az ajkaidat, már most megízlelem!
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, hé, kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Fiacskám, öcsikém, megõrülök érted!
Magamra zárom az ajtót, magambaharapok
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen, te kölök!
Érted, fiacskám, teljesen begõzölök!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy veled vétkezem!


Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome

Csak meglátlak, s belehalok, igen!
érted, fiacskám, õrülten gerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy odaadom magam: neked!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 19:45:43), összesen 21 alkalommal
# 77
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#3965 Üzenet linkje2006-01-02 14:54:55 

Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen icon_lol.gif
# 78
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#3966 Üzenet linkje2006-01-02 14:55:24 

Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen icon_lol.gif
# 79
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3981 Üzenet linkje2006-01-02 15:32:23  Fordítások 25.,

Heti sláger: ez sem tökéletes, de ez van! icon_razz.gif
(Talán ha nem csak az énekes keresztneve van megadva,
könnyebb lett volna felkutatni a millió hasonszõrû címû dalszövegbõl... bár ez se biztos icon_cool.gif )

Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, élá, élá, éla

(Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος / Sztihí : Andréasz Bonácosz
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος / Μuszikí: Andréasz Bonácosz
Ερμηνευτές: Περικλής Στεργιανούδης / Erminevtész: Periklísz Szterjanúdhisz)


Αυτό που νιώθω εγώ μαζί σου / Avtó pu nyótho eghó mazí szu
ούτε το είχα φανταστεί / úte to íha fandasztí
πεθαίνω για ένα φιλί σου / pethéno já éna filí szu
και νιώθω ρεύμα στο κορμί / ké nyótho révma szto kormí

Ο έρωτας με τα φτερά του / O érotász mé tá fterá tu
κι εσύ μ' αγγελική μορφή / ki eszí m'aggelikí morfí
με πήγατε σε άλλα μέρη / mé píghate szé álla méri
νιώθω ξανά μικρό παιδί / nyótho kszaná mikró pedhí

Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
να με βρεις / ná mé vrisz
έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
μην αργείς / μην αργείς
και θα ξαναγεννηθούμε / και θα ξαναγεννηθούμε
απ' τη στάχτη μας / απ' τη στάχτη μας
έλα τώρα να κρυφτούμε / Éla, tora na kriftúme
στην αγάπη μας / sztin aghápi mász

Κρατάς κλειδί του παραδείσου / Kratász klidhí tu paradhíszu
και της δικής μου της ψυχής / ké tisz dhikísz mu tisz pszihísz
αναστατώνομαι μαζί σου / anasztatónome mazí szu
φτάνει μια λέξη να μου πεις / ftáni mjá lékszi ná mu písz


Link

Gyere, gyere, gyere, gyere!

(Szöveg : Andréasz Bonácosz
Zene: Andréasz Bonácosz
Elõadó: Periklísz Szterjanúdisz)


Azt, mit most irántad fogok érezni,
el sem igen tudtam képzelni...
Egyetlen csókodért elepedek teljesen,
érzem, hogy áram fut végig a testemen

Szárnyaival a szerelem
S te angyalként öltve testet
Egy másik világba repítettetek engemet
S úgy érzem magam újra, mint egy pici gyermek!

Gyere, gyere, gyere, gyere!
Találj reám!
Gyere, gyere, gyere, gyere!
Ne késs el, ám!
S újjászületünk
hamvaink porából!
gyere most, rejtõzz el velem
ott, hol a végtelen szerelem!

A menyország kulcsát fogod kezedben,
S véle együtt tartod az én lelkemet!
Lázba jövök teérted teljesen
elég, ha ajkad felém egyetlen szót lehell!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 23:20:36), összesen 8 alkalommal
# 80
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3993 Üzenet linkje2006-01-02 18:49:40 

Sztratosz! Nagyon köszönöm a fordítást! Nagyon tetszik.
Egyébként meghallgattad ? Mert elküldtem ám ! Remélem megkaptad...

Sarti

# 81
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3994 Üzenet linkje2006-01-02 18:50:15 

...mármint a Pszithiri kardias-t...
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 4 5 6 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu