Στου μυαλού μου τις εικόνες / Sztu mjalú mu tisz ikónesz
σε αναζητώ / sze anazitó
Κάθε σκέψη μου θολώνει / Káthe szképszi mu tholóni,
πέφτει στο κενό / péfti szto kenó
A fejemben sorjázó képekben
téged kereslek
Minden gondolatom fátyol ködében
belezuhan a semmi ûrjébe
Το χαμόγελο σου λείπει τώρα μακριά / To hamóghelo szu lípi tóra makriá
Να σ' αγγίξω προσπαθώ γι' ακόμα μια φορά / Na sz' agíkszo proszpathó j'ákóma mjá forá
Hiányzik, távol már a mosolyod; oly - annyira messze...
Próbálok hozzád érni - még legalább egyetlen egyszer!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szintrímia tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / Ta kommátja tisz pszihísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / Péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / Ki' óla odigún szé széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
a lelkem darabjai
egyenként hullnak alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Στο σκοτάδι μόνη μένω / Szto szkotádhi móni meno,
κλαίω σιωπηρά / kléo sziopirá
Το άρωμα σου ανασαίνω / To ároma szu anaszéno
γι' άλλη μια φορά / ji' álli mjá forá
A sötétben magamra maradok
és halkan sírok, zokogok
Az illatodat - belélegezni immáron.....
csak még egyszer - úgy kívánom!
Τώρα έχει ξημερώσει / Tora ehei ksimerosei, ine pia proi
είναι πια πρωί / íne pjá proí
Η ζωή μου έχει τελειώσει / I zoi mu ehei teliosi,
σ’ αγαπώ πολύ / sz'aghapó polí
Most már a nap felkelt
itt van, megjött a reggel
Az életemnek vége vagyon
szeretlek tégedet: nagyon!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szindrímmjá tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / tá kommátja tisz pszichísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / ki' óla odhighún sze széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
- a lelkem darabjai -
egyenként hullik alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Πες το μου ξανά ότι μ' αγαπάς - / - Mondd el újra, hogy szeretsz!
αγκαλιά στ' αστέρια να με πας - / - az öledben fel, a csillagokig vezess!
πάθος μου γλυκό μ' ένα σου φιλί - / - édes gyötrelmem, egyetlen csókod, mint az üveget:
η καρδιά να σπάσει σα γυαλί - / - darabokra töri össze a szívemet!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Oh, ez az éj, fel sohase pirkadjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - s (majd) a nappal; egymás karjában találjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - A nappal ha egymás ölében találna!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
Κοίτα με ξανά μια ζεστή ματιά - / - Nézz rám újra! Egy forró tekintet
φτάνει να μου κλέψει την καρδιά - / - elég, hogy végleg elrabolja a szívemet...
μ' ένα στεναγμό δώσε μου ζωή - / - Adj egyetlen lélegzeteddel életet,
κάνε την αγάπη μας γιορτή - / - s emeld ünneppé a szeremünket!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal egymás ölében találna!
Τώρα που μιλούν μόνο οι ματιές - / - Most, hogy csak a szemeink beszélnek,
από μένα ζήτα ότι θες - / - ha akarod, tõlem bármit kérhetsz!
κέρνα με φωτιά δως μου αφορμή - / - Kínálj meg tûzzel, adj egy alkalmat
να μας ταξιδέψει το κορμί - / - hogy bennünket testünk, elvigyen kalandra
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak sohase pirkadna meg ez az éj,
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal úgy találna ránk, egymás ölén!
σώμα μου καρδιά μου και ψυχή - / - drága kis testem, szívem, és lelkecském...
Nem akartam így, féligkészen, teli homállyal felrakni, de holnap elutazom 3 hétre ... jó távolra...
s hogy mégsem menjek el, búcsú nélkül, s üres kézzel...
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellasz!
Σου μιλάει ο Νίβο - / - Itt Nívo szól hozzád!
όλα σου τα λέω τίποτα δεν κρύβω - / - Elõled, semmit sem titkolok, mindent kipakolok!
πολύ με υποτίμησες, εγώ μονάχα λίγο - / - Engem lebecsültél nagyon - én téged; csak itt-ott,
Σκέφτηκα Ελλάδα να σ'αφήσω, να φύγω - / - Hellász - gondoltam - jól itt hagylak, hipp-hopp!
Δεν το 'βαλα κάτω και προσπάθησα κι άλλο - / - Nem adtam fel, próbálkoztam újra, veled;
ν' ανεβάσω σαν κι εσένα πιο πολύ το καβάλο - / - hogy magasabbra emeljem, ahogy Te is, a nadrágülepet!
Να πετάξω καπέλα και το rap ντύσιμό μου - / - hogy eldobjam a sapkám, s a rappes öltözékem!
Και ν'αλλάξω τη ζωή και το φέρσιμό μου - / - hogy megváltozzon az életem, s a véleményem!
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt, Hellasz!
Να μου ζήσεις για πάντα - / - Adjon az isten - örök életet!
Να τιμάς με παρελάσεις το έπος του 40 - / - Puccos felvonulásokkal csak Tiszteld, a negyvenes éveket!
Να κρατάς το κεφάλι ψηλά στον αγώνα - / - Emelt fõvel, tartsd magasra a harcban az állad
Και να βγάζεις για κυβέρνηση το ίδιο κόμμα - / - S ugyan azt a pártot: tedd csak meg, kormánynak!
Να μου ζήσεις Ελλάδα και όλοι οι βουλευτές σου - / - Élj soká Hellasz! S képviselõid közt az összes
Με τ' αυθαίρετά τους όλοι στις ακρογιαλιές σου - / - ki a tengerpartjaidon, mind, a nyaralóban pöffeszt!
Με τους Χριστιανούς σου που κάνουν νηστεία - / - és a keresztényeiddel, akik szépen böjtölnek
και ό,τι περισεύει στέλνουν στην Ελβετία - / - és Svájcba küldik ha marad, némi "fölösleg"!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd az átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellász!
Νίβο στο μικρόφωνο - / - A mikrofonnál NÍVO!
Στα λεω μέσα στους δίσκους - / - elmondom a CD-imrõl,
Στα λεω και στο ραδιόφωνο - / - s bömbölöm rádióból
Στα 'πα απ'την καλή - / - Elmondtam szép szóval is,
Στα λεω και απ' την ανάποδη - / - de ha kell, majd mondom máshogy is
Σου 'χω μαζέψει άπλυτα απο δω μέχρι τη Νάπολι - / - összegyûlt a szennyes, ami elér innét, egész Nápolyig!
Κύριοι υπουργοί, κύριοι βουλευταί - / - Miniszter urak, képviselõk
Πριν πάτε στο γραφείο, σας κάνω εγώ σεφτέ - / - mielött az irodáitokba mennétek, egy kedvezményt ajánlok
Διαλέγω ένα τραγούδι αντί να στέλνω γράμματα - / - Ahelyett, hogy leveleket küldenék, inkább dalt választok
Δε ψάχνω για μαλάκες, δεν περιμένω θαύματα - / - Nem keresem a marhaságokat, nem várok csodát
Παράτα και γραφείο και χαρτοφυλάκιο - / - Hagyjátok ott az irodát, és a sok aktát
Ελάτε μια βόλτα μέχρι τη Βαρβάκειο - / - Gyertek egy sétára Varvakió piacáig
Κατέβα στο λιμάνι, μίλα στους εργάτες σου - / - Jöjj, le a kikötõbe, beszélj a munkásaiddal
Πάρε την ευθύνη μιά φορά πάνω στις πλάτες σου - / - S vedd a fellelõséget végre a válladra
Ποια δημοκρατία, μου μιλάτε, ποια προγράμματα; - / - Miféle demokrácia, milyen program, amirõl beszéltek?
Ποια πανεπιστήμια, ποια Ευρώπη, και ποια γράμματα; - / - Miféle egyetem, miféle Európa, és miféle írás?
Πού είναι η παιδεία, πού είναι η υγεία σας; - / - Hol tart az egészségügy? Hol tart az oktatás??
Κύριε υπουργέ γαμώ τα υπουργεία σας - / - Miniszter úr, a minisztériumaitokat baszhatjátok!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και 'συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd a megtévesztést/átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Κύριε Πρόεδρε, - / - Elnök uram,
Παίρνω το θάρρος σήμερα - / - veszem most a merészséget,
Αφού όλα τα προβλήματα είναι θέματα εφήμερα - / - mivel minden probléma sûrgõsen éget!
Προκαταβολικά συγγνώμη μα έχω όνειρα - / - Elõre is bocsánat, de vannak álmaim
Σαν αυτά που κάποιοι ονομάζανε ανώνυμα - / - Mint azok, amiket valakik nem neveznek meg
Εγώ τους δίνω όνομα και δεν κάθομαι φρόνιμα - / - Én bíz megnevezem ezeket, és nem maradok nyugton
Γιατί εγώ κι εσύ διαφέρουμε στο φρόνημα - / - mert én és Te is, kívánjuk a rendet
Ζητάω τα προβλεπόμενα, δεν τα ζητιανεύω - / - Követelem a terveket, s nem úgy koldulom
Σ'αντίθεση με σας έχω μάθει να δουλεύω - / - Mert ellentétben magukkal, én dolgozni is tudok!
Ελλάδα σε βιάζουν και'συ φτιάχνεις τα νύχια σου - / - Hellász erõszakot vesznek rajtad, de te közben a körmeid reszeled
Όχι να με δεις - / - Nem azért, hogy engem less
Όχι για να βρεις τα δίκια σου - / - Nem azért, hogy az igazad keresd
Αυτοί σε ξεπουλάνε όση ώρα καλοπίζεσαι - / - De ezek elárvereznek míg Te magadat puderezed
Είστε μια παρέα και μονάχη ξεφτιλίζεσαι - / - Egy társaság vagytok, de Te le; egymagad égeted!
Καληνύχτα Ελλάδα, - / - Jó éjszakát Hellász!
Σ'αφήνω παω για ύπνο - / - Búcsúzom, megyek alukálni
Όσο εσύ μ' αυτούς ετοιμάζεσαι για δείπνο - / - Amíg Te ezekkel készülsz együtt zabálni
Εγώ θα κάνω στίχους, κάθε σκέψη στο τετράδιο - / - Majd írom a verseket, gondolataimat a füzetbe
Και θα στ' αφιερώσω απ' το ράδιο μάλλον αύριο - / - s majd figyelmedbe ajánlom a rádióból, talán már holnap üzenve!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει κι εσύ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd a megtévesztést/átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Köszönöm Stani a fordítgatásaidat, buzdítgatásaidat, mert így kénytelen vagyok én is foglalkozni a dolgokkal!
Kár hogy korábban nem jött be a VIDEO-ja: De most, itt van!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου / Elgyengültem a szemeidtõl...
Μερκούρη Ειρήνη - / - Merkouri Eiríni
Μια στιγμή σε είδα κι όμως σε ξεχώρισα - / - Csak egy pillanatra láttalak, mégis egybõl kiszemeltelek
πως σε λένε ρώτησα, την αγάπη γνώρισα - / - Hogy hívnak? - kérdeztem, s (így) megismertem a szerelmet
Πάνω στην καρδιά μου τ' όνομά σου έγραψα - / - A szívembe véstem a nevedet fel
να φοβάμαι έπαψα κι όλα τ' άλλα ξέχασα - / - A félelmem elcsitult, s minden másról megfeledkeztem
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου - / - A szemeidtõl elgyengültem valamiért...
θα 'δινα τα πάντα για τα χάδια σου - / - Mindenem odaadnám becézõ simogatásaidért!
Βλέπω στο κορμί μου τα σημάδια σου - / - Látom a testemen a jegyeit
απ' τα μάτια σου, απ' τα μάτια σου - / - ah, mit mûveltek a szemeid... a szemeid...!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Ξέρω πως δεν πρέπει, μα σ' ερωτεύτηκα - / - Tudom, hogy nem szabadna, de beléd szerettem,
γιατί εσύ μου χάρισες ότι ονειρεύτηκα - / - mert amirõl álmodtam, Te azzal ajándékoztál meg!
Μου 'πες μ' ένα βλέμμα λόγια που δεν λέγονται - / - Egyetlen pillantásoddal kimondtad, mit nem lehet szavakkal
Οι ζωές μας δέθηκαν κι απ τον πόθο καίγονται - / - Az életeink összefonódtak, s a vágytól megégnek, felizzanak
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / -
Megbetegítettek a szemeid, valamiért...
Fú micsoda izgalmas helyen vagy! Jó idõtöltést kívánok Neked!
Pedig átnéztem az összes oldalt, de lehetséges hogy elkerülte a figyelmemet. De akkor átnézem még egyszer!
Ami igazán érdekelne az a Simera címû szám, a többi csak azután jön.
Lathos anthrwpos, xoris esena, lypamai, Amanes.
Természetesen ha csak a Simera fordítása meg lenne annak is nagyon örülnék! Addig is keresgélek, plusz novemberben visszanézek.
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Pu tá híli mász szmíghun
Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - Ké filakízun hilijádhesz szaghapó
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Δε χρειάζονται λόγια - / - Dhé hriázonde lója
Μιλάει η αγάπη μας - / - Milái i aghápi masz
Και για τους δυο - / - Ké já tusz dhjó
Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí
Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu
Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí
Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Που τα χέρια μας καίνε - / - Pu tá hérja masz kéne
Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - Íne o póthosz martírio ghlikó
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Ná sztamátaghe o hrónosz
Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Páno szti lékszi sz'aghapó
Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata
Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra
Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí
Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu
Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí
Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí
--------------------------------------------------------------------------------
Αγάλματα - / - Szobrok Νότης Σφακιανάκης - / - Notis Sfakianakis
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης - / - Szöveg: Vaksevanélis Nikos
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής - / - Zene: Vasilis Kelajdís
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Mikor ajkaink egyesülnek
Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - és kimondatlan "Szeretlek!"-ek ezreit börtönözik be
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Δε χρειάζονται λόγια - / - Szavak nem szükségesek
Μιλάει η αγάπη μας - / - A szerelmünk beszél
Και για τους δυο - / - Mindkettõnk helyett
Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent pillanatban
Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban
Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál Te is a karjaimban
Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - S ha késpenge lenne a csók!
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Που τα χέρια μας καίνε - / - Mikor perzselnek a kezeink
Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - A vágy, édes tanu az
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Az idõ bárcsak megállna, megmeredne
Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Mihelyst kiejtjük a szót: Szeretlek!
Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk
Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben
Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent minutában
Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban
Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál Te is a karjaimban
Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - S ha késpenge lenne a csók!
Σήμερα - / - Máma - még ma! Βανδή Δέσποινα - / - Despina Vandi
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - / - Zene - Szöveg: Fívos
Μικροί βιαζόμασταν να γίνουμε μεγάλοι - / - Amíg kicsik voltunk, igyekeztünk felnõtté válni
Το μέλλον όνειρο και το παρόν σπατάλη - / - A jövõnk egy álom volt, s a jelenünk pazarló
Του παιδικού μυαλού μας ήταν λάθη - / - Kicsi, gyerekes észünk nagyot hibázott
Τώρα πληρώσαμε κι έχουμε μάθει - / - Most megfizettünk érte, és megtanultuk jól
Αύριο, αβέβαιο το αύριο - / - A holnap, bizonytalan a holnap
με άγνωστο σενάριο - / - ismeretlen forgatókönyvvel
δεν ξέρεις πως μπορεί - / - nem tudhatod, hogy nekünk az
η ζωή να μας τα φέρει - / - élet, mit hoz majd el
Σήμερα, αγάπησέ με σήμερα - / - Máma, szeress még: ma!
γιατί όλα είναι εφήμερα - / - mert minden oly gyorsan múló / kérészéletû,
και τι θα γίνει αύριο - / - s hogy mit hoz a holnap
κανείς δεν ξέρει - / - senki nem ismeri!
Γι' αυτό την κάθε στιγμή - / - Ettõl kezdve hát - minden pillanatot
θέλω από σήμερα εσύ - / - szeretném, hogy Te, mától
να τη γλεντάς και να τη - / - élvezz, múlass ki, és
ζεις με την ψυχή σου - / - érezz át, teljes szívedbõl-lelkedbõl
Γι' αυτό το κάθε λεπτό - / - S ezért hát, minden percet
θέλω από σήμερα εγώ - / - mától én csak veled
να το περνάω μονάχα - / - akarok én eltölteni!
αγάπη μου μαζί σου - / - Csak véled, szerelmem!
Στο εξής εγώ, έτσι θα ζω - / - Ezért, ezentúl jövõben így fogok élni
Τώρα που πραγματοποιήθηκε η ευχή μας - / - Most, hogy a kívánságunk megvalósult,
να γίνουμε μεγάλοι, μίκρυν' η ζωή μας - / - hogy felnõjjünk; az életünk is rövidebb lett
Δε φτάνει ο χρόνος πια για τ' όνειρά μας - / - Nem jut már elég idõ az álmainkra
πάνε τα χρόνια μας τα παιδικά μας - / - Azok a gyermekévek már elmúltak!
Φοράς τα καλά σου και τα μαύρα γυαλιά σου κι έξω τριγυρνάς . / . A legszebb ruhádat viseled, és a fekete szemüveged, aztán kinn õgyelegsz
Πολλή γοητεία και μεγάλη εμπειρία πάντα κουβαλάς . / . Íszonyú kedvességet, és óriási tapasztalatot folyton magadra öltesz
Κι όταν περπατάς, πανικό σκορπάς . / . S amikor sétára indulsz, szétszóródik, s pánik lesz úrrá mindenen!
Κι όταν περπατάς, όλους τους αναστατώνεις και... . / . S amikor lépdelsz, mindenkit feltámasztasz és...
Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent fölégetsz /x2
κι άπ'όπου περάσεις κάνεις καταστροφές |x2 . / . s katasztrófával súlytsz le, akármerre haladsz! /x2
Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz /x2
και πίσω σου αφήνεις πληγωμένες καρδιές |x2 . / . és magad mögött széllyel, sebzett szíveket hagysz! /x2
Φοράς τα καλά σου τ’ ακριβό τ' άρωμα σου και κυκλοφορείς . / . A legszebb ruhádban, a legdrágább illatoddal, fel-alá jársz-kelsz,
με εκείνο το βλέμμα που παγώνει το αίμα πάντα οπλοφορείς . / . azzal a tekintetettel, mi vért is dermeszt, magadat felfegyverzed
Κι όποια και να δεις, την πυροβολείς . / . S bárkire is nézel, tüzet hánysz, s bombát vetsz!
Όποια και να δεις, την κάνεις να παραμιλάει για σένα και... . / . Bárkire is tekintesz, rólad ömlengeni kezd, és...
Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις ... . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz...
Ανάβεις φωτιές... . / . Lángra gyújtasz...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:14:11), összesen 7 alkalommal
Αβοήθητη και μόνη, μεσ' τα χέρια σου ένα πιόνι - / - Támasz nélkül, s magányosan, kezeid közt, mint sakkban a gyalogbábot
Που ότι θες εσύ το κάνεις και όπου θες το πας - / - Amivel azt tehetsz, amit akarsz, s oda viszed, ahová jónak látod
Στη ζωή σου εγώ κομπάρσος που το βρίσκεις τόσο θράσος; - / - A te életedben én csak statisztálok, mondd honnan veszed a bátorságot?
Και σ' αυτούς που σ' αγαπάνε την πλάτη σου γυρνάς - / - S azok felé, kik szeretnek téged, csak a hátadat fordítod
Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl!
Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl
Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak
Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak!
Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért
και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért
ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz nekem sebeket,
και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem,
να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet...
να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj
Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet
Μολυβένιο στρατιωτάκι, στο δικό σου παιχνιδάκι - / - Ólomkatonácska a kisded játékodban leszek
ότι μου ζητήσεις κάνω δίχως να μιλώ - / - s amit kérsz, szó nélkül megteszem
Μάταια για 'σενα ελπίζω και όνειρα κοντά σου χτίζω - / - Hiábavalóan benned reménykedem és melletted álmokat szõvögetek
Πώς μπορεί να μ' αγαπήσεις, όπως σ' αγαπώ - / - hogy egyszer engem, tán úgy megszeretsz, mint ahogyan én Tégedet
Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl!
Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl
Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak
Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak!
Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért
και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért
ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz sebeket nekem,
και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem,
να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet...
να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj
Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:16:22), összesen 8 alkalommal
Τα ματάκια σου τα φωτεινά - / - A kis fénylõn csillanó szemecskéid
μοιάζουν με καράβια βραδινά - / - éji hajókra hasonlítanak
Πάρε με ταξίδι μακρινό - / - Vigyél magaddal távoli utazásra
να με χάσω, να με ξαναβρώ - / - hogy elveszítsem, s aztán újra megleljem magam
Γίνε ερωτάς μου γίνε, άνοιγε και κλείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Nyisd meg, majd zárd be
ταπαραθυράκια της καρδιάς μου - / - a szívem kis ablaktábláit!
Γίνε ερωτάς μου γίνε, στην ζωή μου μείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Maradj az életemben
σαν αστροφεγγιά - / - mint a csillagfény!
Γίνε θάλασσά μου, γίνε, τις φωτιές μου σβήνε - / - Légy a tengerem, légy! S oltsd ki izzó tüzeim
στα βαθιά και απέραντα φιλιά σου - / - a mélységes és utolérhetetlen csókjaiddal!
Πάρε την βροχή των αστεριών - / - Vedd a csillagok záporát
να πιεις, θέλω να μεθάς - / - idd ki, szeretném, ha lerészegítene
για μας και να μ' αγαπάς - / - érettünk, s hogy szeress!
Παίρνω τ' ασημί του φεγγαριού - / - Magamhoz veszem a holdnak ezüstjét
την ανάσα του καλοκαιριού - / - a nyár lélegzetét
Κύματα, γαλάζιο, και αντηλιά - / - hullámait, kékségét és visszaverõdõ napfényét
και στα δίνω σε μια αγκαλιά - / - és átadom neked egy öleléssel
Γίνε ερωτάς μου γίνε... - / - Legyél a szerelmem, légy...
Δε νοιάζομαι, ο κόσμος πού πηγαίνει - / - Kit érdekel, hogy a világ hová tart?
και γύρω μου στους άλλους τι συμβαίνει - / - S hogy köröttem, a többiekkkel mi történik?
Δε νοιάζομαι, τα νέα να διαβάσω - / - Kit érdekel? Engem nem, hogy olvassam a híreket
μα μόνο πώς τη νύχτα αυτή κοντά σου θα περάσω - / - csak az, hogy ezt az éjszakát a közeledben töltsem el
Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου - / - Mert én a magam világában élek
κι εκεί υπάρχεις μόνο εσύ, μωρό μου - / - S ott is, csak Te vagy nekem kicsim!
Είναι η δικιά μου κοσμοθεωρία - / - Ez a világnézet az enyém:
μονάχα εσύ να έχεις σημασία - / - hogy a fontos, csak Te legyél!
Θα 'σαι τα πάντα, για μένα, αγάπη μου, πάντα - / - Énnékem a mindenem leszel, szerelmem, örökre!
Το γέλιο, το δάκρυ, το αλάτι μες τη ζωή - / - A nevetés, a sírás, az életemnek sava-borsa!
Δε νοιάζομαι, οι άλλοι τι θα πούνε - / - Kit érdekel, hogy mások mit mondanak majd?
Τον τρόπο αυτόν που ζω, αν τον παρεξηγούνε - / - Ha zokon veszik azt, ahogyan én élek
Δε νοιάζομαι, τι είπαν στις ειδήσεις - / - Nem érdekel, mit mondanak a hírekben!
Μα βιάζομαι, τα χείλη μου και πάλι να φιλήσεις - / - De türelmetlenül sürgetem, hogy az ajkaimat újra csókold meg!
Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου... - / - Mert én a magam világában élek...