Drága Kriszta!
Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni!
Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az "sms" nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-05-27 15:25:11), összesen 4 alkalommal
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne , és persze, mellette a letölthetõ zene is Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne , és persze mellette a letölthetõ zene is Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :
Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz!
-----------------------------
Kedves Stratos!
Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet.
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin
kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα.
Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni!
Ja, és pasi az énekes.
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό
Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα
Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ
Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés!
Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek
s minden egy Szeretlek...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
s mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει
Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει
Και σου παίρνει την καρδιά μαζί
Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem
az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem?
és a szíveddel együtt hozzon el téged...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta
Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá
Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán
Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán
És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság!
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró
Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména
Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó
És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó!
Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak!
És minden egységesen a Szerelemről szól!
Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu
Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu
De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?!
Mindenem megvan! De hol van már a párom?
Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri
Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει / Na mu pi jatí tha prépi, na ponás ótan tha févji
Και σου παίρνει την καρδιά μαζί / Ke su perni tin kardhjá mazí
Ha valaki ismeri a szerelmet, jöjjön, keressen fel!
Hogy magyarázatot adjon, miért is kell fájjon, amikor elmegy,
És mikor magával viszi a szívedet?
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta
Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá
Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán
Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán
És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság!
Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ' αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu
Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu
De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?!
Mindenem megvan! De hol van már a párom?
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta
Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá
Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán
Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán
És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-02-19 14:14:21), összesen 5 alkalommal
Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! ):
Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes
Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok!
Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz
Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu
κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész
Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin
και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész
Az álmomból felriadtam
és két hangot hallottam
az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta
- A siránkozást meg, hagyd abba!
Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu
μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu
του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész
Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész
De a másik a hangod volt! A Tiéd!
Bent, az álom mélyérõl, onnét;
a zakatoló lidércnyomáson át!
Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én
a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám!
Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita
μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí
Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó
συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí
Az évek megszámlálhatatlanok,
ám az élet; oly rövid!
Megszoktam hogy szeresselek,
megszoktad már Te is.
Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío
ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío
για δυο στιγμές / já dhío sztighmész
Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz
τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz
De az évek üstje olyan,
mint egy olcsó motelszoba,
azért a pár pillanatért.
S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom
az éjszakákon, amikor magamra maradok...
Τις σιωπές / Tisz sziopész
μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme
όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz
Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész
...Hogy a néma perceimet
számlálgassam, s reád emlékezzem,
s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí
Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní
Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu
στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí
Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu
να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápotin arhí
Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz
τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz
Όταν λες / Ótan lesz
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész
A mesének vége, és elindul az élet...
Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak!
Mit kezdjek az életemmel?
Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon!
Hogy a lelkem is mesével itatódjon,
s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked!
S mikor megérintesz, el is higgye!
Amikor az éjszakákon újra azt suttogod,
s azt mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal.
Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. (Köszi Kiszta! Tényleg érzelmekkel teli szám!)
Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra
θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά... / monáhá...
A szerelem birodalmát
Célzom meg ezen túl,
Jegyem az nincs hozzá
Csak egy útilapum
Jegyem az nincsen,
Csak...
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi
τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá
Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu
μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá
Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá
A lelkem utánad kiált
A reszketõ öled után
És én követem a nyomaid vonalát
Hátha a szívedig is elérek - talán
Csak szeretnék veled lenni már!
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Igazán nincs mit köszönni...! Már rég óta így terveztem, de annyi klassz nóta van...! S az idõ oly kevés... hogy behozzam mind a lemaradást... de majd igyekszem visszamenõleg is...!
Most viszont egy aktuális elõadó videója következzen egy dalrészlettel (akinek 29.-én itt lesz koncertje a Mûvészetek Palotájában, és bár a jegyek elkeltek, állítólag még akadnak majd talán; az elõadás elõtt árúsított olcsóbb diákjegyek: az álló sorban!), és az egyik istennõvé emelt korábbi felfedezettje egy másik kedvelt nótával...:
Dalaras Giorgos: Prosfigia (George Dalaras) & Ti se melli esena (Glykeria)
Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? / Ti sze méli eszénane
Γλυκερία
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μικράς Ασίας / Kisázsiai népdal
Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Τι σε μέλει εσένανε από πού είμαι εγώ / mit számít neked, honnan származok / x2
Από το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό / Karatasziból, kedvesem, vagy Kordelioból / x2
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Απ' τον τόπο που είμ' εγώ ξέρουν ν' αγαπούν / ahonnan én származok, ott tudják, mi a szerelem /x2
Ξέρουν τον καημό να κρύβουν, ξέρουν να γλεντούν / tudják bánatuk rejteni és tudnak vígadni / x2
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed / x2
Αφού δε με λυπάσαι, φως μου, και με τυραννάς / ha úgysem sajnálsz, kedvesem, hanem csak gyötörsz / x2
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Απ' τη Σμύρνη έρχομαι, να βρω παρηγοριά / Szmirnából jövök, hogy vígaszt találjak
Να βρω μες στην Αθήνα μας αγάπη κι αγκαλιά / hogy Athénban szeretetre s ölelésre leljek
Áp tín Szmírni érhome, ná vró parigorjá
Ná vró mész sztin Athína mász agápi ki angaljá
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
- Karesz -
Loxandra Ensemble (Λωξάντρα) - Ti se mellei esenane (Τι σε μέλλει εσένανε)
Είμαι ακόμα παιδί κι έχω μία ψυχή αθώα / Íme akóma pedhi ki ého mjá pszihí athóa
δεν κοιτώ αριθμούς, ηλικίες, καιρούς και μητρώα / dhen kitó arithmúsz, ilikíesz, kerúsz ke mitróa
Είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / Íme akóma pedhí ki ého páli vrethí
στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo
Még gyermek vagyok, és a szívem még ártatlan
nem törõdöm a számokkal, évekkel, korral, anyakönyvvel
Még gyermek vagyok, és újra ott találom magam
az ismerõs játékaim közt, mondják csak rólam mind, hogy; éretlen!
Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno
θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó andísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá
δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno
θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá
δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno
Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok,
visszafelé élek majd az idõben, és õrült dolgokat csinálok!
Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok
Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok!
Nem növök nagyra!
Είμαι ακόμα παιδί και σε κάθε φιλί τρομάζω / Íme akóma pedhí ke sze káthe filí tromázo
κι αν πολύ σ' αγαπώ, δεν μπορώ να στο πω, δειλιάζω / ki án polí szaghapó, dhén boró ná szto pó, dhiljázo
είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / íme akóma pedhí ki ého páli vrethí
στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo
Még gyermek vagyok, és minden csóknál megrémülök
s ha szeretlek is nagyon, megmondani nem bírom, szégyellem
Még gyermek vagyok, és magamat újra ott találom; elvegyülök
a jólismert játékaim közt, tartsanak csak éretlennek!
Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno
θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó endísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá
δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno
θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá
δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno / 2x
Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok,
majd visszafelé élek az idõben, és õrült dolgokat csinálok!
Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok
Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok!
Nem növök fel! / 2x
Tényleg klasszak a dalok, én is szeretnék ajánlani egy dalt a kedvencemtõl, a YouTube-n látható is Mixalis Xatzigiannis-tõl a "To Parti". Nagyon örülnék ha lefordítanád, úgy, hogy az ejtés is oda lenne írva; persze ha tetszik, és van rá idõd.
Kedves Anna!
(És mindenki más, aki erre a topicra téved; ami nem akar más lenni, mint egy Nagy Közös Zeneparadicsom fóruma, s ha lehet, még ennél is egy kicsivel több... )
Szeretném, ha épp ezért, MINDENKI - akinek tetszik a "dolog" -, rákattintana az elsõ oldalra, és aztán a Hozzáadás a KEDVENCEK-hez funkcióval elmentené akkor a linket egy olyan könnyen elérhetõ helyre - ahonnét ha eszébe jut, BÁRMIKOR (egy egyszerû gombnyomással), mint a gondolat - ODAjutna S mind ezt azért, mert az elsõ hozzászólásba rengeteg infót igyekeztem elhelyezni, és egy TARTALOMJEGYZÉKET !
Igaz az is, hogy ebben a jegyzékben csak az elsõ 30 oldalon szereplõ dalok címe fért rá (az elõadók névsorba rendezésével), de már ebbõl a listából (görgetéssel, s ha megvan: szintén rákattintással) könnyen megtalálható az, hogy a keresett elõadó, vagy dal, említve lett-e korábban már a fórumon, ill. van-e róla valamilyen (inkább nyers, mint mû-) fordítás...!
Persze, a 30. oldaltól szereplõ nótákat- majd egy Tartalom2-vel - folytatni fogom (a lista csak a következõ /szintén 30?/ oldal/ak dalait veszi majd abc sorrendbe, így ha többször szerepel egy elõadó, sajna mind a két (vagy majd több?)helyen lévõ Tartalomjegyzéket át kell érte majd böngészni, hogy a lefordított dal meglegyen...!)
Szóval - bocsi a hosszú bevezetõért -, a PARTI címû szám - még a nagyon rossz memóriám szerint is -, már le lett fordítva ! (Ha még nincs ott az ejtés, majd oda fogom biggyeszteni..!)