Kali mera Stratos mester! Ti kanis? Ime kala, poli kala!
Efharisto para poli! De eme dal Horis esena - "Nélüled" (?) vagy valami ilyen lehet - fent van fonetikusan a neten! Ez nem kihívás!!!
Viszont van több Sakis dal, ami csak görörgül van fent! Na majd választok olyat Te lefordítod én meg leírom fonetikusan, latin betûkkel...
Na áll a biznisz
Petros Mester! Leszedni a netrõl nem kunszt, és különben is, én azonnal rájönnék, hogy nem Te szedted le a dal fonetikájátt a füleddel...! Úgyhogy; ne puskázz, hanem dolgozz! És ne is válassz addig többet, amíg az elõzõ jónéhány dal fonetikáját át nem küldöd...! Haladj csak visszafelé..! Látod mennyi felgyülemlett dal van? Vágj bele a legutóbbi ötbe! (Nézd csak meg a 635 - 636-os hozzászólást, ha nem vetted volna észre, külön a kedvedért, még Niko nyersfordítását is átdolgoztam... a fonetika meg: példa értékû lehet a számodra! Ilyet kérek!)
Addig nincs több fordítás!
Krisztám, én MOST, egy Vén és Kegyetlen Kalóz vagyok!
Munkára hajtom azokat, akik nem teszik ezt önként és dalolva!!!
(Tegyek fel egy szelídebb képet?)
Stratos, aki nincs még Stavros-on !
Megígértem, hogy megteszem, csak most a jog tudományban kell elmerülnöm, de nagyon! Ha szerencsém van, õszig már csak ezen a héten! Inkább a görög fonetikus írással foglalkoznék, mint a munkajoggal de sajnos a zoi már csak ilyen "malaka"...
Maradjon csak ez a kép Stratos, hátha petros az 5 dalt gyorsabban írja le fonetikusan. Így legalább látja mindenre elszánt kalóz fényképedet, és ez majd ösztönzi..
Stratos: Kedves Antero, nem lenne baj, ha a linkjeid mellé iránytût is adnál, egy-egy magyarázat erejéig... Mert klassz, hogy hasonszõrû más, angol nyelvû fórumokon is megfordulsz, de írd meg, hogy mire akarod felhívni a figyelmet! Ha jól látom, például, itt csak egy azonos címû, de egy másik, Hrisztosz Dhantisz számra bukkantál... Horis Esena / Nélküled
Staratos! Kész a Metá apo széna to háosz!!!
Figyu a "γιατί να ξέρεις εγώ" nem azt jelenti: "mert ismersz engem" {röviden: tudod(hogy én)...}???
Stratos: Szerintem NEM! - Mert szó szerint:
"Mert tudd meg, én..."
"Peretros!" Amit te írsz, az valahogy így hangzana: Jatí eszí me kszérisz...!
Kérlek, hogy a fonetikát ne angolosan (pl.: s-sel), hanem magyarosan (pl.: sz-szel) írd, és próbáld meg a görög hangsúlyokat ékezettel jelölni - egyszerû, a görög eredetiben is láthatod; hogy azok hol vannak!
Szóval ez felszólító módban van?
Már tanultam is megint
Efharisto!
Stratos: Most bizonytalanná tettél: Talán mégsem egészen felszólító mód (sosem voltam jó nyelvtanból),
a fenti szöveg jelentése inkább: Csak, hogy tudd... én...
A tudd meg (tanuld meg!), felszólítója inkább: kszer' to! (máthe to!) Ha tévedek, talán valaki okosabb kijavít....
Hát próbáltam az ékezeteket is odatenni, de a hülye szövegszerkesztõben csak össze-vissza tudok irogatni! A nagy SZ-ekre meg odafigyelek, csak azzal nem tehetem fel külföldi oldalakra. Amúgy milyen lett? Nem tartott fél óránál tovább!!! Azt hittem sokkal nehezebb lesz
Stratos: Na! Ugye, hogy megéri próbálkozni? Nem rossz. De ezt a "külföldi oldalakra" dolgot nem értem...
Hiszen ITT mi magyarul szeretnénk megmutatni a kiejtést...
Persze, egyszerûbb lenne s-sel jelölni a görög sz betût (angolosan) csak akkor megtévesztjük a kezdõ tanulókat (mert ugye a haladóbbaknak teljesen fölösleges a latin betûkre való átírás...!!!!)
A pesz mu -nál (ez a felszólító mód: Mondd meg nekem!), én esszel írnám és nem Pez mu -nak bár természetes, hogy a következõ szó m betûje miatt, egy kissé hasonul az esz, z-vé...
Valamint a g-ket is egyszerûbb a h lágyító jelzõ nélkül írni, de a kezdõket ez is megzavarhatja! Viszont a svise-t (jelentése: oltsd) én inkább zvísze-nek írtam volna, hisz a szón belül (a v-é miatt!) szinte teljesen hasonul az sz betû !
A (to) keno-t én tettem zárójelbe, mert az énekes nem énekeli ki a névelõt, mint ahogy a szöveg írja...
- Na csak így tovább!!! Jöhet a többi! (Szólt a maláji tigris-kalóz!)
Εγώ από παιδί πατούσα στου φεγγαριού τα σχήματα
και αν εσένα σ' αγαπούσα φταίνε τα ποιήματα
Én már gyerekként is, a hold karéján jártam,
és ha beléd (is) szerettem, oh, az a versek a hibája!
Egó apó pedí patúsza szto fengárjú tá szhímata
ke án eszéna sz'agapúsza fténe ta piímata
Να φύγεις τώρα κι ας μη θέλω
εγώ σ' αφήνω ελεύθερο
Αφού το πιο βαθύ μου θέλω
ήταν πάντα δεύτερο
Menj most el, mégha nem is akarom,
én elengedlek téged; szabad vagy!
Mivel a legmélyebb kívánságom,
mindig is csak másodiknak maradt
Ná fígisz tóra ki ász mi thélo
egó sz'afíno eléfthero
Afú to pjo vathí mu thélo
ítan pánda déftero
Μισό λεπτό μισό λεπτό
πριν φύγεις θέλω κάτι να σου πω
την πόρτα αυτή απόψε αν την κλείσεις
να μη σκεφτείς να ‘ρθείς εδώ
Fél percet adj, csak egy fél percre maradj,
mert mielõtt elmész, valamit mondani szeretnék!
Ha ma ezt az ajtót, mögötted becsukod majd,
többé ne is gondolj arra, hogy visszatérj!
Refr:
Miszó leptó miszó leptó
prin fígisz thélo káti ná szu pó
tin pórta aftí apópsze án tin klíszisz
ná ti szkeftísz ná 'rthísz edó
Μισό λεπτό μισό λεπτό
αν τύχει κάποια μέρα να σε δω
να μη διανοηθείς να μου μιλήσεις
ούτε και για μισό λεπτό
Egy fél percre, csak egy fél percet várj,
ha egy napon úgy alakulna, hogy látlak téged,
ne jusson eszedbe, hogy beszélj hozzám,
még egy fél percre sem!
Miszó leptó miszó leptó
án tíhi kápja méra ná sze dó
ná mi dianoithísz ná mu milíszisz
Úte ke já miszó leptó
Εγώ από παιδί μετρούσα της απουσίας βήματα
τόσο μόνη και περνούσα τα σαράντα κύματα
Én már gyermek koromtól a hiánynak lépéseit számolom
és mégis egymagam keltem át, a tengernyi hullámokon
Egó apó pedí metrúsza tisz apuszíasz vímata
tószo móni ke pernúsza tá szaránda kímata
Γι αυτό λοιπόν δε θέλω μίσος
δε σε κρατάω όμηρο
Κι αν καταρρέω είναι ίσως
που μου καις το όνειρο
Ezért tehát, nem akarok gyûlölködést,
nem tartalak itt, túszként tégedet!
Ha összeomlok is, talán csak azért,
mert az álmomat teljesen felégeted.
Ji aftó lipón de thélo míszosz
de sze kratáo ómiro
Ki án kataréo íne íszosz
pu mu kesz to óniro
Stratos, barátom! Rá se ránts! A nyelvtannal minden nyelvben küzdünk, és szerintem a tanárokon kívül, nem sokan tudják, mi a tuti. Erre megint csak egy "korai angolos" idõmbõl felidézve: egy nagyon jó lánybarátomhoz hordtam a Bon Jovi dalokat, amiket (eleinte) ímmel - ámmal lefordítottam, nagyon kezdõ és amatõr módjára. Az utolsó lökés, az volt - a komoly angol tanulásra - mikor nem egy számnál mondta, hogy nem rossz a fordításom, és igazából nem is tudja õ hogy mondaná jobban, de nem az igazi... Azt mondta: igazából csak akkor érted meg a dalokat, ha megtanulsz angolul és már nem szószerint fordítgatod, hanem egyben hallgatod, mit is jelent. És bevállt! Ma már nem úgy figyelek egy angol szöveget, hogy ilyen segéd ige, olyan segédige, ezt így fejezik ki, azt úgy használják, felszólít, felkér, stb... csak figyelem, egybe egy egészként! És igazából tényleg meghajolok elõtted, mert ha szépen akarod lefordítani magyarra, csak úgy megy, ha nem szó szerint fordítgatod, hanem szépen magyarul! ÉS EZ NEKED BARÁTOM FULLRA MEGY!!! de komolyan! Én tudom milyen meló ez... de sok embert boldoggá teszel, ezt hidd el, tapasztalatból tudom Csináld tovább, akinek nem tetszik, az majd nem fordul hozzád!!! Pame, pame, pame
Csak mikor kerestem Sakis dalokat, egy csomó angol nyelvû forumot találtam, ahova hasonszõrû emberkék várják a latinbetüs változatot, volt, ahova nyomban fel lehet tölteni... csak gondoltam, ha már rámrótad ezt a fonetikus dolgot, hát néha oda is feldobhatom, segítve másoknak de az a pár "Z" betû!!! Majd nekik legfeljebb kitörlöm
Άγγελε μου / Agelé mu
αν κατέβεις προς την γη / án katévisz prosz ti(n) jí
θέλω να ‘ρθεις / thélo ná'rthisz
να μιλήσουμε μαζί / ná milíszume mazí
περιμένω να μου δώσεις συμβουλή / periméno ná mu dószisz szimvulí
πως να γιάνω / Pósz ná jáno
μια καρδιά που αιμορραγεί / mjá kardjá pu emorají
Angyalom, Te!
Ha leszállsz a földre
hozzám beszélgetni jöjj el!
Adj tanácsot nékem,
vérzõ szívem, hogyan gyógyítsam meg?
Άγγελε μου / Agelé mu
έχει αγιάτρευτη πληγή / éhi ajátrefti pligí
από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή / apó thávma íne akóma zondaní
έχει τραύμα βαθύ, κι' η λεπίδα η κοφτερή / éhi trávma vathí, ki' í lepída í kofterí
δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ / dilitírjo íhe ke érota polí
Angyalom, Te!
A seb gyógyíthatatlan szívemen,
csoda az is, ha van még élet benne!
A szerelemmel mérgezett éles penge
ejtett rajta, mélységes sebet.
Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ / Agelé mu, miá hári szu zitó
στο όνειρο μου, λύση στο αίνιγμα να βρω / szto óniró mu, líszi szto énigma ná vró
την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς / tin kardjá mu játrepsze tin án borísz
με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής / mé éna dákri apó tá váthi tisz pszihísz
και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή / ke án tin szószisz thá szu tákszo proszefhí
στο Θεό μου, να σου δώσει την ευχή / szto Theó mu, ná szu dószi tin efhí
για να γίνεις, των αγγέλων διοικητής / já ná jínisz, ton agélon dikitísz
και ένα θρόνο, στον παράδεισο να βρεις / ké éna thróno, szton parádiszo ná vrísz
Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek,
hogy álmomban a talányra megoldást leljek;
ha tudod, gyógyítsd meg a szívemet
egy lelked mélyérõl jövõ könnycseppel
és ha szívem megmentenéd:
Terád istenemtõl, áldást kérek én,
hogy az angyaloknak parancsnoka légy,
s trónra a menyországnak királyaként lépj.
Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ... / Agelé mu, mjá hári szu zitó...
Άγγελε μου / Agelé mu
Άγγελε μου / Agelé mu
Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek...
Angyalom,
Angyalom!
Μ' αρέσει να μη λέω πολλά / Tetszik, hogy ne beszéljek sokat! Υπόγεια Ρεύματα
Μ' αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ' αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ' ατέλειωτα τραγούδια
Szeretek nem sokat beszélni, ne szóljak sokat,
Szeretek felnézni, nézni fel, a magasba
a vég nélküli dalokra...
Με τη σκιά μου να πετώ, να πετώ
να πιάνω αστέρια στο βυθό, στο βυθό
βυθό της μουσικής σου
Κι όταν θα πέφτει η παγωνιά, παγωνιά
να κάνω κύκλους στο ολό-
ολόγιομο φεγγάρι στη σκηνή σου
Hogy az árnyékommal szálljak, repüljek,
s hogy csillagokat kapjak el a mélyben, odalenn
a te zenéd mélyében...
S ha lehull majd a fagy, oh, a fagy
hogy körözzek a teliholdnál
a sátradnál...
Να 'ταν τα φώτα τα θαμπά, τα θαμπά
να 'ταν αστέρια φωτεινά, φωτεινά
στα χέρια να στ' αφήσω
Bár a fénnyé válna a homály, a tompaság
s bár lennének a csillagok fényesek, csillogóak
hogy a kezedben, hagyjam...
Μάτια μου ψάξε να με βρεις, να με βρεις
μαζί στους δρόμους της σιωπής, μοναχός
θα σβήνω τη μορφή σου
Szemem fénye, kutass, hogy rám találj, megtalálj engem
mert együtt a csend útjain, egymagam
eltörlöm majd tested, alakod...
Stratos! Ilona nem sokára meghallgathatja Despina Vandi "Horis esena" címû dalát ORÁRIOS!!!
Egy kérdés: mit jelent az "εσένανε". Az "εσένα" valami ragozott alakja, ugye?
Efharistó!
Stratos: Szerintem nem ragozott!
Sokszor az alany és a tárgy eset megegyezik : Τι σε μέλει εσένανε / Mit érdekel tégedet : mit törõdsz vele?
Szerintem inkább egy "olyan" szépített, költõi forma (mint a: neked/néked)
Parakaló!
"Hello Strati !
εσένανε= σένα , εσένα. Magyarul kb. ~ teneked. Igen, az εσένα egy népiesebb alakja. - Nikosz"
Stratos: Csak azért jegyzem meg, mert én is sokszor elkövettem a hibát, (s egybõl lebuktam odakint, hogy nem vagyok kintszületett, anyanyelvû görög!) :
a melléknévnek olyan végzõdésûnek kell lennie, mint amilyen nemû fõnévre utal az! Tehát, ha itt a fõnév a: dal / "traghúdhi" semleges nemû, akkor a melléknevet is olyan nembe kell rakni!
Tehát: Oréo traghúdi... vagy: To traghúdhi íne oréo! (az "sz" végzõdés általában a hímnemre utal!)