Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 391
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18145 Üzenet linkje2007-01-09 01:53:35 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Úgy látom, icon_rolleyes.gif kezd felbuzdulni a dalfordításhoz való kedv! icon_razz.gif
Íme, egy egyszerû szöveg, vérforraló spanyol köntösben! Tessék nekilátni! icon_twisted.gif

Giorgos Tsalikis - Alisida

Link

Αλυσίδα / Alisidha - / - Lánc

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού - / - Szöveg: Natalia Germanu
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης - / - Zene: Kostas Miliotakis
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης - / - Elsõ elõadó: Tsalikis Jorgos


Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés
ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt
Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés
να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt

Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!

Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja
Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva
Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna
Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva!

Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri,
Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít

Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 10:13:08), összesen 10 alkalommal
# 392
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Aszterimu
Aktív fórumos
Aktív fórumos
174 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18240 Üzenet linkje2007-01-10 14:53:56 

Sziasztok!

Ez, ahogy az oldalt nézegetem, egy kánaán számomra! icon_biggrin.gif Azt sem tudom hirtelen melyik dalt hallgassam és olvassam el hozzá a fordítást! Nagyon jóóóóó!

# 393
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18275 Üzenet linkje2007-01-11 01:37:20 

icon_redface.gif Nagyon örülök neki! icon_biggrin.gif

Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek?
És hogyhogy csak most találtál ide?
(Igaz, icon_redface.gif mostanában én sem nézegetem a többi topicot...)
Inlább a videoklippek között mazsolázok:

Giorgos Dalaras: Ta Smyrneika tragoudia

Link


Pantelis Thalasinos:

Link

Τα σμυρνέικα τραγούδια /
Tá szmirneiká tragud /
A Szmirnibõl származó dalok

(Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz)
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας
Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz


Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα
και η παλιά Ελλάδα

To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda
í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda
ke í paljá Ellada


Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át
Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország
és az a régi Görögország


Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του
και σταματάει ο νους του

Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu
vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu
ke sztamatáji o núsz tu


Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át
látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll
az õ esze is, majd megáll


Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x

Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe
ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x


A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked?
Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x


Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο
σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο
και βγήκες μεθυσμένο

To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno
sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno
vjíkesz methizméno


Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett
hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen?
s honnét kijöttél, ily részegen?


Μουντζουρωμένο το γυαλί...
Mudzuroméno to jalí...
Összemaszatolódott az üveg...

Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x
Tá szmirneiká tragudjá... / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x

Glykeria:

Link


Το τραγούδι αυτό "μιλάει" για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. /
/ Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról "beszél", ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település, Szmirnibõl ered, meg a közeli -szomszédos- településbõl, s az onnét elmenekülni már nem tudó emberek lemészárlásából eredõ vérgõzbõl, amit már maga a jóisten sem bír másként, csak szomorúan nézni... ahogyan a dalból is kihallik. S ahogyan elszomorodik az is, aki visszaemlékszik azokra a régi idõkre...
Szimirni szomszédos települése volt a dalban említett "Kordeljó", míg Ájvalí-nak a Mitilinivel átellenben lévõ részt hívták... mindkét helyen görörgök éltek valaha...


Sirtos együttes:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-08 02:33:50), összesen 23 alkalommal
# 394
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Aszterimu
Aktív fórumos
Aktív fórumos
174 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18277 Üzenet linkje2007-01-11 09:03:21 

Szia Stratos!

Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. icon_smile.gif Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam icon_redface.gif ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire. icon_biggrin.gif

# 395
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18279 Üzenet linkje2007-01-11 10:10:46  Panta 8limmenh xaraygh

Szia Strati,

Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép.

Haroulis Giannis: Panta thlimmeni haravgi

Link


Πάντα θλιμμένη χαραυγή
Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης

Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει

Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Örökké szomorú a hajnal

Számomra örökké szomorú hajnal virrad
Mert mikor ébredek, végetér minden boldogságom

Ajkaim mindig panaszra nyílnak
Mert nagy az én keserûségem, és kevés az én örömöm


köszi,
Lacka

# 396
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18291 Üzenet linkje2007-01-11 15:36:00 

Szia Lacka!

Ilyen rövid a szöveg?
Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond! icon_wink.gif

Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? icon_rolleyes.gif

Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) :
https://youtube.com/watch?v=xxfI2FbqXx8

Talán az elsõ versszak végén, a "χαρά" szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre...
De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom...
(íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : )

Πάντα θλιμμένη χαραυγή /Örökké szomorú a hajnal

Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης - Zene/Szöveg: Frangiadákis Antonis & Mihális

Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség
//mert mikor felkelek, minden öröm véget ér...

Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig,
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik

(vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul,
mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul)


Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-01-15 13:05:33), összesen 10 alkalommal
# 397
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18293 Üzenet linkje2007-01-11 16:07:07 

Strati,

Igen, ez egy ilyen rövid szövegû dal, bár többször is eléneklik ugyanazt a részt, és persze az aman-aman sem egyszer fordul elõ benne...

Igyekszem, igyekszem, de nyomdokaidba úgysem érhetek, mesterem!

Lacka

# 398
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18294 Üzenet linkje2007-01-11 16:13:54 

Stratos írta:
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? icon_rolleyes.gif

Mivel ez egy krétai dal (legalábbis úgy tudom), szerintem a krétaiak - még a török megszállás alatt kialakult - általános életfájdalmára vezethetõ vissza a dal eredete...

# 399
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Aszterimu
Aktív fórumos
Aktív fórumos
174 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18331 Üzenet linkje2007-01-12 11:45:39 

Kedves Stratos!

Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... icon_biggrin.gif Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!

# 400
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18337 Üzenet linkje2007-01-12 12:43:11 

A se thelonak van görög változata is??

Mert az eredetibe csak ennyi görög szöveg van: Mono me sena ill. Se thelo gia mena a többi angol.

Most nagyon újat írtál aszteri mou nekem!! icon_lol.gif

# 401
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18338 Üzenet linkje2007-01-12 12:52:20 

aszterimu írta:
Kedves Stratos!

Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... icon_biggrin.gif Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!


Én sem találtam, semelyik olyan helyen, ahonnét a szövegeket szoktam kimásolni... icon_rolleyes.gif és a dalt se ismerem.
Úgyhogy, ha jót akarsz, írd le a szövegét, különben, elõszõr kellene nemet mondanom!!! icon_twisted.gif

Egyébként a szám címe : Akarlak, - és ha a Krisztának lehet hinni, akkor a szöveg: Mono me sena ~ Csak Veled! ill. Se thelo gia mena ~ Magamnak akarlak! ... és akkor icon_rolleyes.gif meg is volnék! icon_redface.gif
icon_razz.gif

# 402
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18344 Üzenet linkje2007-01-12 13:38:11 

Aszteri mou kedvét nem akarnám elvenni, így próbálok még egy kicsit segíteni, mivel én is nagy Antique rajongó vagyok. icon_lol.gif

Szóval ez a dal a Mera me ti mera albumán jelent meg, de angolul énekeltek, és némi görög szöveget szõttek bele, amit írtam. Persze azóta megjelenthetett eredeti görög szöveggel is, bár az együttes már nem létezik. icon_cry.gif


Link


De van két Antique dal ami le van fordítva, azt át tudjuk küldeni neked, és az Alli mia fora angol változatának fordítása is.
Némi kárpótlás ezért a dalért.

# 403
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Aszterimu
Aktív fórumos
Aktív fórumos
174 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18380 Üzenet linkje2007-01-12 17:09:03 

Nem Kriszta! icon_redface.gif Bocs, igazatok van! De nem is a se thelot szerettem volna kérni, csak szerinttem ez ment mikor írtam....de hogy nem is esett le, hogy mást írtam?!?! Hát szóval ez tök kellemetlen.... icon_redface.gif
# 404
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Aszterimu
Aktív fórumos
Aktív fórumos
174 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18381 Üzenet linkje2007-01-12 17:09:56 

Legközelebb azért majd visszaolvasom mi is amit leírok... icon_lol.gif
# 405
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18384 Üzenet linkje2007-01-12 17:44:34 

De kár azt hittem, hogy van görög szöveggel is. icon_cry.gif

Szerintem Csillagom írd le mit szeretnél, mert Stratos nagyon segítõkész, és biztos lefordítja ami neked is tetszik. icon_lol.gif

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 26 27 28 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu